浅谈林语堂的翻译观及实践

合集下载

从《京华烟云》看林语堂的翻译策略

从《京华烟云》看林语堂的翻译策略

从《京华烟云》看林语堂的翻译策略
林语堂是一位著名的作家和翻译家,他的翻译作品以准确传达原文含义、优美流畅的写作风格和文化转化能力著称。

在他的代表作《京华烟云》中,我们可以看到他的中文翻译策略:
1.依托自身文化底蕴。

林语堂是一位学贯中西的作家和学者,他的文化底蕴非常深厚。

在翻
译《京华烟云》时,他充分利用了自己的中西文化背景,对原文中的文化
元素进行了转化和调整,使得读者更易于理解。

例如,他将英文中的"hansom"译为"人力车",将"Victoria"译为"瓦洛拉车"等。

2.原汁原味的传达。

林语堂在翻译时非常注重传达原著的原汁原味,尽可能地保留原文的
语言和风格。

他认为,翻译的目的是为了让读者更好地理解原著,而不是
为了改变原著的风格和语言。

因此,他在翻译《京华烟云》时尽量保留了
英文原文中的用词和结构等。

3.细致入微的文学性处理。

林语堂是一位非常注重文学性的作家和翻译家。

在翻译《京华烟云》时,他非常细致地处理了文本中的文学性元素,如修辞的运用、语言的音
韵美感等。

例如,他在翻译时运用了大量的象征手法和典故,将原文的文
学性元素传达得非常到位。

4.翻译尽管繁琐,但不失可读性。

林语堂在翻译时注重语言的流畅性和可读性。

他认为,翻译虽然需要严谨细致的处理,但也必须具备可读性和可理解性。

因此,他在翻译《京华烟云》时尽量使用通俗易懂的语言,让文本更加流畅易读。

解读林语堂的翻译理论

解读林语堂的翻译理论

解读林语堂的翻译理论著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。

他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献。

而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功。

那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论。

关键字:《骆驼祥子》;忠实;通顺;美0 引言现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。

《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。

葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。

本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。

1 《骆驼祥子》简介《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。

老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。

故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。

最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。

2 《骆驼祥子》译者葛浩文简介及《骆驼祥子》翻译背景葛浩文,美国著名的汉学家,原英文名字Howard Gold-blatt。

林语堂翻译思想评述

林语堂翻译思想评述

林语堂翻译思想评述林语堂是现代中国文化名人,也是伟大的翻译家,他的翻译成果在世界范围内影响深远。

林语堂的翻译思想对中国翻译事业发展起着重要的推动作用,具有很高的学术价值和实践意义。

林语堂的翻译思想是以“传神”为核心,他倡导翻译要忠实于原著,力求语言的传神,实现翻译的完美转化。

他认为只有真正地理解原著,把握其意境,才能把原著精神传达出来。

他在翻译中赞成逐字逐句地翻译,并注重语境的理解和分析,这在其翻译成果中得到了充分的体现。

林语堂翻译的《红楼梦》就是一个典范,他将曹雪芹原著的感人深刻、曲折多变的情节和绝妙的艺术手法转化到英文中,使亚洲的文学传统为西方文学所了解。

林语堂的翻译思想还强调语言艺术的审美特性,他认为翻译首先要用文学艺术来完成。

他曾经说过:“翻译是一种艺术创作,它不仅是把一种语言转化为另一种语言,而且还要在其中表现出诗意和艺术的才华。

”他的翻译成果都具有强烈的艺术性,如《茶馆》、《钢琴课》等作品在西方世界广受欢迎,被誉为现代中国文学的佳品。

这种强调艺术性的翻译思想,带动了中国翻译事业的发展,使翻译作品更加完美、诗意更加深厚,让中华文化更深入地融入世界文化之中。

同时,林语堂在翻译的过程中也非常注重文化的传承,他认为翻译既是文化传承,也是文化创新。

他在翻译中力求表现中西文化的交融,将中国文化的价值观念传达到西方社会,并通过翻译将西方文化所具有的人性思考和人文精神融入到中国的文化中来。

其中比较典型的是林语堂翻译的《草叶集》,他将中国古代隐逸诗人的生命和情怀注入到英文版的诗中,使这些优美的诗歌不仅在中国有了广泛的传播,同时也激发了全球文化交流与传承的热潮。

综上所述,林语堂翻译思想是翻译界学者和实践者必须借鉴的珍贵财富。

它以精益求精的态度,不断对传统翻译思想进行推陈出新,充分发挥翻译在文化传承和文化交流中的作用,将中国文化推向了世界的舞台中央。

我们在今后的翻译实践中,应该借鉴林语堂翻译思想,发挥翻译的作用,让文化的影响更广泛地传递,实现文化的互通和交流,推动人类文明的发展。

小议林语堂的翻译观

小议林语堂的翻译观

摘要:林语堂是一名卓有成就的翻译家,他的翻译观有效地促进了我国译学的发展。

本文以林语堂的忠实、通顺和美的标准为指导,来赏析他的译作《声声慢》,揭示其翻译理论在实践中的运用,加深对其翻译观的理解。

关键词:林语堂;《声声慢》;赏析[中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a[文章编号]:1002-2139(2011)-24-0265-01一、林语堂的翻译观林语堂学贯中西,深谙东西方文化,语言学、文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西文化一心评宇宙文章”,写作和翻译了大量文学作品,为传播中国文化、促进中西方文化交流做出了杰出贡献。

林语堂一生中发表过不少翻译理论方面的文章,然而最系统最有分量的当数《论翻译》。

该文章,是他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的绪论,后来又收入写于1933林氏的《语言学论丛》一书中。

(李晓红,2007,p.82)在《论翻译》中,林语堂首先提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准。

林语堂提到,“翻译的标准问题大概包括三方面……,第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。

”林语堂还进一步阐述了这三条翻译标准。

他提出,“忠实”的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译、胡译。

关于翻译的“忠实标准”,林氏认为译者所忠实的是乃零字所组者的话意,并表明译者所能达到的忠实是比较的忠实,而不是绝对的忠实。

关于翻译的“通顺标准”,林氏认为译者以句为单位,详细体会其意义,将其翻译成有意义的中国话。

关于“美的标准”,林氏说道:“翻译于用之外,还有美一方面必须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。

”(何苏明,2010,p.104) 林语堂将鲁迅的三美扩大为五美,在他看来,“文字有音美,意美,神美,气美,形美。

”——“译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义,文神,文气,文体及音乐之美完全同时译出。

”他在1923 年所撰的《论翻译》一书中着重强调:“对于诗文小说之类,译者不译此书则已,此等书则与运用之外不得不注意于文字之美的问题”。

从《浮生六记》的翻译看林语堂的翻译观念

从《浮生六记》的翻译看林语堂的翻译观念

从《浮生六记》的翻译看林语堂的翻译观念浮生六记·林语堂原作:沈复作为深受喜爱的文学大师,林语堂先生的作品丰富而精彩。

受西方文化和教育的影响,他擅长英文写作,又因为热爱中国传统文化,致力于将中国优秀的文学作品翻译成英文,传播到西方国家。

林语堂不仅向世界通俗地介绍了博大精深的中国文化,也向中国大众传播了西方先进的思想,有力地促进了中西文化交流。

“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,短短十四个字正是对林语堂先生整个翻译生涯的真实写照。

林语堂先生的《京华烟云》《生活的艺术》等原创作品早已享誉海内外。

而他对传统文化的推崇又促使其坚持不懈地将中国文化经典译成英文传播到国外,如《浮生六记》和《兰亭集序》,在众多精彩译著中尤以《浮生六记》译本为最佳,语言地道,充满恬淡从容之美。

在《翻译论》中,林语堂先生谈道:翻译是门艺术,其成功很大程度上依赖于译者的水平和实践经验,除此之外,再无其他成功的捷径。

林语堂先生把翻译上升到了艺术学派的高度,认为要使译文成为“艺术”,译者需要做到三点,第一是译者要对原文有清晰透彻的理解;第二是译者的中文水平要好,能写出流利畅达的文字;第三是严格的翻译训练,并且能在翻译实践中理性认识和学习各种不同的翻译思想。

在这个概念上,他还提出了翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准和美的标准。

林语堂先生的核心翻译思想可以用“忠实、通顺和美”这三条标准进行简单的概括,而这三条标准在译本《浮生六记》中都有所体现。

《浮生六记》是清朝沈复所著散文,不仅记录了他和爱妻平凡又有趣的居家生活,也将其游览各地的所见所闻一并展现给读者,所用语言平易简洁,富有生活气息。

而林语堂先生的译文也通畅易懂,极富神韵。

01准确传神以求忠实在《浮生六记》译本中,林语堂先生用词准确,译文传神,充分展示了何为忠实的译文。

选取了译文中某些时间的翻译来分析林语堂先生的用词准确,同时也选取了一例分析其译文传神的特点。

例1:甘四子正,余作新舅送嫁,丑末归来,业已灯残人静。

浅谈林语堂翻译美学观在其译作中的应用

浅谈林语堂翻译美学观在其译作中的应用

- 230-校园英语 / 翻译研究浅谈林语堂翻译美学观在其译作中的应用川北医学院外国语言文化系/唐启红【摘要】林语堂为我国翻译理论研究与传统文化对外传播做出了巨大贡献。

他将翻译视作为一种对跨语言的和谐之美的追求,在其翻译作品中“神、气、形、意、韵”美时有浮现。

本文将通过对林语堂翻译作品《声声慢》进行赏析来浅谈其翻译美学观在其诗歌翻译中的应用,以便更深层次地理解并学习林语堂的翻译理念。

【关键词】林语堂 翻译 美学观 《声声慢》一、前言《论翻译》是林语堂最系统,最全面的论述翻译理论的著作,在文章中他提出翻译是一门艺术,译者是翻译的审美主体,在整个翻译过程中起着决定性作用,处于中枢地位。

要做到艺术上的成功就必须满足忠实、通顺、美三个标准。

美又分为音美、意美、神美、气美、形美。

而中国古代诗歌讲究韵味、意境和韵律,在翻译时很难做到对其风格验证的重现,因为不仅要做到忠实原文,还得展现其形美,体现其神美。

得益于从小在东西方文化交融的环境中长大,对中西方文化和语言美学的深刻理解以及其本身深厚的文学功底,林语堂在翻译中就将“五美”应用得十分到位,这一点在《声声慢》中表现尤为明显。

二、林语堂美学思想在其译作《声声慢》中的应用《声声慢》是李清照用在抒写对亡夫的怀念与自己孤单凄凉的境况的词,词人押声韵并屡用叠字和双声字,变舒缓为急促,变哀婉为凄厉,全词有一种深深的沉郁凄婉的愁绪。

林语堂在翻译时也很好的兼顾了忠实通顺与美,并且将原文那种哀怨体现得淋漓尽致。

下面就重点来看一下其译文中“美”的应用。

原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

译文:So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead. The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against the chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead:my old friends, bring not the old memories back!译文中开头连用了七个“so”加上以“d”开头的词,中文意思“暗淡,漆黑,压抑,无聊,潮湿难耐,一片死寂”,与原文开头的叠词相对应,且以凄清萧索,万木萧条的景象烘托出凄惨悲切的心境,读起来徘徊低迷,婉转凄楚,余味无穷,当真是将翻译的神美,形美与音美发挥到了极致。

浅析林语堂的翻译思想

浅析林语堂的翻译思想

2014.02学教育46浅析林语堂的翻译思想——以《浮生六记》为例雷丹张青(河南师范大学新联学院公共教学部,河南郑州450000)[摘要]《浮生六记》是林语堂先生最见功力的一部译作,一直以来深受海内外读者的青睐。

在这部译作中林语堂先生坚持传神的原则,始终贯彻着忠实、通顺、美的标准,极力保留原文的音韵美,并体贴入微地把握了原文作者的心境,很好地促进了中西方不同的文化间更好的交流与沟通。

本文试图以《浮生六记》为例,探讨此部译作中所展现的林语堂先生的翻译思想,望给英语学习者以借鉴与参考。

[关键词]《浮生六记》林语堂;翻译思想一、引言林语堂是我国著名的学者、作家和翻译家,早年在教会小学读书,随后就读于上海圣约翰大学、哈佛大学、莱比锡大学,深受西方文化的耳濡目染,学贯中西。

译作《浮生六记》,在英国杂志上发表后颇受推许。

他自称前后易稿不下十余次,由此可窥见他对此书的喜爱程度和重视程度。

这部作品很好地体现了他的翻译思想:坚持忠实、通顺、美的原则,追求译文传神的精神,努力保留原文的音韵美,致力于中西方不同文化的理解与沟通及入微地把握原文作者的心理。

认真研读他的这部作品会给英语学习者带来很多启示。

二、翻译思想1、译文力求“传神”之效果林语堂先生在谈及翻译思想时指出“译者不但需求达意,并且须以传神为目的”。

他还强调译作要“传神”,“字神”乃“一字之逻辑意义意外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力。

凡字必有神(即传神达意)。

语言之用处不止所以表示意象,亦所以互通情感;不但只求一意之明达,亦必求读者有动于中。

”(陈富康,2000:329)译作应准确传达原作的“字神句气与言外之意”。

他在《论翻译》中指出“凡译艺术文的人,必须先把所译作家之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽艺术文之义务”(罗林国,1996(2)),在林氏的英译本《浮生六记》中这样的例子不胜枚举。

少焉一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月到波心,俗虑尘杯爽然顿释。

林语堂翻译思想与实践解读

林语堂翻译思想与实践解读

其二,选择文本的重要性。翻译中对于 原著内容为中心,根据文章的不同内容和语 量有效援助,还感于西方强权政治的偏见,
文本的选择至关重要,原著与译者价值观契 言环境,灵活地将直译、意译和加注译等方 再感于世界和平精神未立,而对战争所带来
合与否能够对翻译起到促进或阻碍作用。林 法运用到翻译中去。这种灵活的处理方式 的世界混乱、道德沦丧给予了辛辣的讽喻。
历史为主题,这些主题从不同侧面体现出中 准和美的标准。忠实主要指内容上忠于原 程中,十分注意紧紧抓住翻译的目的,即服
国传统文化的博大精深。曾有一位美国大学 著,通顺指形式上的变通,美则是艺术的提 务于译入语的受众和文化。例如在词汇方
校长在看过林语堂的翻译作品后称赞说,林 升。林语堂的翻译标准不仅包括翻译技巧 面,林语堂深知历史文化观念和文学语言传
分的。在与妻子廖翠凤领取结婚证后,林语 绅士,他的演讲应像女士们的裙子一样,越 正好诠释了林语堂自己的“两脚踏中西文
堂征得妻子的同意,烧掉了刚领回不久的结 短越好”,说罢转身下台,赢得全场一片笑 化、一心评宇宙好文”的文学境界。
婚证。他认为只有离婚时才用得上结婚证, 声和掌声。林语堂这种随时抓住众人心理
1《. 浮生六记》。《浮生六记》是清朝沈复
京大学、北京女子师范大学、厦门大学等知 的这一译法一直被认可沿用至今。
的自传。拥有广泛文学爱好的沈复在这篇自
名学府。1966 年林语堂定居台湾,1976 年于
其三,将心理学与语言学作为翻译基 传中也采用了较为广泛的文学体裁,他用生
香港病逝。林语堂一生著作等身,特别是他 础。林语堂认为心理因素在翻译过程中起着 动简洁的文笔记述了山水游乐、闲情逸趣、
中国当代集文学家、哲学家和语言学家为一 道、唐栩侯等人的异议,坚持选择屈原《九章 中国传奇小说》等等。以下将选取几部林语
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、引言林语堂先生(1895-1976)是一位蜚声世界文坛的著名作家。

林语堂,原名和乐,笔名语堂,福建南部平和县坂仔乡人。

林氏自幼便深受东西方两种文化的影响。

西方文化特别是基督教主流文化对林语堂的影响伴随他的一生,其原因主要有二:家庭和教育。

其父林至诚是当地的基督教牧师,是个极具幽默感的乐天派。

林语堂家10个成员都是虔诚的基督教徒。

全体家庭成员晚上都会轮番诵读《圣经》,然后一同祈祷。

因此,基督教对年幼的林语堂的影响是根深蒂固的。

13岁时,林语堂进入厦门鼓浪屿的一所教会学校———寻源中学。

中学毕业后,林语堂进入同是教会学校的圣约翰大学。

和其他的教会学校一样,这里同样是西方文化的世界。

牧师家庭的熏陶和教会学校的求学经历造就了一个熏染在中国乡土文化中的基督教徒。

另一方面,中国文化对林语堂有着全方位的影响,特别是儒家思想和道家思想。

影响的根源可以追溯到他的生活环境及其对本国文化的热爱。

林语堂称自己有“高地的人生观”,林语堂曾说对他童年影响最大的有三个因素,其中之一便是家乡的山景。

从本质上说,家乡的山景,即他生活的自然环境,反映的是中华民族传统思想的积淀,是本土的儒道文化。

虽然从中学开始就在教会办的学校就读,但与身俱来的对本国文化的狂热却无法因此被阻挡。

在寻源中学读书时,林语堂私底下偷偷读《史记》,读苏轼的诗词。

即便后来从圣约翰大学毕业到北京的清华学校任英语教员,他把大量的时间都用在了解中国文化和中国文学。

用林语堂的话说:“我带着羞愧,浸淫于中国文学及哲学的研究。

广大的异教智慧向我敞开,真正大学毕业后的教育程序———忘记过去所学的程序———开始。

这种程序包括跳出基督教信仰的限制。

”幽默是林语堂的魅力。

现在我们看见或听到的“幽默”二字,如果不是林语堂的话,可能便不叫幽默,而是叫“诙谐”、“揶揄”等。

林语堂是把英文humor 译作“幽默”的第一人。

林语堂《假定我是一个土匪》一文就是林氏幽默文章的代表作,其对当时官僚政治的揶揄可谓酣畅淋漓。

生活中,我们也可以体会到林氏作为“幽默大师”的魅力。

二、译学基础王秉钦(2005)总结出中国传统翻译思想发展史的十大学说:古代的“文质说”(以支谦为代表),近代的“信达雅说”(严复),现代的“信顺说”(鲁迅),“翻译创作论”(郭沫若),“翻译美学论”(林语堂),“翻译艺术论”(朱光潜),“艺术创造性翻译论”(茅盾),“神似说”(傅雷),“化境说”(钱钟书),“整体论”(焦菊隐)。

不难看出,在中国传统翻译的发展历程中,林语堂占有举足轻重的地位。

在国内,他是最早提出“翻译是一门艺术”的人,也是最早把现代语言学和心理学纳入翻译研究视角的人。

1919年,林语堂在哈佛大学开始了他的留学生活。

在哈佛,林语堂进入了比较文学研究所学习,并接触了皮尔斯·皮瑞、尔文·白碧德等知名教授。

后从德国耶拿大学申请转入以语言学研究闻名的莱比锡大学。

莱比锡大学是印欧比较语法学的发源地,其丰富的教育资源为林语堂研究语言学提供了优良的条件。

学成归国的林语堂踏入了北大校园,成为了一名年轻的大学教授。

作为一名英文学系的老师,他努力将所学用于学术研究。

在这个时期,他研究了语言学、音韵学、方言学,并发表了多篇有建树性的文章,如《科学与经书》、《古有复辅音说》等等。

三、翻译观林语堂先生为吴曙天编选的《翻译论》一书所作浅谈林语堂的翻译观及实践何苏明重庆科技学院学报(社会科学版)2010年第16期Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)No.162010摘要:林语堂提出了对翻译者的三条要求和翻译的三条标准等翻译观,这些翻译观即便在现在也值得借鉴。

在翻译实践层面,他很少译介外国文学作品,却翻译了数量可观的中国古代文学作品,致力于向西方介绍中国文化。

关键词:林语堂;翻译观;翻译实践中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-1999(2010)16-0103-02作者简介:何苏明(1985-),女,四川南充人,上海师范大学(上海200234)外国语学院硕士研究生。

收稿日期:2010-04-26—103—的序论为吴曙天大加赞赏,他说:“林先生为当代言语学专家,他的《论翻译》一文实是精心杰作,值得学者细心研究。

”吴曙天的这番评论是中肯的。

序论的第一句阐述了林氏对翻译性质的观点:“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一门艺术。

”他认为,这门艺术对译者提出了三条要求,“第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解。

林语堂还提到,“翻译的标准问题大概包括三方面,……第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。

”林语堂还进一步阐述了这三条翻译标准。

他提出,“忠实”的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译、胡译。

关于翻译的“忠实标准”,林氏认为译者所忠实的是乃零字所组者的话意,并表明译者所能达到的忠实是比较的忠实,而不是绝对的忠实。

林氏说,“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美”,但译者决不可能同时将这些美翻译出来。

关于翻译的“通顺标准”,林氏认为译者以句为单位,详细体会其意义,再将其翻译成有意义的中国话。

关于“美的标准”,林氏说道:“翻译于用之外,还有美一方面必须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。

”林语堂承认他的这三条标准继承前人的理论,和严复的“信、达、雅”是大体相符的。

但是,他对三条标准的阐释对后来的翻译理论研究是很有价值的,特别是林氏从语言学和心理学的新角度来探讨翻译理论。

此外,在谈到传神的问题时,林氏根据语言学、心理学理论作出了如下的科学阐释:“字神”是什么?就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力。

凡字必有神采(即“传神达意”),“神”字之义,即西文所谓Gefuhlston,(依Sapir在英文作“feeling-Tone”)。

语言之用处实不只所以表示意象,亦所以互通情感;不但只求一意之明达,亦必求使读者有动于中。

四、翻译实践林语堂不仅仅关注翻译理论的探讨研究,而且积极地投入翻译实践。

林氏很少译介外国文学作品,可中译英的数量却可观。

他编译过包含了丰富的中国古典哲学思想的作品,如《生活的艺术》,《孔子的智慧》等,这正应了早年他为自己拟的对联:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。

在近代中国,对外国人讲中国文化,贡献最大的当推林语堂。

他的《吾国与吾民》一经出版,就引起了巨大的反响并成为当年美国的畅销书。

他的《生活的艺术》一书,在美国的反响也颇为热烈。

虽然《生活的艺术》的主要内容是林氏的人生哲学,但林氏也在书里向外国读者介绍中国古代文学及古代哲学。

他翻译过谢冰莹的《女子从军日记》,刘鹗的《老残游记第二集》,沈复的《浮生六记》等。

我们还可以在《林语堂中英对照丛书》中欣赏到林语堂先生英译的中国古典诗词,如辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》:“少年不知愁滋味,爱上层楼。

爱上层楼,为赋新词强说愁。

而今识尽愁滋味,欲说还休。

欲说还休,却道天凉好个秋。

”林语堂先生译为:In my younger days,I had tasted only gladness, But loved to mount the top floor,But loved to mount the top floor,To write a song pretending sadness.And now I’ve tasted Sorrow’s flavors,bitter and sour,And can’t find a word,And can’t find a word,But merely say,“What a golden autumn hour!”五、结语作为一名卓有成就的翻译家、一位享誉海内外的作家、杰出的学者,林语堂都是当之无愧的。

他虽然很少翻译外国文学作品,但却把翻译难度很大的中国古典文学翻译成了英文。

为促进中外文艺交流、向国外介绍中国古代文学及哲学,林语堂作出了锲而不舍的努力。

在翻译理论方面,林语堂是中国译学史上第一个明确提出将现代语言学和心理学作为翻译理论学理剖析基础的学者,他凭借其深厚的语言学造诣,总结前人经验,从新角度研究翻译。

其关于翻译的标准问题、对“字译”与“句译”、通顺问题和美的问题的探讨和论述,有效地促进了我国译学的发展。

林氏的翻译理论即便在现在,也值得我们学习和借鉴。

参考文献:[1]程福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[2]郭著章,等.翻译名家研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.[3]林语堂.论翻译[M]//林语堂名著全集:第19卷.长春:东北师范大学出版社,1994.[4]林语堂.林语堂名著全集:第10卷[M].长春:东北师范大学出版社,1995.[5]林语堂.林语堂自传.南京:江苏文艺出版社,1995.[6]林语堂.东坡诗文选(中英对照)[M].天津:百花文艺出版社,2002.[7]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[8]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.[9]杨自俭,刘学云.翻译新论(1983-1992)[M].武汉:湖北教育出版社,1994.—104—。

相关文档
最新文档