林语堂翻译

合集下载

林语堂文言文翻译

林语堂文言文翻译

一、《答客诘》原文:客曰:“子为何如人?”曰:“余性耽书史,好究天人之际,乐游艺林,耽悦山水之间。

生平未尝求显达,唯愿隐逸山林,与天地共长久。

”译:客问道:“你究竟是什么样的人?”我回答道:“我生性喜欢阅读历史书籍,喜欢探究天地之间的奥秘,喜欢在艺术之林中游历,喜欢在山水之间享受乐趣。

我一生未曾追求名利显达,只愿隐居山林,与天地同享长久。

”二、《游西湖记》原文:余游西湖,见山水之胜,心旷神怡。

先是,余居杭州,常游西湖,然未尝深究其胜。

今兹游也,始知西湖之美,宛如画中仙境。

译:我去游西湖,看到山水之美,心情愉悦,神清气爽。

在此之前,我住在杭州,经常游西湖,但未曾深入研究它的美景。

这次游览,才真正领悟到西湖的美丽,宛如画中的仙境。

三、《论读书》原文:读书之道,在乎明理。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,物理使人深沉,伦理使人庄重,逻辑使人严谨。

读书之益,不可胜数。

译:读书的方法,在于明理。

读历史使人明智,读诗歌使人灵秀,数学使人周密,物理使人深沉,伦理使人庄重,逻辑使人严谨。

读书的好处,数不胜数。

四、《说人生》原文:人生如梦,岁月如梭。

世间万事,皆过眼云烟。

唯有读书,可以陶冶性情,增长知识。

吾辈当珍惜时光,努力读书,以不负此生。

译:人生如梦,岁月如梭。

世间万物,都如同过眼云烟。

唯有读书,可以陶冶性情,增长知识。

我们应当珍惜时光,努力读书,不负此生。

五、《论诗》原文:诗者,情之发也。

诗之妙,在乎意境。

诗之高,在乎意境深远。

诗之真,在乎意境真实。

诗之奇,在乎意境新奇。

诗之美,在乎意境美妙。

译:诗,是情感的抒发。

诗的妙处,在于意境。

诗的高远,在于意境的深远。

诗的真实,在于意境的真实。

诗的新奇,在于意境的新奇。

诗的美妙,在于意境的美妙。

以上为林语堂文言文翻译,共计五百字。

林语堂的文言文作品,语言优美,寓意深刻,具有很高的文学价值。

希望这篇翻译能够帮助读者更好地了解林语堂的文言文魅力。

林语堂及翻译

林语堂及翻译

翻译标准之三方面
第一是忠实标准 第二是通顺标准 第三是美的标准
译者对原文方面的问题 译者对中文方面的问题 是翻译与艺术文的问题
论忠实标准——译者第一的责任,就是 对原文或原著者的责任,换言之,就是 如何才可以忠实于原文,不负著者的才 思与用意。 “忠实标准”的四义:非字译、须传神、 非绝对、须通顺。
2.翻译目的


“五四”文化运动前后,林语堂开始了他 的文学翻译活动 林语堂以学贯中西的底蕴,凭借对东西方 文化的熟谙以及其对中英两种语言炉火纯 青的掌握,翻译了大量的中国优秀作品, 为西方人客观地打开了了解中国一扇窗口。
关于作品文本的选择
林语堂“明智地选择自己民族所特有的东 《孔子的智慧》和《老子的智慧》反映中国的古典哲学的 西”,不遗余力地翻译中国文化的优秀代 论著; 表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻 《京华烟云》、《风声鹤唳》等能综合折射出中国历史文 译文本和英文创作的选都是以中国的历 化和哲学的小说; 史文化为背景
英文译作
《京华烟云》Moment in Peking 《风声鹤唳》A Leaf in the Storm 《朱门》The Vermillion Gate 《啼笑皆非》Between Tears and Laughter 《吾国与吾民》My Country and My People
《逃向自由城》 《红牡丹》
林语堂及其翻译思想
1.作者及作品介绍

林语堂(1895-1976),中国现代著名 学者、文学家、语言学家。福建龙溪人, 出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷 的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又 改语堂。早年留学国外,回国后在北京 大学、厦门大学等著名大学任教,1966 年定居台湾,1976年在香港逝世,享年 八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典 文学功底,又有很高的英文造诣,他一 生笔耕不辍,著作等身。林语堂于1940 年、1950年和1975年三度获得诺贝尔文 学奖的提名。

林语堂等论翻译

林语堂等论翻译


Nor can it be said truly that a pure-blooded Chinese could
ever quite disagree with Chuangtse's ideas. Taoism is not a
school of thought in China, it is a deep, fundamental trait of Chinese thinking, and of the Chinese attitude toward life and toward society. It has depth, while Confucianism has only a practical sense of proportions; it enriches Chinese poetry and

且所译原文,每每属于西洋艺术作品,如诗文小说之
类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,
不可不注意于文字之美的问题。

译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并 重。不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法。 凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先
认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义
的翻译理论基本上没有超出严复和林语堂这两位大家所讨论过
的范畴,所异者只是表达方式而已。
Chuangtse,

Mystic and Humorist: Lin Yutang's Introduction
Jesus was followed by St. Paul, Socrates by Plato, Confucius by Mencius, and Laotse by Chuangtse. In all four cases, the first

兰亭集序-林语堂翻译

兰亭集序-林语堂翻译

《兰亭集序》林语堂版英译文来源:It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar.On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying for good fortune.The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from young to old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.永和九年,岁在癸(guǐ)丑。

《幽梦影》——林语堂译(品格)

《幽梦影》——林语堂译(品格)

----------------------- Page 1-----------------------《幽梦影》——林语堂译(品格辑) xyer@ 白云黄鹤BBS 录入1《幽梦影》——林语堂译品格——之一何谓善人?无损于世者则谓之善人;何谓恶人?有害于世者则谓之恶人。

含徵曰:尚有有害于世而反邀善人之誉。

此实为好利而显为名高者,则又恶人之尤。

What is a good man? Simply one whose life is useful to the world. And a bad man is simply onewhose life is harmful to others.Hanchen: There are, however, those who are harmful and yet enjoy a good reputation, and whomanage to profit by a show of unselfishness. These are the worst of all.品格——之二无善无恶是圣人,善多恶少是贤者,善少恶多是庸人,有恶无善是小人,有善无恶是仙佛。

(冒)青若曰:昔人云,善可为而不可为。

Those beyond good and evil are sages. Those who have more good than bad in them aredistinguished persons. Common men have more evil than good, and the scum and riffraff ofsociety have no good at all. Fairies and Buddha have only good and no evil.Chinjo: An ancient one said, “One should do good, of course, but there are times when one shouldnot."品格——之三昭君以和亲而显,刘蕡(fei4)以下第而传,可谓之不幸,不可谓之缺憾。

林语堂翻译的文言文

林语堂翻译的文言文

昔陶渊明尝谓:“晋太元中,武陵人捕鱼为业。

缘溪行,忘路之远近。

忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。

复前行,欲穷其林。

”余尝读此,亦异之。

盖陶公所述,实为奇境,非世所常有也。

然则桃花源果何在?岂非虚构之境,以寓其理想耶?然余窃以为,桃花源非虚构也。

盖桃花源者,乃陶公心中之理想境界,实有其地,而非虚造。

何也?盖陶公生于乱世,饱经忧患,故其心中所想,皆宁静、平和之境。

而桃花源正符合其理想,故陶公特为此记。

夫桃花源之境,实为陶公心中之乐土。

其中渔者耕者,皆安居乐业,不相侵扰。

村中环境优美,山水相映,四季如春。

此乃陶公心中之世外桃源,故曰:“土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。

阡陌交通,鸡犬相闻。

”余读此,不禁感慨系之。

想吾辈生于世间,奔波劳碌,为名利所困,何尝不向往此等宁静、平和之境?桃花源虽不可及,然吾辈心中,亦当存此理想,以求心灵之宁静。

陶公所述桃花源,实为一种超脱世俗的理想境界。

其中渔者耕者,皆不慕名利,安心乐道。

此乃陶公所向往之世外桃源,亦为世人所向往之境界。

余尝思,桃花源虽美,然世人之心,未必能如桃花源中之人。

世人皆有所求,欲求名利,欲求地位,欲求权力。

然此等欲望,往往使人迷失本性,远离宁静、平和之境。

故余以为,桃花源虽美,然世人欲求宁静、平和,仍需从内心做起。

唯有放下名利之心,安心乐道,方能回归桃花源之境。

陶公所述桃花源,实为一种超脱世俗的理想境界。

其中渔者耕者,皆不慕名利,安心乐道。

此乃陶公所向往之世外桃源,亦为世人所向往之境界。

余读《桃花源记》,心中不禁涌起一股向往之情。

然桃花源虽美,世人欲求宁静、平和,仍需从内心做起。

愿世人皆能放下名利之心,安心乐道,回归桃花源之境,以求心灵之宁静。

余闻之:桃花源者,乃陶公心中之理想境界,实有其地,而非虚造。

世人欲求宁静、平和,当以桃花源为榜样,从内心做起,以求心灵之宁静。

陶公所述桃花源,实为一种超脱世俗的理想境界。

其中渔者耕者,皆不慕名利,安心乐道。

《幽梦影》——林语堂译(读书与文学)

《幽梦影》——林语堂译(读书与文学)

《幽梦影》——林语堂译1读书与文学——之一古今至文,皆血泪所成。

(吴)晴岩曰:山老《清泪痕》一书,细看皆是血泪。

含徵曰:古今恶文亦纯是血。

All literary masterpieces of the ancients and moderns were written with blood and tears.Ching-ai: Even this book of enjoyment of life shows tears. Looked at more closely, sometimes they are tears of blood.Hanchen: Bad literature is probably written all with blood and no tears. (All sex and violence.)读书与文学——之二文章是案头山水,山水是地上之文章。

圣许曰:文章必明秀方可作案头山水,山水必曲折乃可名地上之文章。

Literature is landscape on the desk; landscape is literature on the earth.Shengshu: One necessary qualification for each. Writing must have sinuous grace before it can be compared with landscape, and a landscape must have pleasant turns and surprises before it can be compared with writing.读书与文学——之三善读书者无之而非书,山水亦书也,棋酒亦书也,花月亦书也。

善游山水者无之而非山水,书史亦山水也,诗酒亦山水也,花月亦山水也。

隺山曰:此方是真善读书人,善游山水人。

含徵曰:五更卧被时,有无数山水书籍,在眼前胸中。

《林语堂翻译理论》课件

《林语堂翻译理论》课件

02
01
03
1923年获得哈佛大学比较文 学硕士学位。
1928年受聘为北京大学英文 系教授。
04
05
1936年定居上海,从事文学 创作和翻译工作。
林语堂翻译理论的核心观点
翻译是一门艺术,需要译者的 主观创造性和审美判断。
翻译不仅仅是语言的转换,更 是文化的传播和交流。
翻译应追求“忠实、通顺、美 ”的标准,其中“美”指的是 译文应具有文学美感,能够传 达原文的意境和韵味。
意译的实践要求译者首先理解原文的大意,然后根据目标语言的表达习惯和语法规则进行重新组织,尽可能地传达原 文的含义和精神。
意译的优劣
意译能够使译文更加流畅、自然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导 致译文失去原文的语言特色和风格,甚至曲解原文的含义。
直译与意译的优劣比较
• 直译的优势在于能够保留原文的语言特色和风格,让读者更好地理解原文的文化背景和语言特色。但是,如果 过度直译可能会导致译文生硬、不自然,甚至产生歧义。相比之下,意译的优势在于能够使译文更加流畅、自 然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导致译文失去原文的语言特色和风格, 甚至曲解原文的含义。因此,在翻译实践中,应根据具体情况选择适当的翻译方法,有时也可以将直译与意译 相结合,以达到更好的翻译效果。
林语堂的翻译理论促使人们更加深入地研究翻译 的本质、过程和技巧,促进了翻译研究的深入发 展。

对翻译实践的指导意义
提供了科学的翻译
方法
林语堂提出的翻译理论为译者提 供了科学的翻译方法,指导译者 在翻译过程中更好地处理语言和 文化差异。
提高了翻译质量
遵循林语堂的翻译理论,译者在 实践中更加注重翻译的准确性和 流畅性,提高了翻译的质量。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation practice
●Lin is not only concerned about the theory of translation studies, but also actively engaged in translation practice. Lin translates few foreign literary works, but he translates a great number of Chinese works to English .He translate and edit a wealth of works of classical Chinese philosophy, such as “The Art of Living” ,“the wisdom of Confucius” and so on. ●林语堂不仅仅关注翻译理论的探讨研究 ,而且积 极地投入翻译实践 。林氏很少译介国文学作品 , 可中译英的数量却可观。他编译过包含了丰富的 中国古典哲学思想的作品 ,如《生活的艺术》, 《孔子的智慧》 等 。
Example
• 辛弃疾 《丑奴儿 ·书博山道中壁》: “少年不知 愁滋味 ,爱上层楼。 爱上层楼 ,为赋新词强说 愁。 而今识尽愁滋味 ,欲说还休 。 欲说还休 , 却道天凉好个秋 。 ” • 林语堂先生译为 : In my younger days, I had tasted only gladness, But loved to mount the top floor, But loved to mount the top floor, To write a song pretending sadness. And now I ‘ve tasted Sorrow s flavors, bitter and sour, And can ’t find a word, And can’ t find a word, But merely say, “What a golden autumn hour! ”
Two foot of East and West, as one commentary article in the universe ---两脚踏东西文化 ,一心评宇宙文章 。
Lin Yutan 林语堂
Intruduction
◆ Lin Yutang, Original name is Hele,pen name is Yutang,his hometown is Fujian. Lin was influenced by two cultures at his early ages. ● The mainstream of Western culture especially Christianity culture (西方文化特别是 ( 基督教文化).There are two main reasons: family and education. His father Lin Zhicheng, a local Christian pastor. After high school, Lin entered the church with St. John's University School. ●Chinese culture, especially Confucianism and Taoism has a full range of impacts(中国文 you!
The translation of Chinese classic poetry
●The Chinese Classic Poetry is extensive and
profound,and holds rich artistic charm.Its production is a kind of art,which contains the beauty of artistic conception,temperament and form.When the Chinese classic poetry is translated into English,the beauty of the poetry is not only to be reserved,but also to be embodied.In terms of the English translation of Chinese classic poetry, ,Lin Yutang had translated many Chinese classic poetry into English.He really contributes a lot to the communication between Chinese culture and Western culture. ●中国古典诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力。它的创作 是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这 些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。在 中国古典诗词的英译方面,林语堂为促进中西文化交流做 出了不可磨灭的贡献。
Translation standard
Translation standard include three aspects. ◇The standard of true, ◇The standard fluent, ◇the standard of beauty. ●He clearly set the beauty as one of the translation standard. ●第一是忠实标准, 第二是通顺标准,第三是 美的标准 。
Translators’ responsibility
●There are three aspects of responsibility for translators: ◆The responsibility for the original authors, ◆The responsibility for Chinese readers, ◆The responsibility for art. ●第一是译者对原著者的责任 ,第二是译者 对中国读者的责任 ,第三是译者对艺术的 责任 。
Tranlation response
◆In modern China, Chinese culture, speaking to foreigners, Lin gives a largest contribution . His "My Country and My People" Once published, it caused a huge response and be the best-selling book that year in the United States. His "The Art of Living" also has a grest response in the United States . ◆在近代中国 ,对外国人讲中国文化 ,贡献最大的 当推林语堂。他的《吾国与吾民》一经出版 ,就 引起了巨大的反响并成为当年美国的畅销书。 他 的《生活的艺术》一书 ,在美国的反响也颇为热 烈。
Faithful
◆"Faithful" does not refer to the specific content of the faithful translation of the word , but to be faithful to the original meaning and content. ◆He raised the "sentence translation" is the correct translation methods, which should be sentence-based translation, in the original meaning of the whole sentence to understand it after a detailed and accurate to reproduce the original sentence as the unit content. ◆“ 忠实”并不是指字对字的翻译,而是指忠实于原文的意 思 和内容 . ◆他提出 “句译”才是正确的翻译方法,即翻译应该以句 为本位 ,在将原文全句的意义详细准确地体会出来之后 , 以句为单位再现原文内容。
• He is not only the first translation theorist in China to propose that the translation is an art , but also the first one in Chinese translation history to present explicitly that modern linguistics and psychology as translation’ argument. argument.他不仅是国内最早提出翻译是一门艺术 的翻译理论家, 而且也是在中国译学史上最明确地 现代语言学和心理学作为翻译立论的第一人 • His exposition about the translation and beauty influenced many people in Translation Studies.他 的关于翻译与美的问题的论述影响了后来很多从 事翻译研究的人。
相关文档
最新文档