韩国语汉字词探究——以韩中同形异义词比较为中心
韩中同形异义汉字词探析

韩中同形异义汉字词探析作者:骆珊珊来源:《语文学刊》 2016年第8期骆珊珊(浙江旅游职业学院,浙江杭州 311231)[摘要] 中韩两国一衣带水,自古在政治、经济、文化等方面有着密切联系。
韩语中,汉字词词汇占到一半以上,占据着举足轻重的地位。
在韩语学习中,能否正确地掌握汉字词,特别是能正确掌握韩中同形异义词.也就直接决定了学习者的学习效果。
研究同形异义词,将韩语中的汉字词与中文词汇建立正确的内部联系,通过词汇意义的变化来掌握韩中同形异义词将对韩语词汇学习起到十分重要的作用。
[关键词] 同形异义汉字词;词义扩大;词义缩小;词义转移[中图分类号]H030[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)08-0043-02[作者简介]骆珊珊,女,杭州人,浙江旅游职业学院讲师,硕十研究生,研究方向:韩语语言学。
一、引言中韩两国同属汉字文化圈,自古在政治,经济,文化等方面有着密切联系。
早在春秋战国时期,汉字便传入朝鲜半岛。
在世宗大王《训民正音》创制之前,朝鲜半岛一直都是使用汉字,甚至在《训民正音》创制之后,汉字也在很长一部分时间里处于优势地位。
据统计,汉字词占到韩国语词汇总量的52.11%~69.3%(金光海,1993)。
汉字词在《韩国语大辞典》中所占比例在一半以上,李熙升编撰的《国语大字典》所收275,854条词语中,固有词占24.4%,汉字词占了69.32%。
可见,汉字词在韩国语中占据着重要地位。
很多初学者认为学习汉字词相对简单,因为它在语音上和汉语有很大的相似性,许多学生甚至简单地认为所有这些相对应的汉字同和汉语的语义也相同,但在使用过程中却发现,很多时候不能正确地选择词汇,造成在语言表达上的词不达意。
韩中同形异义词成为中国学生在韩语词汇学习的难点。
本文从词汇教学角度出发,以韩中同形异义汉字词为研究对象(中文词义参考2003年第十版新华字典),了解同形异义词产生的原因、类型及相对应词汇存在的内在联系,研究相对应汉字词的词义变化,对韩中同形异义汉字词进行比较研究。
汉韩同形异义词的对比研究及教学探索

汉韩同形异义词的对比研究及教学探索作者:张淑芳来源:《青年文学家》2012年第14期摘要:文章以《对外汉语教学初级阶段词汇大纲》为基础,对其一级词汇中的汉韩同形异义词做了统计。
进行了分类和对比研究,分析学习者容易发生的偏误及其出现的原因,并给出了相应的教学策略。
关键词:同形异义词;汉语;韩语;对韩汉语教学作者简介:张淑芳(1989.02.14-),女,苗族,湖南人,四川大学文学与新闻学院2011级汉语国际教育专业研究生。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-14-0168-01一、分类及统计汉语词汇丰富多彩,数量庞大。
将所有的汉语词汇与韩语汉字词进行对比分析几乎难以做到。
我们进行对比研究,目的是为了更好地进行对韩汉语教学。
本文主要进行《对外汉语教学初级阶段词汇大纲》【1】(以下简称《教学大纲》)中一级词汇和其对应的韩语同形汉字词的对比。
据笔者统计,《教学大纲》中的一级词汇共993个,其中汉韩同形词378个,同形异义词169个,占同形词的45%,占一级词汇的17%。
同形异义词又分为部分异义和完全异义。
同形部分异义词127个,占同形词的34%,占同形异义词的75%,同形完全异义词42个,占同形词的11%,占同形异义词的25%。
二、对比分析及教学策略汉韩同形异义词对韩国学习者影响很大。
其让韩国学生更易混淆汉语和韩语的意思,从而发生误用,影响表达的准确性。
汉韩同形,学生容易将汉语中的词与韩语对应,将韩语的意思当做汉语的意思。
由于异义,就会对汉语词汇的理解有一定的偏误,从而阻碍他们进一步学习汉语。
为了便于研究和教学,文章将同形异义词分为同形部分异义词和同形完全异义词。
1、同形部分异义词汉韩同形部分异义词原来本义是一样的,后来通过词义扩大、缩小、转移等变化过程,在汉语或者韩语里产生了一部分新的词义。
在《教学大纲》中的一级词汇中有127个同形部分异义词。
如安静(形)、代表(名、动)、师傅(名)等等。
中、韩同形汉字词比较及辅导方案的开题报告

中、韩同形汉字词比较及辅导方案的开题报告一、研究背景和意义汉字是中华文化的瑰宝,早在数千年前就已有文字记载的历史。
汉字不仅是中华文明的符号,也是人类文明的共同财富。
随着时代的变迁,汉字与中韩文化的交流和互动也越来越频繁。
在中韩两国之间,有很多汉字是同形而异义的,这给中韩文教学和翻译工作带来了一些困难。
因此,研究中、韩同形汉字词比较及辅导方案具有重要的理论和实践意义。
二、研究内容和方法本研究旨在通过对中、韩同形汉字词进行比较研究,探讨其差异和异同点,分析比较的结果,制定适合中韩文教学和翻译工作的辅导方案。
本研究采用文献调研和案例分析的方法,参考相关文献和技术资料,结合实际的中韩文教学和翻译实践,并利用网络平台等工具开展语言分析和比较研究。
三、预期目标和成果本研究的预期目标是:1.通过比较研究,发现中、韩同形汉字词的差异和异同点,深入探讨它们在语言传播和文化交流方面的意义和影响。
2.制定针对中韩文教学和翻译工作的辅导方案,提供实用性和可操作性的建议和措施,以便相关人员更加准确和有效地理解和使用中韩语言文字。
3.形成一份中、韩同形汉字词比较及辅导方案的研究报告,结论准确、有说服力,能够为中韩两国之间的语言交流和文化交流提供有益的经验和思路。
四、研究的局限性和不足本研究可能存在以下局限性和不足:1.由于研究时间的限制和条件的限制,无法对所有中、韩同形汉字词进行全面和详细的研究,可能存在一些偏差和不完整性。
2.本研究的分析和比较主要基于语言文字学的角度,对于中韩两国的文化、历史和社会等因素的影响并未作出充分的考虑和分析,可能存在一定的局限性和不足。
五、论文结构和安排本研究的论文结构和安排如下:第一章:绪论。
简述研究背景和意义,阐述研究的目的和意义,提出研究的问题和方法。
第二章:中、韩同形汉字词比较的理论和方法。
概述中、韩同形汉字词的基本特点,阐述比较研究的理论和方法,分析比较的难点和问题。
第三章:中、韩同形汉字词的比较研究。
汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究随着中国与韩国之间的文化交流越来越频繁,汉韩语之间的关系也变得越来越密切。
在汉韩语中,很多成语都有相似的意思和表达方式。
下面就来对比分析一些汉韩语同形同义的成语。
一、同形同义的成语1.身外之物(신외지물)汉语和韩语中的“身外之物”都是用来表示不属于自己,与自己无关的东西。
在语义上,两个成语的意思非常相似。
2.临渊羡鱼(임연연어)汉韩两种语言中的“临渊羡鱼”都是形容一个人看到别人得到的优势或好处而羡慕的心理状态。
在语义上,两个成语的意思相同。
3.江郎才尽(강랑재진)汉语中的“江郎才尽”是指一个人的才华用尽了,韩语中的“강랑재진”则是指一个人的才华不如以前了。
虽然在语义上有些许区别,但是两个成语的基本意思是相同的。
4.七上八下(칠상팔바지)汉韩两语的“七上八下”都是形容一个人内心焦虑不安的状态,相似之处较多。
5.张冠李戴(장관이대)汉语中的“张冠李戴”是指把不同的人或事物混淆在一起,韩语中的“장관이대”也是类似的意思,表示混淆不清。
两个成语在意思上基本一致。
6.蜜里调油(밀리뜨요)汉韩两语的“蜜里调油”都是形容人讨好别人,以达到自己的目的。
虽然在表达方式上略有不同,但两个成语的基本意思是相同的。
7.目不转睛(목마치향)汉语中的“目不转睛”和韩语中的“목마치향”都是形容人眼睛一直盯着某个目标或者某个人。
两个成语在语义上基本相同。
8.一言难尽(일언난인)汉韩两语的“一言难尽”都是表示情况复杂,言语难以表达清楚。
两个成语的基本意思是相同的。
9.虎头蛇尾(호두뱀신)汉语中的“虎头蛇尾”和韩语中的“호두뱀신”都是用来形容事情开始很有势头,但结局无法达到预期的结果。
两个成语在意思上基本相同。
二、总结通过以上汉韩语同形同义成语的对比发现,在基本的意思上,两者之间的差异并不大。
虽然汉韩两种语言的表达方式有所不同,但基本语义和用法都相似。
这说明汉韩两种语言之间存在很多的相通点,文化交流能够促进两种语言之间的交融和发展。
韩国语汉字副词与汉语对应词之同形异义词对比

摘要:韩国语是由固有词、汉字词、外来词三个部分组成的。
而这三个部分的词并不都各自独立构成,有些词是汉字词和固有词混合构成的,因此,韩国语构成类型非常复杂。
韩国语汉字副词里的汉字是从汉语借用的或韩国自造的,后面都标有相应的汉字,因此,在某种程度上具有汉语的构词特性。
关键词:韩国语汉字副词对应词对比同形异义词是指韩国语汉字副词与汉语对应词的词义相近或相异的词。
这类词也可分成两部分:韩国语汉字副词与对应汉语词的词义之部分义项相同或相近的词,我们称之为同形近义词;韩国语汉字副词与汉语对应词的词义完全不同,我们称之为同形异义词。
同形异义词往往在两国人学习对方语言时产生干扰,发生负迁移。
《국어사전》中同形异义的韩国语汉字副词共有551个,占全部韩国语汉字副词的25.51%。
其中双音节的同形异义词共有5 35个,占双音节韩国语汉字副词的29.32%。
一、同形近义词近义关系的同素词有434个,占全部韩国语汉字副词的20.09%,占双音节韩国语汉字副词的23.78%。
若从韩国语汉字副词与对应汉语词的义项的角度来考虑这些双音节同形近义词,可区分出三种关系:1.韩国语汉字副词单义,对应的汉语词多义。
韩国语汉字副词的义项与汉语对应词的某个义项相同或相近的一组词,即[韩]单义/[汉]多义,属这种对应关系的同形近义词共有15 8个。
如:수시(隨時)로/随时[韩]수시(隨時)로:아무때나늘.예:수시로사무실을들랑거리다。
[汉]随时:(1)不拘什么时候。
例:有问题可以随时来问我。
(2)有需要的时候(就做)。
例:维修工可以随时上门修理。
2.韩国语汉字副词多义,对应的汉语词为单义。
韩国语汉字副词义项中的一个义项与汉语对应词的词义相同或相近的一组词。
[韩]多义/[汉]单义,属于这种类型同形近义词有81个。
如:음침(陰沈)히/阴沉[韩]음침(陰沈)히:⑴성질이명랑하지못하다.의뭉스럽고마음이흉하다.⑵날씨가흐리고컴컴하다.⑶분위기가어두컴컴하고스산하다。
中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

龙源期刊网 中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析作者:于婷婷来源:《新一代》2020年第03期摘要:中韩两国一衣带水,历史上两国有着密切的接触,汉语对韩语产生了深远的影响。
韩语中存在着大量的汉字词,汉字词在韩语系统中占据着非常重要的地位。
汉字词和汉语词语的相似性给韩语学习者带来了许多便利,但是同时,同形异义汉字词也常常使韩语学习者产生理解上的错误。
本文对同形异义汉字词的翻译偏误进行了分析,讨论了这些翻译偏误的类型以及产生的原因,希望对韩语、汉语学习者和翻译从业者有一定的帮助作用。
关键词:汉字词;同形异义;翻译偏误韩语汉字词是指韩语中可以用汉字来表示的词,表面上,汉字词的大量出现似乎对于学习韩语者有所帮助,但韩语汉字词和中文词汇在语法结构及词语含义上差距大。
想地道地进行翻译,汉字词造成的障碍不能忽视,这些汉字词对翻译者通常会产生负面影响,这是因为两国学习者以本国词汇含义为基础,来理解对方的汉字词,因此很容易出现偏颇,甚至错误。
由此可见,正确理解和把握这些中韩同形异义汉字词,对于韩语、汉语学习者和中韩翻译从业者都是非常重要的事情。
一、中韩同形异义词产生的原因现在韩国使用的大部分的汉字词都是起源于中国的,可是在音韵、形态和意义上韩国汉字词和漢语是有很大的差别,汉字词刚流入到韩国的时候,韩国汉字词和汉语之间没有什么特别的差别,但随着时间的流逝,汉字词渐渐融合到韩语里面,变成韩国式汉字词。
本文从五个方向来分析同形异义词产生的原因。
(一)语言的原因:说话人发多音节词汇的音节的时候常常省略一些音节,这样就会产生单词的意义变化以及两国对汉字的不同解释造成的差异等。
(二)历史的原因:汉字词的原始意义和现在汉字词经过演变后的意义有很大的差异。
随着时代背景、政治体制及民族的个性和感情的变化,语言的表现也不同。
(三)社会的原因:语言具有的社会的价值是随着使用“话”的社会的环境条件而变化。
从一个地域、集团、阶层到另一个地域、集团、阶层进行某一个词汇的借用,其词汇的意义也发生改变。
汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究1. 引言1.1 背景介绍汉韩语同形同义成语对比研究旨在探讨汉语和韩语中存在的相似成语在形式和含义上的异同,深入研究两种语言文化背景下成语的产生、演变和应用方式。
随着中韩关系的日益密切,汉韩语同形同义成语的研究正在逐渐引起学者和语言爱好者的广泛关注。
汉韩两国语言具有相似的语法结构和词汇特点,因此在成语上也存在着一定的相似性。
然而, 由于两国文化、历史和思维方式的差异,同义成语在具体表达和使用上也会有所不同。
通过对汉韩语同形同义成语的比较研究,可以更好地理解两国语言之间的文化共性和差异,有助于促进中韩交流与合作。
本研究将结合汉韩两国成语文化的实际情况,探讨同形同义成语在不同文化背景下的变化规律和影响因素。
通过对具体案例的分析比较,揭示成语背后蕴含的文化内涵和社会意义,为汉韩语言学研究提供新的视角和思路。
1.2 研究意义研究汉韩语同形同义成语的意义在于深入探讨中韩语言文化之间的联系与差异,有助于增进中韩两国人民对彼此文化的理解与沟通。
成语作为语言的一种特殊形式,承载着丰富的文化内涵和智慧,通过比较中韩语中的同形同义成语,可以揭示两国文化之间的共通之处,也可以发现其中蕴含的文化差异。
这种跨文化的比较研究不仅可以促进语言学和文化学的学术交流,还可以为中韩两国的语言教学和文化传播提供有益的借鉴与参考。
通过对汉韩语同形同义成语的深入研究,还可以帮助我们更好地理解和运用这些成语,提高我们的语言表达能力和文化修养。
研究汉韩语同形同义成语的意义不仅局限于学术领域,更是涉及到人们的语言交流、文化交流以及国际友好合作的方方面面。
2. 正文2.1 汉韩语同形同义成语的概念汉韩语同形同义成语是指在汉语和韩语中具有相同形式和相同意义的成语。
这类成语在两种语言中虽然用词相同,但表达的含义却有着共通之处。
汉韩语同形同义成语的存在为汉语和韩语之间的语言交流提供了便利,使得两种语言之间的交流更加顺畅和有效。
汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究汉韩语是两种不同的语言,但它们之间有许多相似之处。
比如,汉韩语中存在大量的成语,它们具有共同的表达方式和含义,甚至有些成语在汉韩语中的形式和意义完全相同。
本文将以1000字为范围,对汉韩语同形同义成语进行对比研究。
1. 同形同义成语①两全其美汉语中,两全其美的含义是能够达到两者的目标,而且很好地完成了它们。
韩语中,两全其美的含义也是这样。
然而,汉语中与这个成语相关的故事是“破釜沉舟”,而韩语中是“曹汝霖的佩剑”故事。
②修身齐家,治国平天下在汉语和韩语中,修身齐家,治国平天下是一种理想状况的描述,即应当培养个人修养、维持家庭和睦、实现社会和谐。
两种语言中的这个成语有相同的含义和用途。
③好事多磨在汉语和韩语中,好事多磨表示要迎接许多挑战和困难,但最终事情会变得更加美好。
两个语言中的使用情况和含义都相同。
④安居乐业安居乐业是指居住在自己的家庭、生活舒适,能做自己喜欢的事情,赚得幸福而满意的生活。
虽然汉韩语的用法稍有不同,但是两个语言中的这个成语都有相同的含义和用途。
⑤众志成城在汉语和韩语中,众志成城表示聚集在一起,团结一致,用共同的力量来解决一个问题或达成一项任务。
两种语言中的这个成语有相同的含义和用途。
⑥破釜沉舟破釜沉舟是指为达到一个目标,不留退路,采取激烈行动并不怕牺牲任何东西。
虽然这个成语在汉韩语使用的故事和背景不完全相同,但是两个语言中的含义和用途仍然相同。
⑦一马当先在汉语和韩语中,一马当先意味着领导彰显了自己的能力,领导在决策和方向上具有很强的表现力。
两种语言中的这个成语有相同的含义和用途。
⑧万里长征一步步走在汉语和韩语中,万里长征一步步走是涉及某个目标、使命等艰苦且漫长的过程,需要在任何旅程中走步,一个步骤一个步骤地前往它。
两个语言中的这个成语有相同的含义和用途。
2. 总结。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
韩国语汉字词探究——以韩中同形异义词比较为中心
作者:修志海
来源:《中国校外教育·综合(上旬)》2012年第07期
(辽宁边防总队丹东边防检查站)
[摘要]从中韩同形异义汉字词研究的必要性、汉字词的起源和成因以及同形异义汉字词的异同等,对中韩同形异义汉字词进行对比分析,为中国的韩国语学习者提供帮助。
[关键词]同形异义汉字词汉语词意义
一、对韩国语汉字词研究的必要性
在多年的韩国语学习和应用中,对于韩国语构词方式感触最深的就是汉字词。
汉字词是指起源于汉字的韩国语词汇。
汉字词从广义上讲属于借用语范畴,语感、语言学的特征和固有词(韩国语固有的词汇)完全不同,但从它流入韩国到现在已有数千年的历史。
早以深入到韩国语的体系中,形成了根基坚固的规范化语言。
汉字词在韩国语中占有举足轻重的地位,据不完全统计:汉字词在韩国文学语言中约占百分之三十;在政论性的语言里约占百分之五十;在应用文中几乎占百分之八十到九十左右。
这些汉字词对学习者会产生负面的影响。
无论是对学习韩国语的中国人还是对学习汉语的韩国人都会有不同程度的干扰。
这是因为两国学习者以本国词汇意义为基础,来理解对象国的汉字词。
因此很容易出现错误。
笔者认为,对于中国人学习韩国语来说,因为韩国语有很多汉字词词汇,在构筑语言信息时,我们不能只是为了相对地节约时间把词汇的学习单纯停留在量的概念上,而应及时的把握词汇的正确意义以及词汇的其它的相关信息。
其中需要特别注意的应该是韩中同形异义的汉字词部分,因为韩中同形异义汉字词容易造成韩国语学习困难,所以有必要进行探讨研究。
二、汉字词的起源
1.汉语界的汉字词词汇
这类词是韩国语汉字词最多的一种,是直接从中国借用汉语词构成或借用以后稍加变动的词。
大致可以分为以下三种情况:一是以《四书五经》为首,《孝经》《礼记》《左氏春秋》等从中国的传统古典作品为原始的材料形成的汉字词,如父母、春秋等;二是以贸易或经济的方式与中国人相接触,在口语上产生的汉字词,如进口、运送等;三是通过中国的书籍传过来的,但书籍不是中国原有的,是传入中国的佛教用语,如观音、慈悲。
2.韩国人独创的
在长时间使用汉字作书面语的过程中,韩民族不仅输入中国和日本的汉字词,而且以其深厚的汉字素养为基础,创制了韩国固有的汉字词。
这些词中,有以中国汉字组成的,也有由韩国创造的特殊汉字组成的,都用韩国读音读,这些词虽然是韩国创造,但是从用汉字构成这一点上可以说是汉字词的一种。
如内外(汉语是夫妇,夫妻)、妹夫(汉语是妹夫或姐夫)、放送(汉语是广播的意思)。
3.借用日语汉字词
日本人借用汉字的音、形、意、字创制的汉字词,不仅词汇量大,而且涵盖了哲学、政治、经济、医学、法学、文化、军事等几乎所有的领域。
这些汉字词传到韩国和中国,形成中韩的汉字词(这个词语模糊)。
移入韩国语的日本汉字词有音读、训读、音读和训读混合三种类型。
如同志(日本音读汉字)、广场(日本训读汉字)、本质(日本音读和训读混合)等。
三、中韩同形异义汉字词的成因
韩国语中现在使用的汉字词大部分都起源于中国,但中韩两国的汉字词在音韵方面、形态方面、意义方面却存在着相当大的差别,究其形成原因大概有以下几点。
1.韩国语的汉字词多用汉字的本义或古义
现代韩国语中使用的汉字词,仍然保存着汉字刚传入韩国时候的汉字的本义或古义,而汉语词汇的意思因时代的变迁或词汇本身内部的转变和调整,在词的词性、色彩意义、搭配意义以及语法功能上引申出很多的意义,然而在韩国却保持着当时借词时的原来意思。
例如,韩国语中的汉字词(野菜),翻译成汉语的意思是蔬菜,韩国语的汉字词(颜色),在韩国语中保留着古义,翻译成汉语是脸色之意。
2.演变发展过程中引起了变化。
韩国语中的汉字词传入韩国时是单个的字,然后形成短语,而汉语在历史长河中经过演变发展渐渐地都形成了双音节的白话文,从而形成了不同的意思。
例如,韩国语中的汉字词(结实),词性为名词,意思是结和实合成的意思,即为结果实、成果的意思。
而汉语中已经变成了一个形容词,意思为“健壮、结实”之意。
词性词义都发生了改变。
3.民族思维习惯对词义引申特点的影响。
词义引申,在一定程度上最能反映一个民族的思维习惯。
不同民族的思维习惯反映出不同民族的心理认知和思维模式。
即使是相同的语素义,也有不同的联想方向。
例如,韩国语中的
汉字词“代”在两种语言中概念意义相同,然而经过历史的变迁,按照韩国人的心理认知和思维方式的推敲,具体的使用上年龄范围不同。
韩国语30是指从30岁到39岁的人,而汉语的一代是指一辈分的人。
并且汉语的“代”有“替代”这一动词的用法,韩国语却没有这种用法。
4.因为词性的变化而产生了单词意义的不同
这种情况是属于词的基本意义相同,但是由于汉语是孤立语,形态上的变化甚少,多是兼类词,同时由于词性的变化而产生了新的意思。
有些词在汉语词里是一种词性,而作为汉字词进入韩国语里就变为另一种词性。
例如,汉语词里的“提高”是动词,而韩国语里的汉字词(提高)是名词。
汉语词里的“奔走”是动词,而韩国语里的汉字词(奔走)是形容词。
四、中韩同形异义汉字词的异同
1.意义缩小
意义缩小是指汉语中的多种含义在韩国语中减少甚至消失,只剩下最基本或最常用的含义。
这种现象大部分是在意义的特殊化过程中产生的,也就是说,一个单词所包含的许多意义当中,有一个被指定为基本意义的话,那么,意义的特殊化就产生了,其结果就是使这个单词原来的意思范围缩小了。
例如,汉语词汇“心思”的意思是不管好的想法还是不好的想法都可以用,但是与之相对应的韩国语汉字词心思只能用于不太好的想法,其意义范围缩小。
2.意义扩大
意义扩大,是指在通用意义的基础上赋予该词新的含义,使其在作用范围上变大。
意义范围扩大的原因,有的是当新生事物出现的时候,不去造一个新词,而是用已经存在的单词来表达它的意思,或者是一些作为特殊用语的单词一般化之后,变成了一般大众都可以接受的单词。
比如,汉语中的“江”原来只是指“长江”,后来意义范围扩大,一般的江河也可以用“江”来表示。
韩国语汉字词与汉语对比时也有这样意义扩大的情况。
3.意义转移
意义的转移,是指某个单词失去其本来的意思,转换成别的意思。
韩国语的汉字词经过历史的变迁,有的单词虽然形态依旧保留下来,意思却发生很大的改变,失去了原来的意思,又添加了新的意思。
4.词义感情色彩的不同
即使是同一种客观事物,赋予它的感情、情绪,每个民族都不一样。
因此,表明客观事物的词汇意义虽然一样,但是感情色彩却不一样。
例如,煽动、彻头彻尾,在汉语里是贬义词,但在韩国语里它是中性词,没有感情色彩。
反省汉语的语感很强,但韩国语的语感很弱。
五、结论
汉字词有较强的构词能力,简练,表意准确等特点。
汉字词大体上有固定对译法、音译法、音借法、音意兼译法等四种形式。
在汉韩或韩汉翻译过程中避开滥用词汇或文字去解释词汇意思的错误的做法。
韩国语汉字词如果只是按对应汉字的意思去随意地理解一定会导致误译,所以对于韩国语的汉字词不能望文生义或盲目的照搬使用。
这是因为汉字词和其它的词汇一样,也有其产生、发展、消失的过程。
所以,在使用过程中要避免或尽量少用生僻难懂的汉字词,避免生造汉字词的现象。
以上是笔者长期学习和应用韩国语过程中对汉字词的浅见,如果能对韩国语学习者有所帮助,感到十分欣慰。
并且,笔者认为,在韩国语汉字词方面还有很多值得探讨的问题。
例如,异形同义汉字词、中韩汉字词的词性变化等,以后会作进一步的深入研究。
参考文献:
[1]金圭哲.关于汉字词的形成[J].国语学,1997.
[2]张敏,朴光海,金宣希.韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2005.。