翻译转换理论视角下的科技英语翻译

合集下载

科技英语翻译的转换法PPT课件

科技英语翻译的转换法PPT课件

句中的副词according转译成动词“取决于”,形容词 短语,high up转译成动词“高挂”,介词near"转译成 动词“靠近”。
英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中多动词, 这里就有副词转译成动词,形容词短语转译成动词, 介词转译成动词。
.
3
二、举例介绍
Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.
.
8
二、举例介绍
转译为定语
Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.
计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很 多倍。
转译为状语
The shortage of 15-inch ones may push up prices in the future.
.
5
二、举例介绍
Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。 该句中的defined为动词,译成英语时的词性为名词。 All metals tend to be ductile. 所有金属都具有延展性。 tend动词词性译成了名词词性。
2、句子成分的转化
转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location
. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。

目的论视角下的科技英语翻译策略

目的论视角下的科技英语翻译策略

2016.08现在的经济全球化的发展以及科技的不断进步,各国文化之间的不断交流越来越频繁。

作为科技信息重要的载体,科技英语在科技发展中越来越重要,并且随着现在的经济发展趋势的不断进步,很多的国家还专门设立了相关的科技英语研究中心,进行详细的研究。

在经济发展的大趋势推动下科技英语已经逐渐的成为了一种特殊的文化形式。

现在的科技英语已经逐渐的被大众认知,为了方便大众对科技英语的认知,科学英语翻译越来越重要。

一、科技英语1.科技英语的概念:科技英语指的是在工程技术以及自然科学技术方面的科学类型的著作和论文以及教科书、科技报告和学术讲演等所使用的英语。

科学家钱三强指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。

”随着现在的科学技术发展与经济全球化的不断发展,现在的科技英语越来越重要,随着现在的国家都在建立了科技英语研究中心,并且还在大学中设立了相关专业。

2.科技英语的特点:科技英语相对于普通的英语来讲更具有专业性以及对于科学知识具有普及型和传递性,能够准确的将科学知识进行准确的表达以及以及清晰的进行描述,能够使读者比较容易的掌握科学知识,不会因为科学知识的专业性太强而受到影响。

科学英语的表现载体主要是普遍的报刊读物、科研知识论文、以及科学研究实验报告、生产使用手册以及说明书等,在这些科学英语的载体基础上,科学英语具有一些的特点:(1)表达的形式以及词语的含义等比较固定,并且在词语的表达上也比较专业,正规,知识的表达性比较强;(2)在语法的表达上使用了大量的被动语态来进行科学英语客观性的强调,利用比较多的非谓语动词结构以及名词化结构来进行简介的知识点的讲述以及关系的表达,因为科学英语含有很多的专业性的术语,在进行解释时可能会比较麻烦,所以在进行科学英语的学习时一定要熟练的掌握其特点进行详细的分析;(3)科学英语的修辞手法上,科学英语在科学上的主要作用就是将科学的知识进行普及,利用英语的形式来传达科学信息,能够使读者熟练的掌握科学知识,不会因为模糊不清而影响其对于科学知识的判断。

卡特福德翻译转换理论

卡特福德翻译转换理论

二.“翻译转换” (TRANSLATION SHIFT)理论
➢ “转换” 是指原语进入译语过程中离开形
式的对应。。
层次转换 (level shifts) 转换
范畴转换 (category shifts)
1. 层次转换 (level shifts)
➢ 所谓层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位, 具有处于不同语言层次上的译语等值成分。
➢ 可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词 汇表达。
四个语言发生的层次转换)
Eg:
She is showing us her PPT。
她正在向我们展示她的ppt。
英语语法形式(现在进行时be doing)可以用 汉语词汇“正在”来表达
2. 范畴转换 (category shifts)
“民有,民治,民享的政府”
英语介词
汉语动词
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。
sentence clause phrase/word group rank word morpheme
结构转换(structural shifts)
范畴转换
类别转换( class shifts) 单位转换(unit shifts)
内部系统转换(intra-system shifts)
指翻译过程中形式对应的脱离。
2.1 结构转换(structural shifts)
卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主 要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可 以发生在所有等级上。
alinguistictheoryoftranslation卡氏唯一的一本翻译理论专著翻译的语言学理论alinguistictheoryoftranslation?第一章普通语言学理论?第二章翻译的定义及基本类型?第三章翻译等值关系?第四章形式对应?第五章意义和完全翻译?第六章转移?第七章翻译等值关系的条件?第八章音位翻译?第九章字形翻译?第十章音译?第十一章语法翻译和词汇翻译?第十二章翻译转换?第十三章翻译中的语言变体?第十四章可译性限度二

卡特福德翻译转换理论

卡特福德翻译转换理论

二.“翻译转换” (TRANSLATION SHIFT)理论
➢ “转换” 是指原语进入译语过程中离开形
式的对应。。
层次转换 (level shifts) 转换
范畴转换 (category shifts)
1. 层次转换 (level shifts)
➢ 所谓层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位, 具有处于不同语言层次上的译语等值成分。
“民有,民治,民享的政府”
英语介词
汉语动词
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。
sentence clause phrase/word group rank word morpheme
➢ 可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词 汇表达。
四个语言层次:语法、的层次转换)
Eg:
She is showing us her PPT。
她正在向我们展示她的ppt。
英语语法形式(现在进行时be doing)可以用 汉语词汇“正在”来表达
2. 范畴转换 (category shifts)
[2]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London &New York: Routledge, 2001: 60-63
[3]林铃.卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程 [A]. 翻译研究, 2009,(5):74
Eg: I saw you yesterday。主 谓 宾 状
我 昨天 看见 你了。 主 状 谓 宾

《目的论视角下变译在科技英语口译中的运用》范文

《目的论视角下变译在科技英语口译中的运用》范文

《目的论视角下变译在科技英语口译中的运用》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流和合作中扮演着越来越重要的角色。

在口译过程中,变译作为一种重要的翻译策略,在目的论视角下,其运用显得尤为重要。

本文将从目的论的视角出发,探讨变译在科技英语口译中的运用。

二、目的论视角下的翻译目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在科技英语口译中,目的论指导着翻译活动的全过程,包括译前准备、口译过程和译后反思。

口译员需要明确翻译的目的,根据目的选择合适的变译策略,以达到最佳的表达效果。

三、变译在科技英语口译中的运用1. 增译与减译在科技英语口译中,由于中英文表达习惯的差异,有时需要对原文进行增译或减译。

增译是指在保持原文意思的基础上,增加一些必要的解释或背景信息,以帮助听众更好地理解。

减译则是去除原文中冗余或重复的信息,使译文更加简洁明了。

2. 意译与直译意译和直译是两种常见的变译策略。

在科技英语口译中,直译可以保持原文的语法结构和词汇,使译文更加准确。

然而,在某些情况下,直译可能无法传达原文的意思或文化内涵,此时需要采用意译。

意译可以灵活地传达原文的意思,使译文更加自然流畅。

3. 转换表达方式在科技英语口译中,有时需要对原文的表达方式进行转换,以适应不同的语境和听众。

例如,将复杂的句子结构转换为简单的从句或并列句,将专业术语转换为通俗易懂的表达方式等。

这些转换可以帮助听众更好地理解原文的意思。

四、案例分析以一次科技交流会议的口译为例,口译员需要将在英文演讲中的内容准确、流畅地传达给中文听众。

在口译过程中,口译员采用了增译、减译、意译等变译策略。

例如,在解释某个复杂的技术概念时,口译员采用了增译和转换表达方式,将原句分解为几个简单的从句,并加入了一些必要的解释和背景信息。

这样既保证了传达的准确性,又使译文更加易于理解。

五、结论在科技英语口译中,目的论视角下的变译具有重要的应用价值。

变译理论在科技英语翻译中的应用

变译理论在科技英语翻译中的应用

变译理论在科技英语翻译中的应用摘要:变译理论是一种新兴的翻译理论。

它主要关注语言本身的变化,注重社会文化背景对语言翻译有着重要影响。

本文主要就变译理论在科技英语翻译中的应用进行了论述,并分析了在翻译过程中,变译理论的重要作用。

本文通过探究变译理论在翻译理论实践的应用,为科技英语翻译提供一定的参考。

关键词:变译理论;科技英语翻译;文化背景变译理论在科技英语翻译中的应用摘要年来,变译理论作为一种新兴的翻译理论,越来越受到重视和研究。

变译理论认为,语言本身就是一种变化的系统,需要考虑社会文化背景对语言翻译有着重要影响。

本文主要就变译理论在科技英语翻译中的应用进行了论述。

首先,我们分析了变译理论在翻译过程中所处的位置,以及它在语言学习和翻译实践中扮演的角色。

其次,我们研究了在翻译过程中,变译理论的重要作用,如将词汇、语法和语用特征的变异统一、提升翻译的精准度等。

最后,本文提供一些变译理论在科技英语翻译中实践应用的具体建议,如建立翻译策略,培养跨文化交际能力等,期望能为科技英语翻译提供一定的参考。

一、变译理论在翻译理论实践中的应用变译理论是一种新兴的翻译理论,它的起源可以追溯到20世纪70年代,但直至最近几年才开始受到关注和研究。

变译理论主要关注语言本身的变化现象,视语言的变化为翻译的必要条件,把语言变化现象与社会文化背景联系起来,注重社会文化背景对语言翻译有着重要影响。

在变译理论实践中,变译理论在翻译过程中处于一个枢纽位置。

它不仅被视为语言学习的必要条件之一,而且在翻译实践中起着重要作用。

翻译者必须把握变译理论,全面把握语言变化现象,这可以提高翻译质量,增强对句子、段落的结构及语料库的把握能力,让翻译更加准确。

另外,变译理论在翻译实践中更能准确描述和阐释语言的特征,并将其融入到翻译实践当中,以便更好的进行翻译。

比如,在翻译过程中,变译理论关注词汇、语法和语用特征的变异,统一语言变化现象,有助于提高翻译精准度。

关联理论视角下科技英语的翻译

关联理论视角下科技英语的翻译作者:任琳马媛媛来源:《北方文学》2017年第24期摘要:科技的快速发展,经济一体化的逐步深入,科技文献的交流逐渐增多,科技英语变得越来越重要。

科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。

”本文通过介绍关联理论和科技英语的特点,从关联理论方向分析科技英语的翻译。

关键词:科技英语;关联理论;翻译一、关联理论20世纪80年代中期,Sperber 和Wilson 在格莱斯的会话含义理论下创建了关联理论。

该理论认为翻译过程就是一种交际活动,其焦点是“交际与认知”的关系。

Wilson 的学生Gutt 首次把这一理论运用在翻译实践中。

Gutt认为翻译活动是在动态的语境下进行动态的推理,需要大腦机制参与推理的过程。

在交际中,交际双方互明是基础,译者作为信息的接受者和传递者,在翻译活动中,既要通过原文本中的关联,借用已有知识进行推理,推断出作者想表达的暗含之意,又要根据推断出的信息,取得语境效果,找到最贴切的语言,完成交际活动。

此时,交际活动是一个信息的“明示-推理”过程。

关联理论的核心是推理,目的是寻求最佳关联。

二、科技英语的特征第二次世界大战后科学技术迅猛发展,科技英语由此产生。

它一般指在自然科学和工程技术方面所使用的英语。

科技英语文体是普通英语在科技语境中的文体变异,是一种正式文体。

科技英语文体的词汇、句法和语篇特征等方面与其他英语文体有一定差别。

词汇层面上,科技英语文体用词规范,通常大量使用专业和半专业词汇,表达主观行为和情感的动词少,拉丁语词源的动词和合成词多,很少使用隐喻、夸张、拟人、反语等修辞手法。

句法层面上,科技英语文体常使用复杂长句、被动语态、名词化结构、非限定性动词短语、一般现在时等。

从语篇特征来看,科技英语文体强调描述要清晰客观、概念准确、逻辑性强、结构严谨等。

因此,翻译的首要任务是明白原文文本在交际过程中和特定的语言使用环境中所凸显的语言功能,这样才能输出功能对等的译文,达到翻译的根本目的。

《关联理论视角下科技英语口译策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流和合作中扮演着越来越重要的角色。

关联理论作为一种认知语用学理论,为口译研究提供了新的视角和方法。

本文从关联理论视角出发,探讨科技英语口译的策略研究,旨在提高口译质量和效率,促进科技领域的国际交流。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是寻求最佳关联的过程。

在口译中,关联理论强调的是译员在理解和表达过程中寻找源语和目标语之间的最佳关联,以实现准确、流畅的翻译。

科技英语口译要求译员具备专业知识和语言能力,能够在复杂的技术语境中寻找并建立源语和目标语之间的关联。

三、科技英语口译的特点与挑战科技英语口译涉及的专业领域广泛,包括计算机科学、生物技术、物理化学等。

其特点包括术语繁多、概念抽象、信息密度大等。

这些特点给口译工作带来了挑战。

首先,译员需要具备扎实的专业知识和语言功底,以准确理解源语信息。

其次,译员需要具备良好的应变能力和表达能力,以实现流畅的目标语输出。

最后,译员需要在短时间内寻找并建立源语和目标语之间的最佳关联,以实现高效、准确的翻译。

四、关联理论视角下的科技英语口译策略(一)预译准备策略预译准备是科技英语口译的重要策略之一。

在口译前,译员需要充分了解相关领域的专业知识,积累术语和背景知识。

此外,译员还需要熟悉行业术语和表达方式,以便在口译过程中快速找到源语和目标语之间的关联。

(二)听辨理解策略听辨理解是口译的核心环节。

在科技英语口译中,译员需要准确理解源语信息,抓住讲话者的意图和重点。

这需要译员具备敏锐的听觉辨别能力和优秀的语言理解能力。

此外,译员还需要关注讲话者的语气、语调和表情等非语言信息,以辅助理解。

(三)即时翻译策略即时翻译是科技英语口译的关键环节。

在口译过程中,译员需要在理解源语信息的基础上,快速找到目标语表达方式,并实现准确、流畅的翻译。

这需要译员具备扎实的语言功底和良好的应变能力。

生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧

生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧英语是有趣的,你喜欢英语吗?下面,店铺为大家分享生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧,希望对大家有所帮助!一、生态翻译理论及“三维度”选择适应性“三维度”选择适应性是由生态翻译学衍生出来的翻译准则,包括语言维、文化维和交际维三维度适应性选择,即译员在翻译过程中需要充分发挥主观能动性,综合考虑"三维度”的平衡转换,以保证译文在译语环境的高度适应。

“语言维适应选择”指在翻译过程中译者要根据具体的翻译环境,对译文的语言形式作出合理的转换,包括语言结构、措词搭配、字音字义等;“文化维适应选择”指译者在翻译过程中需要对源语和目的语所承载的文化内涵进行合理转换,避免造成误解;“交际维适应选择”指译者应真实地、客观地、准确地体现原作者所要传达的信息意图,从而达到交际的`目的。

二、科技文本翻译的特点在词汇层面上,科技文本通常大量使用专业和半专业词汇,短语动词及表达主观行为和情感的动词等,用词简洁、准确;在句法层面上,科技英语文体常用长句、固定句型、被动语态等,语法结构严谨,语气正式,陈述客观,逻辑性强;从语篇层面上,科技英语文体强调描述清晰客观、概念准确、逻辑性强、文辞简洁、条理井然、结构严谨等。

三、生态翻译理论对科技翻译的指导例1: hn said there may be a dozen or so genes that affect the size of the brain,each making a small difference yet one that can be acted on by natural selection.译文:拉恩博士说也许有十多个基因影响人类的脑容量。

除一个基因外其他每个基因都由于自然选择的作用而产生细微的差异。

例1原文中多处使用被动语态,但是翻译过程中需要按照目的语的表达习惯来规范语言。

变译理论在科技英语翻译中的应用探索

变译理论在科技英语翻译中的应用探索1. 引言1.1 引言概述本文将围绕变译理论在科技英语翻译中的应用展开探讨。

我们将介绍变译理论的概念及原理,从理论角度探讨其在科技英语翻译中的重要性。

我们将深入探究变译理论在科技英语翻译中的理论依据,剖析其在不同科技领域的具体应用方法。

然后,我们将通过案例分析,具体分析变译理论在科技英语翻译中的实际运用效果。

我们也将探讨变译理论在科技英语翻译中所面临的挑战与机遇。

通过对变译理论在科技英语翻译中的应用探索,我们可以更好地理解科技英语翻译的特点和规律,提高翻译的准确度和质量,推动科技交流和合作的深入发展。

【2000字】1.2 研究背景科技英语翻译作为英语翻译的重要领域之一,在当今全球化和信息化的背景下扮演着越来越重要的角色。

随着科技的飞速发展和国际交流的频繁,科技英语翻译的需求也日益增加。

传统的翻译方法在面对科技英语文本时往往显得力不从心,因为科技领域涉及的专业术语和特定语言风格对翻译人员的要求更高,而且科技领域的知识更新速度快、专业性强,使得科技英语翻译具有一定的挑战性。

1.3 研究目的研究目的是为了探索变译理论在科技英语翻译中的应用效果和实用性,深入分析其在翻译过程中对原文意义的捕捉和传达能力,以及对译文质量的影响。

通过研究变译理论在科技英语翻译中的具体应用方法和策略,旨在提高翻译者在科技领域的翻译能力和水平,进一步推动科技英语翻译的发展和进步。

本研究还旨在探讨变译理论在科技英语翻译中可能面临的挑战和问题,并提出相应的解决方案和改进建议,为未来的翻译研究和实践提供参考和借鉴。

通过对变译理论在科技英语翻译中的应用探索,旨在为提高翻译质量、促进跨文化交流和传播科技知识做出积极贡献。

2. 正文2.1 变译理论的概念及原理变译理论是一种翻译理论,其核心概念是指翻译不是简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言、跨学科的文化交流活动。

变译理论认为翻译是在源语言和目标语言之间进行跨度的变换和重构,不仅要考虑语言差异,还要考虑文化、社会、历史等方面的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译转换理论视角下的科技英语翻译摘要近年来,随着科学技术的不断进步,对于科技英语汉译工作的要求也更高。

而科技类文本属于信息类文本,翻译时的主要侧重点在于准确传达原文的信息。

卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。

本文基于卡特福德的转换理论,结合科技翻译实例,分析科技英语翻译,旨在为科技英语汉译提供新的见解。

关键词:科技英语;卡特福德翻译转换理论Ⅰ引言如今我们处在信息时代,在这一时代里,经济、科技迅速发展,科技已经逐渐渗透到了我们每个人的生活中。

作为知识传播的载体,科技文献也是公众和某一领域的专家获取最前沿信息的基础。

但科技领域覆盖范围广泛,专业术语和长难句较多,对译者而言,做好科技翻译并非易事。

我国关于翻译方法策略的研究者很多,但很少有人从词汇、句法这些微观层面上开展细致研究,深入到翻译过程中的具体变化或者转换中去。

对科技翻译而言,如何提高译文质量和翻译速度,现已成为译员和研究员关注的重点。

本文从科技文本的特点出发,具体分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译中的应用。

第一章翻译转换理论第一节翻译转换理论介绍翻译转换理论是由英国著名语言学家和翻译理论家,约翰·卡特福德(J. C. Catford) 提出的。

他的翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),也是其唯一一部翻译理论专著。

在书中他中定义了“转换”这一概念,即“在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等。

”层次转换(level shift):卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。

层次转换是指,处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。

翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。

范畴转换(category shift):范畴转换指的是不受限制的翻译和等级限制的翻译,是翻译过程中形式对应的偏离。

范畴转换可分为结构转换(structural shift)、类别转换(class shift)、单位转换(unit shift)、内部系统转换(intra-system shift)四种。

结构转换(structural shift):结构转换是指在翻译中发生于同一语法层次上的语言结构的变化,例如词序变化,并未超出句子这一语法层次。

卡特福德认为这是最常见的转换形式,主要涉及语法结构的转换。

语法里的结构转换可以发生在所有等级上。

类别转换(class shift):当译语单位的翻译等值成分是一个源语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。

单位转换(unit shift):单位转换就是指等级转换(rank shift),即指源语中某一等级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应地脱离。

内部系统转换(intra-system shift):转换发生于体系内部的情况下,也就是说当源语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语时,就可以使用内部系统转换这个词(林铃, 2009:74)。

第二节翻译转换理论在科技英语翻译中的可行性“科技文体(science writing)是随着科学技术发展而形成的一种独立的文体形式。

科技文章包括科学论文、实验报告、对于自然现象的描述和解释、关于实验如何进行的指示,以及科技发展的历史等等(王佐良、丁往道, 1987)。

科技类文本属于信息型文本,翻译时主要以传达信息为主,译文在形式上并不一定要与原文完全对应。

而且,科技英语文本具有鲜明特点,如大量的名词短语、被动句式、专业术语、长难句等。

如果过分拘泥于原文形式,就会产生词不达意、曲解原文的后果。

翻译转换理论自引进中国以来就备受关注,但很少有研究者将翻译转换理论与应用翻译相结合。

“鲁文·兹瓦特(Leuven-Zwart)的翻译转换模式目前被普遍认为对翻译转换最详尽模式(Munday, 2001,63)。

”但与卡特福德的翻译转换理论相比,鲁文·兹瓦特的理论模式过于复杂,人们只有通过深入细致的学习研究才能将其应用于翻译实践。

由此可见,卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的指导性更强。

此外,卡特福德翻译转换理论重视内容对等而非形式对等,与科技英语翻译的“内容比形式重要”的准则不谋而合。

翻译转换理论仅讨论句子以下的层级,并未涉及段落、语篇层次,结合科技文本的特点和功能,卡特福德翻译转换理论,不仅对于科技翻译实践有很强的指导性,对于科技英语汉译的基础理论研究也有重大意义。

第二章科技英语的特点科技词汇指在各个学科或专业中应用的专业词汇或行业术语。

随着科学技术的飞速发展, 就必然有新词汇给新现象下定义或解释新事物, 从而组成了大量的科技词汇(韩琴, 2007:5-9)。

第一节专业词汇多科技文章主要是论述科技论点, 或叙述某些自然规律、科学原理、现象等, 而每门学科或专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名词和术语。

如激光(laser) 、机器人 (robot) 、热管 (heat-pipe) 、热泵 (heat-pipe) 等。

如果不懂得某一领域的专门术语, 就无法理解该领域的科技文献。

因此, 熟悉和掌握这些科技词汇是必要的。

第二节祈使句和虚拟语气频繁科技书刊对事物和现象的论证及探讨, 势必常常涉及各种条件, 所以虚拟语气使用得非常频繁。

另外, 作者在陈述自己的看法时, 也常采用虚拟语气使语气委婉。

例如:If a laser beam were not extremely intense, it would not be able to melt metals.如果激光光束不是极为强烈, 它便不可能熔化金属。

还有, 像suppose、suggest、assume、set等科技领域中经常用到的词, 都必须用虚拟语气。

第三节表达方式公式化科技文章常常采用最直接的方式表达信息, 并力求准确、简明, 以避免误解, 使用公认的符号和公式就能很好地达到这一目标。

例如: If d=2, then d↣2=4.可译为: 设d=2, 则d↣2=4。

而 To increase the rate of reaction, acatalyst is used.可译为: 为了提高反应速度, 可使用催化剂。

第三章翻译转换理论视角下的科技英语翻译研究在充分了解了卡特福德转换理论和其在科技英语翻译的可行性和科技英语的特点后,下面将具体从层次转换和范畴转换分析该理论对科技英语翻译实践的指导作用。

第一节层次转换在科技英语翻译时的应用卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。

层次转换是指,处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。

翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。

ST: Hadthe production processnot been madean automatic one,the productivitywould not have increasedso greatly.TT: 如果生产过程没有实现自动化,生产率就不会这样大幅度的增长(赵玉闪, 2008)。

Analysis:原文是一个省略If引导的虚拟语气,英文用“Had not been made”和“would not have increased”这种语法形式表达假设发生的情况,但中文没有这种语法形式,这时可以运用层次转换,用“如果没有……就不会”的词汇形式将语法形式的意义表达出来。

第二节范畴转换在科技英语汉译中的应用“范畴转换(category shift)是一种有关成分偏离形式上的对应,属于同一语言层次上的转换。

范畴转换可分为结构转换(structural shift)、类别转换(class shift)、单位转换(unit shift)、内部系统转换(intra-system shift)四种。

(一)结构转换结构转换(structural shift)是一种可以发生在所有等级上的转换,也是最常发生的范畴转换。

如主被动的转换;肯否定的转换;英文的主语突出和中文的主题突出等。

ST: Dengue virusis transmitted bythe Aedes mosquito and causes the most important arthropod-borne viral disease in humans(Tae-Geum, 2010).TT: 登革热病毒由伊蚊传播,这是引发人类节肢动物病毒病的最主要原因。

Analysis:“is transmitted by”并没有直接用汉语中的“被字句”翻译,而是用“由……传播”的主动句式表达,这样更符合中文表达习惯,也便于读者理解。

ST: The alternative to overcome this obstacleis to increase antigen uptake into mucosal immune systems by using the enterotoxin B subunit as a carrier for the fused antigen(Tae-Geum, 2010).TT: 要克服这个障碍,可以用肠毒素B亚基作为融合抗原的载体,促进粘膜免疫系统吸收抗原。

Analysis: 由于英文强调主语突出,中文强调主题突出,主语“the alternative to overcome this obstacle”,若按照原文句式将其译成“克服障碍的一个方法是……”,主语会显得过于冗长,不便于读者理解。

因此,可以先将主题译出,即“要克服这个障碍,可以……”,使用多个流水句来简化句子结构。

(二)类别转换类别转换(class shift)是指用不同的目标语词项来翻译源语言词项;也就是指英汉之间词性的转换,如动词与名词,副词与名词,形容词与动词,介词与动词之间的转换等。

ST: Plant-based edible vaccinesmayinduce immune tolerance and low immune responses because of the low expression level of target antigen in transgenic plants(Tae-Geum, 2010).TT: 由于靶抗原在转基因植物中的低水平表达,植物性口服疫苗有诱导免疫耐受和低免疫反应的可能性。

ST: However, mice immunized with EIII proteinwithoutadjuvant elicited low immune responses(Tae-Geum, 2010).TT:然而,对未添加佐剂的EIII蛋白免疫的小鼠会引起低免疫反应。

相关文档
最新文档