英汉互译中的直译与意译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译中的直译与意译

作者:刘丹丹

来源:《好日子(中旬)》2017年第11期

摘要:关于翻译的方法历来都是众说纷纭,其中,直译和意译是两种最常用的方法,尽管各种译法不尽相同,但是他们都遵循统一的准则,即翻译的标准。翻译的标准是衡量一切翻译合理与否的唯一准绳。本文尝试从翻译的本质角度出发阐述直译和意译的内涵,针对它们的优缺点加以论述,并对影响直译与意译的因素进行分析,期望能对其他译者提供参考。

关键词:英汉互译;直译;意译

随着全球化的不断深入,国际交流也变得日益频繁。翻译作为一项重要的部分在国际交流中发挥着重要的作用,因此,翻译质量的好坏直接影响着交际中信息传递的准确性和高效性,在总结大量优秀翻译作品的基础上发现有两种常用的翻译策略经常出现在英汉互译中,即直译和意译。翻译工作的艰巨性显而易见,这也对译者提出了更高的要求,从事翻译的工作者不仅要有较高的理论水平和扎实的语言基础,而且还能根据具体的情况选择不同的翻译方法,达到翻译的目的。

一、直译与意译的阐述

直译的英文翻译是literal translation,其中literal的中文意思有两层含义:其一:文字上的、字面上的、逐字逐句的。其二:没有夸张的、求实的。[1]直译主要指的是在不違背原文化背景的前提下,翻译的过程中对照原文,逐词逐句一对一的翻译,即保持与原文内容的一致性,有保持与原文的语言和形式结构相统一使目标与读者能够轻松的理解所要表达的意思。

意译也可以为自由翻译,强调翻译时主要从意义出发,在忠实原文内容的前提下,摆脱文章结构的束缚,不拘泥于原文的字面形式,使译文更加符合译语的规范,创造性的将一种语言所表达内容用另一种语言释义解释,既表达了原作的思想,又不改变原作的风格。

二、直译法和意译法的应用

(一)直译法的应用

一般而言,文章中大量使用修辞使之读起来更加生动活泼,通过直译,原文的修辞方式得以保留,目标语言与原文有异曲同工之妙。相比之下,意译法仅仅体现了原文的总体思路,经过意译翻译工作者独具匠心的加工,原文原有的修辞方式消失了。所以一般而言,直译法是一个很好的选择。[2]下面列举一个使用直译的例子:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.“希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。”这里习语arm to the teeth 形象生动。如果意译为“全副武装”,语气则反而较弱。[3]

(二)意译法的应用

意译不拘泥于文章的结构与形式,但是意译不是乱译,它强调“神似”而非“形似”。例如:A good teacher should have his head in the clouds sometimes,but his feet always on the ground.如果译者片面的追求形似,而忽略其真正的含义,翻译成“一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上”,则会显得平板呆滞,如果意译成“好老师有时要富于幻想,但时时刻刻要从实际出发”,会更灵活自如一些。

三、翻译的标准

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量翻译好坏的尺度。[4]尽管翻译的方法不尽相同,但是翻译的评判标准经过翻译实践和专家的激烈讨论后颇为统一:忠实而通顺。老翻译家周煦良认为“信、达、雅”也是衡量翻译质量好坏的一个重要标准,“信”是指要忠实于原著的内容,完整并且准确无误的表达内容及其思想,不能有任何纂改,删减,添加额外成分的现象。“达”是指译文的通达顺义,不拘泥于原文的形式,语言通俗易懂,逻辑条理清晰。“雅”是指译文选用的词语要得体,翻译要文雅优美,这是对文章质量的要求,保持原作的风格和修辞。

四、影响直译与意译的影响因素

(一)语境对直译和意译的影响

语境对语义的选择是至关重要的。著名的哲学家维特根斯坦说过“不要问词的意义是什么,而是要看词是如何使用的”[5]这句话主要是讲的语境决定词义的选择。语言学家韩礼德在系统功能语言学中也十分重视语境的作用,因为语言是在语境中发生的,因此,翻译时我们也应该重视语境的作用,通过对文章的仔细分析,结合原文的语境,选择合适的语义,完美地传递所要表达的信息。例如:在电影或者电视剧中,May I know your name?要结合语境翻译成不同的语句,一般我们会译成“你叫什么名字?”如果是对身份尊贵的人则要翻译成“请问您贵姓?”,会更有礼貌一些。

(二)文化差异对直译和意译的影响

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容思想生动形象地展现出来的活动,是一个语言转换的过程,同时也是一个国家的文化移植到为另一个国家文化的过程,它与文化因素、背景知识有着重要的联系。张培基说:每个民族的语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

[6]由于东西方文化和句法结构的不同,有时候直接用直译法是不能被西方人理解的。

(三)译者的理解能力对直译和意译的影响

翻译正确的首要条件就是译者正确地理解原文。只有译者正确理解了文本之后,才能选择恰当的翻译方法进行翻译,我们不能把翻译理解为对语言机械的移植的过程,要理解文本的深

层次结构、修辞等,把原文的神韵传递到译文中去。一般情况下,主张用直译法翻译地名和人名,如果译者对其理解有误,则会影响整个文章的翻译。

(四)语言的发展对直译和意译的影响

语言是一种社会现象,社会的进步发展会导致语言的改变,而语言中的词汇是与社会联系最密切的,最直接的。虽然一英语和汉语所处的社会背景和文化有所差异,但都反映了社会的发展。例如:当被问及情况一词时,学生会立即想到situation一词,但是native speakers除了用这个此外也经常用其他词。

五、结语

如果译者能正确的选择直译和意译的方法,遵守翻译的在标准,考虑影响翻译的影响因素,则会翻译出好的作品出来。总之,采用直译还是意译要根据具体的情况而定。直译和意译各有所长,译者在翻译时只有用其所长才能使两者相互补充,取得良好的翻译效果。

参考文献

[1]吴光华. 现代英汉综合大辞典[Z].上海:上海科技文献出版社,1993.

[2]高强、李曹. 浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J]. 科技信息(14):263-264.

[3]周勇祥. 浅析直译与意译在英汉翻译中的运用[J]. 泰州职业技术学院学报. 2006(4):62-64.

[4]耿小超. 翻译中的直译与意译[J]. 中北大学学报. 2008(24):99-101.

[5]维特根斯坦. 逻辑哲学论[M]. 伦敦:伦敦出版社,1922.

[6]张培基等. 英汉翻译教程[M] . 上海:上海外语教育出版社,1980.

作者简介

刘丹丹,女,(1991—),河南内黄县人,聊城大学大学外语教育学院在读研究生。研究方向:英语教育理论与实践。

相关文档
最新文档