翻译理论与实践1(英译汉)实战练习 15篇1
翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理
![翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理](https://img.taocdn.com/s3/m/78a60c69f01dc281e53af0bd.png)
长句的处理Ⅰ. Put the following long sentences into English, paying attention to their structures.1.我厂生产的112升和145升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全。
2.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。
3.本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。
完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。
如欲购买,尽快联系。
4.本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。
从1979年以来,获纺织部和省市奖的产品共达84种。
我们将遵循“质量第一”、“用户至上”的原则,热忱地为用户服务。
5.知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。
能不能充分发挥广大知识分子的才能,很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。
6.历史业也已证明,人类对资源的认识、开发和利用的,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定的程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态。
7.信息技术是在微电子、计算机和现代通讯技术基础上发展起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。
现今已能在一片8英寸的芯片上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。
8.提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。
但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。
科学技术是人类共同创造的财富。
我们不仅因为今天科技落后才需要向外股学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。
Key: 1.将“造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全”用一个主谓结构译出。
翻译理论与实践

翻译理论与实践I. Improve the following Translations: 25%1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meagerstack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.译文:往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。
2. They left me at the gate, nor easily or lightly; and it was a strange sight to me tosee the cart go on, taking Peggoty away, and leaving me under the elus tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or likely any more.译文:他们在大门前离开我,这也不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆下看那所房子,房子里再也没有一张怀着爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种稀有的景象。
3.Any visitor to China is overwhelmed by the contradictions inherent in itshelter-skelter (喧嚣混乱的)progress.译文:任何到中国的人,都会被她喧嚣混乱的进步中所固有的矛盾所压倒。
4. 二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。
三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
翻译理论与实践1

定语从句的翻译
1、Such adjective can hardly distort the reality which they concealed.这种修辞改变不了他们掩盖的事实。 (前置定语) 2、We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.关于这点,我们要对特别委员会表示满 意,它的活动应当受到鼓励。(后置定语) 3、Photographs are taken of stars, the light of which is too faint to be seen by eyes at all.虽然许多形体的光线 非常微弱,肉眼根本看不见,但他们的照片还是被 拍了下来。(让步状语)
篇章翻译
• 行文方面:科技英语以客观陈述为主,故语体正式,语篇 组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有插叙倒 叙。 • • 语法方面:科技语篇中句子结构完整,且句式复杂句子多。 常用的语法结构有:被动语态、非谓语动词、条件句、虚 拟语气、后置定语、定语从句等。 • 词汇方面:科技文章中专业术语多、复合词多、名词多且 为长词大词,很少使用口语词汇、词组等。 • 总之,由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学 事实、实验报告和各类说明等,所以其语篇特点为正式、 准确、严密、精练、清晰。
英译汉的层次
1
2
3
4
词语
Title
句子
Title
段落
Title
篇章
Title
词类
•英汉间的语际转换常常伴有词类转换
如:名词换成动词
翻译理论与实践练习

•
美国运通公司 • 跻身于商界140多年的美国运通公司与时代同发 展共变革。它以货物快捷运输起家,后来转入与 旅行相关的多种服务行业。如今,它以经营国际 金融业而闻名。 • 运通公司的前身创建 于1850年,由三家公司合并 merge / amalgamate / acquisition 而成,这三 家公司在东海岸与中西部之间从事货物、贵重物 品以及钱款的快捷货运。 到19世纪60年代中期, 该公司已在10个州拥有900家办事处,同时也拥 有一位强大的竟争对手,即“商人联盟快捷货运 公司”。经过几年的殊死较量,这两个竞争对手 合并成立了“美国商人联盟快捷货运公司”,并 于1873年更名为“美国运通公司”。
• Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statutue for Religious Freedom and the father of the University of Virginia. • 1826年杰斐逊逝世。按照他生前遗愿,在 他墓地的石碑上刻着: 独立宣言 和 弗讦 尼亚信教自由法令 的作者、佛杰尼亚大学 创建人之墓-----切分法 • 灾难深重的中华民族,一百年来, 其优秀
• 隽思集团是一家提供一条龙式服务的纸制 品生产商和印刷商。隽思目前拥有两间分 别位于东莞市和天津市的现代化工厂,总 面积625,000平方呎(约58,000平方米),及 4,500名接受过各种专业培训的员工。
翻译理论与实践.doc

第一章英汉文化对比与翻译有一则趣谈:一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母.一、文化的定义文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富,精神财富和相应的创造才能的总和。
文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。
美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类:Ecological Culture 生态文化Material Culture物质文化Social Culture社会文化Religious Culture宗教文化Linguistic Culture语言文化二.中西方文化差异(一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉(二)西方的细节分析与中方的整体综合(三)中西方价值观与人生追求的不同三、文化影响翻译的表现形式:(一)词汇空缺现象(Zero of equivalent word)在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap) Salad沙拉Lost Generation迷惘的一代Beat Generation垮掉的一代Baby Boomers生育高峰儿婴儿潮一代Y uppies雅皮士Dinks丁克Sandwich Generation三明治世代Couch Potato电视迷老泡在电视机前的人;终日懒散的人Mall Rats购物狂Hippie嬉皮士功夫kongfu叩头kowtow 炕Kang太极Taichi粽子Zongzi苦力Kuli饺子jiaozi 还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。
如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。
2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。
五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。
4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。
5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。
我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。
五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。
1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。
1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。
莱特兄弟来自于美国中部。
他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。
1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。
虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。
当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….”Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.”The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside theroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。
翻译理论与实践[汉译英]汉译英-词的选择
词的选择Ⅰ. Translate the following Chinese words and expressions into English, paying attention to the bold-faced words.1.运动a.运动有益身心b.足球是我喜欢的运动c.他在香港热心推广手球运动d.我国每年纪念五四运动e.人们热烈响应筹款运动f.他们发起了一场戒烟运动g.这属于运动神经疾病h.技术革新运动是成功的关键2. 着a.她着凉了。
b.你猜着了。
c.炉子着得很旺。
d.上不着天,下部着地。
e.老李躺下就着了。
f.他有点着慌。
g.他走错了一着。
h.屋顶上全都覆盖着积雪。
i.这些孩子穿着整齐。
j.再着一把力。
k.我们着眼于未来。
l.他们正在着手制定计划。
3. 馆博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆4. 学习a. 学习知识b. 学习技术c. 学习外语d. 学习成绩e. 学习别人的长处f. 互相学习g. 学习雷锋的榜样5. 送a. 送某人一本书b. 送礼c. 送信d. 送客e. 送行f. 送雨伞g. 送命h. 送孩子上学i. 送某人回家j. 将卫星送上天k. 送葬l. 送罪犯上法庭审判key: 1.运动a.Exercise is good for health.b.Football is my favorite sport.c.He is a keen promoter of handball in Hong kong.d.The May Fourth Movement is commemorated in our country every year.e.There was great enthusiasm for the donation drive.f.They started a campaign to stop people smoking.g.This belongs to motor nerve disease.h.Technological renovation is a key to the success.2. 着a.She was caught cold.b.You’ve guessed right.c.The fire is burning briskly in the stove.d.Be suspended in mid air.o Li fell asleep as soon as he lay down.f.He got alarmed.g.He has made a false move.h.The roofs are all covered with snow.i.These children are all neatly dressed.j.Make one more effort.k.We have our eyes on the future.l.The are starting drawing up the plan.3. 馆museum, library, hotel, guest house, embassy, consulate, tea house, restaurant, barbar’s shop, gymnasium, exhibition hall, cultural center, art gallery, science and technology center, planetarium, photo studio4. 学习a. acquire knowledgeb. master a skillc. study a foreign languaged. academic recordse. emulate others’ strong pointsf. learn from each otherg. follow the example of Lei Feng这一组中的“学习”,也是一个最常见的词语,需要结合上下文来遣词用字。
《翻译理论与实践》讲义(完美版)练习与作业答案
翻译理论与实践讲义作业一。
字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShe had a wet nurse for the infant Elliot. 她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。
If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
She wet her pants at the news. 听到这个消息,她吓得尿了裤子。
2.词的大小:state and revolution, 国家与革命(列宁著作)state of the union (国情咨文)the united states. 美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
She stood there chewing over the strange thing. 她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。
The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。
At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。
4.词的褒贬:例子:commentAlice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。
But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。
He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。
英汉翻译练习16篇(参考译文)
英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
翻译理论与实践练习
• The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. ( Rage of Angels)
• 俗话说,夫妇吵得脸红耳赤时,便是律师 招财进宝之日。
• Alice’s girl friends were green with envy when they saw her new dress.
• Be sure to visit our underground gift and
Better Later Than the Late
• 晚了总比完了好 • 宁迟一时, 不辞一世
老 弱 病 残专座
• Courtesy Seats
老年迪斯科舞厅
• Elderly Disco Hall • Old Disco Hall • Senile Disco Hall
– 姓名:王甘地
年龄: 28
– 性别Gender/ Sex: 男 婚姻状况: 未婚
– 学历: 本科
籍贯: 四川
– 学历背景 – 1990-94: 香港中文大学英语系学习 – 1986-90: 香港汤普森中学 学习
工作经验
– 1994.11-1995,12: 香港泰安银行湾仔分行 行政助理
•
耐克
• 耐克是当今商界最有影响的销售公司之一, 但它起步时却是薇不足道的。这家全球巨 人公司在20世纪60年代靠推销廉价日本运 动鞋起家。 公司的创始人将运动鞋放在自 己的小汽车里,带到美国高中田径运动会 上向运动员兜售。
• We are proud of our US Pavilion, where 70 US exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与实践1(英译汉)实战练习 15篇1 翻译理论与实践1(英译汉)实战练习 15篇1.The Policy of Mass Media1) Life is indeed full of problems on which we have to make decisions as citizens or as private individual.2) But neither the real difficulty of these decisions nor their true and disturbing challenge to each individual can often be communicated through the mass media.3) The disinclination to suggest real choice which is to be found in the mass media is not simply the product of a commercial desire to keep the customers happy.4) The organs of the Establishment however well―intentioned they may be have a vested interest in ensuring that the public boat is not violently rocked and will so affect those who work within the mass media that they will be led insensibly towards forms of production which though they go through the motions of dispute and inquiry do not break through the skin to where such inquires might really hurt.5) They will tend to move when exposing problems well within the acceptedcliché―assumptions of democratic society and will tend neither radically to question these clichés nor to make a disturbing application of them to features of contemporary life2. The American and the English1) Of the intrinsic differences that separate American from English the chief have their roots inthe obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the seventeenth century and those of the English.2) The latter have lived under a relatively stable social order and it has impressed upon their souls their characteristic respect for what is customary and of good report.3) Until the World War brought chaos to most of their institutions their whole lives were regulated perhaps more than those of any other people save the Spaniards by a regard for precedent.4) The Americans though partly of the same blood have felt no such restrain and acquired no such habit ofconformity.5) On the contrary they have plunged to the other extreme for the conditions of life in their country have put a high value upon the precisely opposite qualities of curiosity and daring and so they acquired that character of restlessness that impatience of forms that disdain of the dead hand which now broadly marks them.3. The Education of Humanists1)The education of humanists cannot be regarded as complete or even adequate without exposure in some depth to where things stand in the various branches of science particularly in the areas of our ignorance.2)Physics professors most of them look with revulsion on assignments to teach their subjects to poets.3) The liberal arts faculties for their parts will continue to view the scientists with suspicion and apprehension. 4) But maybe a new set of courses dealing systematically with ignorance in science will take hold.5) The scientists might discover in it a new and subversive technique for catching the attention of students driven by curiosity delighted and surprised to learn that science is exactly as some scientists described it: an “endless frontier.”6) The humanists for their part might take considerablesatisfaction in watching their scientific colleagues confess openly to not knowing everything about everyone.7) And the poets on whose shoulders the future rests might late nights thinking things over begin to see some meanings that elude the rest of us.4. . American Study1) The scientific interest of American history centered in national character and in the workings of a society destined to become bast in which individuals were imp0rtant chiefly as types.2) Although this kind of interest was different from that of European history it was at least as important to the world.3) Should history ever become a true science it must expect to establish its laws not from the complicated story of rival European nationalities but from the economical evolution of a great democracy.4) North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large uniform and isolated as to answer the purposes of science.5) There a single homogeneous society could easily attain proportions of three or four hundred million persons under conditions of undisturbed growth.6) In Europe or Asia undisturbed social evolution had been unknown.7) Without disturbance evolution seemed to cease.8) Wherever disturbance occurred permanence was impossible.9) Every people in turn adapted itself to the law of necessity.5. Jack London1) Life itself led London to reject this approach in his writing.2) He knew what it meant to be one of the disinheritedto be chained to the deadening routine of the machine and to soul-destroying labor for an insufficient reward.3) Consequently he swept aside not only the literature that pretended that ours is a society of sweetness and light but also that which contended that the inculcation of the spirit of Christian fellowship would put an end to class controversy.4) He did not oppose labor organization nor balk at the strike as a weapon of labor; rather he took his heroes and heroines from the labor movement and wove his plots within their struggles.5) He poured into his writings all the pain of his life the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him and the conviction it had brought to him that world could be made a better place to live in if the exploited would rise up and take the management of society out of the hands of the exploiters.6. President Carter1) President Carter has been calling his closest advisers together for what is called as a hard reappraisal of his administration’s troubles but who will tell him the truth? 2) You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite “honest criticism” from their aides but seldom get it and usually don’t follow it when they do.3) The reasons for this are not obscure.4) The Oval Office is the most frightening room inAmerica.5) It imposes a kind of respect on most visitors and even those legislative lions who roar against the president on Capital Hill tend to usually lower their voices and follow their prepared speeches when they walk through the White House door.6) Few While House aides dare to say anything against the president without betraying their fears.7) Even Henry Kissinger who is not an excessively modest or silent man hesitated to face President Nixon with the disaster he knew lay ahead.7. On “Mein Kampf”1) Mein Kampf’s theme song recurring again and again is race race purity race supremacy though nowhere did Hitler attempt to define race.2) It wasnever intended by Nature Hitler claims that all races should be equal any more than individuals are equal.3) Some are created superior to others.4) The Germans as the world’s strongest race should rule over the inferior through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule.6) The vast expansion visualized by Hitler would takeplace principally at the expense of other races.7) To attain the objectivesset by his soaring ambition Hitler proposes three methods: propagandadiplomacy and force. 8) Nowhere in Mein Kampf is the author more revealing of himself and his tactics than in his discussionof propaganda techniques―correctly believed by him to be one of the Nazis’ most effective and formidable weapons.8. How to Write Clearly1) I have never had much patience with the writers who claim from thereader an effort to understand their meaning.2) You have only to go to great philosophers to see that it is possible to express with lucidity the mostsubtle reflections.3) One cause of obscurity is that many writers think not before but as they write.4) The pen originates the thought.5) Thedisadvantages of this and indeed it is a danger against which the author mustbe always on his guard is that there is a sort of magic in the written word.6) The idea acquires substance by taking on a visible nature and then stands inthe way of its own clarification.7) But this sort of obscurity merges veryeasily into the willful.8) Some writers who do not think clearly are inclinedto suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears.9) It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have notthe faculty of precise reis with their own minds which have not the faculty of precise reflection.感谢您的阅读,祝您生活愉快。