翻译理论—笔译

合集下载

翻译理论概述

翻译理论概述

翻译理论知识一、翻译的定义学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。

翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。

我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。

1. The Definition of The Oxford English DictionaryTo turn from one language into another.2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English LanguageTo turn into one’s own or another language.3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

(泰特勒,1790)4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

第三课1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.4.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic "soft landing" and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.5.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with moreadvanced digital systems.6.Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.7.China's fixed-asset investment in October was up 26.4 percent from a year earlier, down from the previous month but at a level analysts said was still high enough for Beijing to keep a tight grip on credit.8.In March, the US filed its first WTO complaint against Beijing, over what the US says is a discriminatory tax on semiconductors. With the EU about to follow the same path, China could soon be embroiled in trade disputes with two of its biggest trading partners and investors.第三课1.中国加入了控制核材料和技术出口的多国集团。

笔译的定义

笔译的定义

笔译的定义笔译是指将一种语言的书面表达转化成另一种语言的书面表达的过程。

笔译是翻译工作的一种形式,与口译相对。

在笔译过程中,翻译人员需要将原文的意思和表达方式准确翻译成目标语言的表达方式,以保证翻译的准确性和可读性。

笔译的过程笔译的过程可以分为以下几个步骤:1. 理解原文意思。

在进行笔译前,翻译人员需要仔细阅读原文,理解原文的意思和表达方式。

只有理解了原文,才能进行准确的翻译。

2. 确定翻译的方向和目标语言。

在进行笔译时,翻译人员需要确定翻译的方向,即将原文翻译成哪种语言。

同时,还需要确定目标语言的表达方式,以保证翻译的准确性和可读性。

3. 分析原文结构和语言特点。

在进行笔译时,翻译人员需要仔细分析原文的结构和语言特点,以便准确翻译原文的意思和表达方式。

4. 进行翻译。

在进行翻译时,翻译人员需要根据目标语言的表达方式,将原文的意思和表达方式准确翻译成目标语言的表达方式。

在进行翻译时,翻译人员还需要注意翻译的准确性和可读性。

5. 修订翻译。

在完成翻译后,翻译人员需要仔细检查翻译的准确性和可读性,并进行必要的修订。

笔译的要求在进行笔译时,翻译人员需要满足以下要求:1. 准确翻译。

翻译人员需要准确理解原文的意思,并将其准确翻译成目标语言的表达方式。

2. 可读性强。

翻译人员需要选择恰当的语言和表达方式,以确保翻译的可读性。

3. 语言流畅。

翻译人员需要使用流畅的语言和自然的表达方式,以使翻译更加易于理解和接受。

4. 专业知识。

翻译人员需要具备相应的专业知识和技能,以便准确理解和翻译原文。

5. 适应文化差异。

翻译人员需要了解不同语言和文化之间的差异,并在翻译过程中进行适当的调整,以保证翻译的准确性和可读性。

笔译的应用笔译在现代社会中得到了广泛的应用。

它可以用于翻译各种类型的文本,包括商业文件、法律文件、医学文件、技术文件、文学作品等。

在跨国企业、国际组织、政府部门、学术机构和文化交流等领域,笔译都扮演着重要的角色。

翻译术语(理论笔译)

翻译术语(理论笔译)

Absolute translation 绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract translation 摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive translation 滥译路易斯(Lewis)Acceptability 可接受性托利(Toury)Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分性Adjustment 调整Analogical form 类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis 分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied translation studies 应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes) Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯(Rose)Autotranslation 自译波波维奇(Popovic)Back translation 回译Class shift 词类转换韩礼德(Halliday)Close translation 贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative translation 传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark) Community interpreting 社群传译Compensation 补偿赫维(Hervey)Competence 能力托利(Toury)Componential analysis 语义成分分析奈达(Nida) Comprehensive theory 综合理论Conference interpreting 会议传译Consecutive interpreting 接续传译Contextual consistency 语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber) Conventions 常规诺德(Nord)Corpora 语料库Correspondence 对应Court interpreting 法庭传译Covert translation 隐型翻译豪斯(House)]Creative transposition 创造性移位雅可布逊Creative treason 创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi) Deconstruction 解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation studies 描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes) Diagrammatic translation 图表翻译古阿德克(Gouadec)Differance 分延德里达(Derrida)Documentary translation 文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation 归化翻译韦努狄(Venuti)Dynamic equivalence 动态对等奈达(Nida)Dynamic fidelity 动态忠信比克曼(Beekman)与卡洛(Callow) Effort models 用功模式贾尔(Gile)Equivalence 对等Excluded receiver 非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic translation 诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism 异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms 期待规范切斯特曼(Chesterman)Explicitation 明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Expressive text 表情型文本赖斯(Reiss)Extraneous form 外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfulness 忠实Foreignizing translation 异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresponding 形式对应卡特福德(Catford)Formal equivalence 形式对等奈达(Nida)Free translation [sense-for-sense translation 意对意翻译] {literal translation 字面翻译;word-for-word translation词对词翻译} 自由译Full translation 全文翻译General theories of translation 普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Gist translation 要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation 释词翻译奈达(Nida)Grammatical transposition 语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion 诠释步骤斯坦纳(Steiner)Hierarchy of Correspondences 对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horizontal translation 横向翻译福勒纳(Folena)Hyperinformation 超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Idiomatic translation 地道翻译比克曼(Beekman)与卡洛(Callow)Imitation 拟译 1.德莱顿(Dryden)2.利弗威尔(Lefevere)Indeterminacy 不确定性Information offer 信息提供弗米尔(Vermeer)Informative texts 信息文本赖斯(Reiss)Initial norms 初始规范托利(Toury)Instrumental translation 工具翻译诺德(Nord)Integral translation 整合翻译范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation 隔行翻译{free translation} 赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation 逐行翻译Interlingual translation 语际翻译雅可布逊(Jacobson)Intersemiotic translation 符际翻译雅可布逊(Jacobson)Intralingual translation 语内翻译雅可布逊(Jacobson)Intra-system shift 系统内转换卡特福德(Catford)Inverse translation 逆向翻译Kernel sentence 核心句Keyword translation 关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift 层次转换卡特福德(Catford)Lexical translation 词汇翻译卡特福德(Catford)Liaison interpreting[Bilateral interpreting 双边传译] 联络传译凯斯(Keith)Linguistic translation 语言翻译Literal translation 字面翻译;直译Mapping 图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms 矩阵规范托利(Toury)Meta-language 元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext 元文本Mimetic form 模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutation 变异范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness 自然性Negative shift 负面转换Norms 规范Obligatory equivalents 必要对等语奈达(Nida)Oblique translation 曲径翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet) Operational model 操作模式巴斯盖特(Bathgate)Operational norms 操作规范托利(Toury)Optional equivalents 可换对等语奈达(Nida)Overlapping translation 重合翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Overt translation 显型翻译豪斯(House)Overtranslation 超额翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet) Paradigmatic equivalence 范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase 释译德莱顿(Dryden)Partial theories of translation 局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Participative receiver 参与型接受者皮姆(Pym)Particularizing translation 具体化翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins) Performance 运用托利(Toury)Phonemic translation 音素翻译利弗威尔(Lefevere)Phonological translation 音位翻译卡特福德(Catford)Pivot language 中枢语言Polysystem theory 多元文化理论埃文·佐哈尔(Even-Zohar)Pragmatic translation[pragmatic approach语用途径] 语用翻译Preliminary norms 预先规范托利(Toury)Prescriptive translation studies 规定翻译研究托利(Toury)Primary translation 首级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Problem-restricted theories of translation 关于问题的翻译理论霍尔姆斯(Holmes) Process-oriented translation theories 过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes) Product-oriented translation studies 成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes) Professional norms 翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective translation 前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext 原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotranslation 伪翻译Pure language[Logos 逻各斯] 纯语言沃尔特·本雅明(Walter Benjamin) Radical translation 原始翻译奎因(Quine)Rank-bound translation 级阶受限翻译卡特福德(Catford)Realia 独有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)Receptor language 接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Translation with reconstruction 重构式翻译古阿德克(Gouadec) Redundancy 冗余奈达(Nida)Refraction 折射利弗威尔(Lefevere)Regulative translational conventions 规约性翻译常规诺德(Nord) Relay interpreting 转接传译Repertoreme 知识库要素托利(Toury)Resistancy 阻抗韦努狄(Venuti)Restricted translation 受限翻译卡特福德(Catford)Restructuring 重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation 后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Rewriting 重写利弗威尔(Lefevere)Rhymed translation 韵体翻译利弗威尔(Lefevere)Secondary translation 二级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Selective translation 选译古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation 语义消歧Semantic translation 语义翻译纽马克(Newmark)Serial translation 序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)Service translation [Inverse translation 逆向翻译] 服务型翻译纽马克(Newmark) Sight translation 视译Signed language translation 手语传译Simultaneous interpreting 同声传译Skopos theory 目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Source language 源语Source text 源文本Source text-oriented translation studies 源文本取向翻译研究Specification 具体化Structure shift 结构转换卡特福德(Catford)Stylistic equivalence 文体对等Target language 目标语Term banks 术语库Terminology 术语Text typology 文本类型学Textual equivalence 文本对等卡特福德(Catford)Textual norms 文本规范托利(Toury)Thick translation 增量翻译阿皮尔(Appiah)Think-aloud translation 有声思维记录Third code 第三语码弗劳利(Frawley)Time-restricted theories of translation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯(Holmes) Total translation 完全翻译卡特福德(Catford)Transcription 注音Transeme 译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Transfer 转移Transference 迁移卡特福德(Catford)Translatability 可译性Translationese [Third language 第三语言] 翻译体Translatorial action 译者行动赫尔兹·曼塔里(Holz M?ntt?ri)Transliteration 音译Transposition 置换维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet) Unbounded translation 不受限翻译卡特福德(Catford) Undertranslation 欠额翻译纽马克(Newmark)Unit of translation 翻译单位Universals of translation 翻译普遍特征Verbal consistency 词语一致Verifiability 可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer) Vertical translation 纵向翻译福勒纳Voids 空缺Whispered interpreting 耳语传译Writer-oriented machine translation 作者取向机器翻译。

catti 三级笔译

catti 三级笔译

catti 三级笔译CATTI三级笔译考试是中国翻译协会主办的国家级翻译专业资格认证考试。

它是我国翻译行业内最具权威性、最高水平、最广泛认可的专业资格认证考试之一。

本文将从以下几个方面介绍CATTI三级笔译考试。

一、考试内容1.笔译CATTI三级笔译考试的笔译部分包括两篇中英互译文章,每篇文章长度在800-1000字之间。

其中一篇为新闻类或时事类文章,另一篇为非新闻类文章,如科技、文化、经济等领域。

2.翻译理论CATTI三级笔译考试的翻译理论部分包括中英汉语言学基础知识、语用学、跨文化交际等方面的知识。

3.实务操作CATTI三级笔译考试的实务操作部分包括计算机辅助翻译(CAT)软件使用技能和翻译项目管理技能。

二、考试形式CATTI三级笔译考试采用计算机网络远程监控方式进行,即在指定时间内通过网络登录系统参加考试,考生需要在规定时间内完成笔译和选择题部分的答题。

三、考试要求1.语言能力CATTI三级笔译考试要求考生具备良好的中英文语言能力,熟练掌握翻译技巧和方法,能够准确理解原文含义并将其准确地表达出来。

2.专业素养CATTI三级笔译考试要求考生具备一定的专业素养,熟悉相关领域的知识和术语,并能够根据不同领域的特点进行适当的调整和处理。

3.实务操作技能CATTI三级笔译考试还要求考生掌握CAT软件使用技能和翻译项目管理技能,包括术语库管理、项目管理、翻译记忆库使用等方面的技能。

四、备考方法1.积累词汇积累大量的中英文单词和常用短语是备考CATTI三级笔译考试必不可少的一步。

可以通过背单词软件、阅读英文原版书籍等方式进行积累。

2.阅读练习阅读是提高翻译水平的重要途径之一。

可以选择一些有关经济、政治、文化等方面的文章进行阅读练习,同时注意理解原文的语言风格和表达方式。

3.模拟考试进行模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式和时间限制,同时也能够帮助考生发现自己在哪些方面还需要提高。

4.多练习多进行笔译练习可以帮助考生提高翻译速度和准确度,并且能够让考生更好地掌握翻译技巧和方法。

《笔译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)

《笔译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)

《笔译基础》教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言本课程是为翻译专业本科生开设的基础课,是翻译专业基础阶段的一门重要的专业基础课程。

主要培养学生正确的翻译观,掌握部分翻译理论,增强语言知识和背景知识,正确理解原文,正确把源语言译成目的语。

让学生学会基本的笔译处理技巧,培养学生实际运用语言的能力,为进入高年级学习高级翻译课程打下扎实的专业基础。

课程内容:什么是翻译,翻译的基础理念,理解和表达,翻译中的矛盾,翻译的功能理念,“独立成篇”的理念,观摩篇。

通过理论与实践相结合,使学生掌握基本的笔译技能,能够从事中等难度的文学、政论、议论、报告、说明等类文体的翻译,以期达到为将来各方面的学习打下坚实的基础的目的。

本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。

现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。

教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。

二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。

三总教学参考学时为36学时。

四教材:《基础笔译》,外语教学与研究出版社,刘继春,2015年第1版。

II 正文第一章什么是翻译一教学目的了解的翻译概念,形成学生个人对翻译的理解。

二教学要求在通用翻译理念的基础上,形成学生个人对翻译的理解。

通过实例分析,学习处理源语言中的微妙处。

三教学内容(一)翻译的概念。

(二)个人对翻译的理解。

(三)常见的翻译错误。

作业:课堂练习和课后作业。

第二章译者需要哪方面的修养一教学目的了解掌握译者具备的基本修养。

二教学要求讲解、讨论译者修养的基本内涵。

以案例分析译者内涵的重要性。

三教学内容(一)译者修养的内涵。

(二)追求更好,言需尽意。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

在这个过程中,翻译者需要考虑很多因素,比如语言的语法结构、词汇选择、语言习惯等。

翻译理论是研究翻译过程的学科,它探讨了翻译的原理和方法,为翻译工作者提供了理论指导。

本文将对翻译理论的一些重要知识点进行总结,希望能对翻译工作者有所帮助。

一、翻译的定义翻译的定义是翻译理论研究的出发点。

翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,目的是使得目标语言读者能够理解源语言的信息。

翻译的对象可以是各种类型的文本,比如文学作品、科技论文、商业合同等。

翻译的过程包括解读源语言文字的意思、选择合适的词汇和语法结构、组织语言篇章等。

二、翻译的类型翻译的类型根据不同的标准可以进行分类。

按照翻译的形式可以分为口译和笔译;按照翻译的用途可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等;按照翻译的对象语言可以分为中译英、英译中、中译法、法译中等。

不同类型的翻译有不同的特点和要求,翻译者需要根据具体的情况选择合适的翻译方法和策略。

三、翻译的原则翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的准则和规范。

翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则等。

忠实原则要求翻译者要忠实于源语言的表达,不得随意增加、删减或变换原文的意思;通顺原则要求翻译的语言要通顺自然,不得出现生硬、拗口的表达;信达原则要求翻译的目的是让目标语言读者能够理解源语言的信息,不得出现歧义或误导。

四、翻译的方法翻译的方法是指翻译者在具体的翻译实践中采取的手段和策略。

常见的翻译方法包括直译、意译、游移译等。

直译是指尽可能地保持源语言文字的形式和结构,对词句进行逐字逐句翻译;意译是指根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对源语言的意思进行调整和转换;游移译是指在直译和意译之间进行灵活地跳跃,根据具体的翻译情况选择合适的翻译方式。

五、翻译的难点翻译的难点是指在翻译过程中可能遇到的困难和问题。

常见的翻译难点包括语言障碍、文化差异、语域差异等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。
题型
• Section A: A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其 中有一段150词左右的段落被底线划出。 要求 根据上下文将此段译成英语。(10分)(半小 时)
know each other.
原文:如果是亚洲人,他们往往开口之前先 毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方
名片
name card/ calling card/ visiting card/ business card
毕恭毕敬地 very respectfully/politely
原文:…喊道:“这里有江心贼,不可久留!” 参考译文:
…shouting, “There are river-center thieves here. We should not tarry (linger)!”
原文: 他的同伴说:“不要慌,这是‘赋’,不是 ‘贼’。” 。” 不要慌 Don’t panic/ don’t be frightened
• 4-3(Inadequate Translation)
The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.
翻译讲评
标题 “ 赋”与 “贼”的翻译
可采用音译(Fu and Zei)+注释或意译(Ode and Thief)+注释。注释如下:
The Chinese characters”赋” (fu, ode) and “贼” (zei, thief) are quite similar to each other in form. So, the poorly educated man in the story mistook the former for the latter.
• Shaking his head, the man said, “It looks like ‘thief’ to me.”
• Note: • [1]The Chinese characters”赋” and
“贼”are quite similar to each other in form. So the poorly educated man in the story mistakes the former as the latter.
Lecture 6
A Brief Introduction to Translation Theories (Principles)
Abroad and at“贼”
• 过去有个人,识字不多,坐船外出做生意。 一天船停在“江心寺”,他就和同伴一起 下船到寺中闲逛。
• 寺院墙壁上写着“江心赋”三个字。他一 见,慌忙扭头就跑,喊道:“这里有江心 贼,不可久留!”他的同伴说:“不要慌, 这是‘赋’,不是‘贼’。”他摇头回答: “我看有些像‘贼’的样子。”
翻译讲评
原文:在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广 交朋友的好机会。
酒会 cocktail party; wine party
冷餐会 buffet party / reception/ dinner
是…?
这是大势所趋,人心所向。
This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.
我看有些像‘贼’的样子。 参考译文: I think it looks like ‘thief’. It is like ‘thief’ to me.
参考译文:
Ode and Thief • In olden days a man who could not read
many Chinese characters took a boat to go out on business. One day the boat stopped at the River Center Temple. He and his companion got off and went to look around in the temple.
原文:过去有个人,识字不多,坐船外出 做生意。
过去 in olden days/ times
识字不多
can not read many characters /words know only a few words Be quite illiterate
参考译文:
In olden days a man who could not read many Chinese characters took a boat to go out on business.
参考译文:In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends.
原文:在这种场合陌生人相识.
参考译文: On such occasions, strangers may get to
影响翻译得分的因素
• A. 英、汉语基础不扎实造成理解错误。 • B.缺乏相应的背景知识。 • C.翻译表达速度过慢。(翻译速度慢) • D.句法、措辞、拼写、标点等细节的错误。
翻译实践
原文:
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋 友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚 洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把 自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼 节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片, 双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就 各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往 时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒 显得有些勉强。
• On the temple wall were written three characters“ River Center Ode”. As soon as he saw these, he turned round hurriedly and began to run, shouting, “There are river-center thieves here. We should not tarry!” “Don’t be frightened”, his companion said, “This character is ‘ode’, not ‘thief’.”[1]
• 6-5(Passable Translation)
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.
“ River Center Ode”.
原文:他一见,慌忙扭头就跑,…
慌忙扭头 turned (round) around hurriedly (hastily/ in a haste/ in a rush)
参考译文: As soon as he saw these(characters/
words), he turned around hurriedly and began to run,…
“江心寺 ” 译文一: Jiangxin Temple 译文 二: River-center Temple
(船)停
(the boat) stop /be anchored at /be laid at
原文:他就和同伴一起下船到寺中闲逛。
参考译文: He and his companion got off and went to
• Section B: B项由一段300词左右的英语短文所组成,其中 有一段150词左右的段落被底线划出。要求根 据上下文将此段译成汉语。(10分)(半小时)
评分标准
• 10-9(Excellent Translation) The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).
look around (wander/ stroll / saunter) in the temple.
“江心赋 ” 译文一: Jiangxin Ode 译文二: River Center Ode
原文:寺院墙壁上写着“江心赋”三个字。
参考译文: On the temple wall were written three characters
Assignments
Please do the E-C exercise of 1996 EMT 8 in your translation practice material.
Please do the E-C exercise of 1997 EMT 8 in your translation practice material.
相关文档
最新文档