基础笔译句子翻译

基础笔译句子翻译
基础笔译句子翻译

Chapter 1

1.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.

你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。好多人比他强一千倍,反而没及格。

2.I took the news with a grain of salt.

我对这个消息半信半疑。

3.He has many hot potatoes to handle every day.

他每天要处理许多棘手的问题。

4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.

妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。

5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.

(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。

6.The Making of a Hero

《钢铁是怎样炼成的》

7.He is easily the best student in the class.

他无疑是班上最好的学生。

8.They gave the boy the lie.

他们指责男孩说谎。

9.Her mother died of difficult labor.

她母亲死于难产。

10.He was then bright in the eye.

那时他已经喝醉了。

11.Calculation never makes a hero.

举棋不定永远成不了英雄。

12.Their panic was their only punishment.

他们只是有惊无险。

13.Do you have a family?

你有孩子了吗?

14.I was ugly looking and she never took a second look at me.

我长得太丑,她根本不看我。

15.You flatter me.

我可没那么大的能耐。

16.My brother is 21 years older than me and he always jokes that he could have fathered a child of my age.

大哥比我大21岁,经常开玩笑说他养得出我。

17.We had a plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists—and dust. 我们的旅伴真不少:马车载的,骡子扶的,还有滚滚尘土。

18."It’s an order from President Bush.””I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”

“这是布什总统的命令。”“管他什么布什,布头还是布片呢,与我无关。”

19.But Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.

而拥戴戴安娜的绝大多数是妇女。因为她的遭遇和他们中的许多人相似:丈夫无情无义,婆家人蛮不讲理,男友个个负心。

20.He bent solely upon profit.

他这个人唯利是图。

21.The shortest answer is doing.

心动不如行动。

22.Don’t try to shift the blame on others.

不要嫁祸于人。

23.He never cares for any possible consequences.

他这个人从来不管什么三七二十一。

24.The broadcast immediately decided me.

听了广播,我立即拿定了主意。

25.The plain house at the end of the village does not shout its presence.

村头那幢房子很简朴,并不引人注目。

26.He carries his age astonishingly well.

他显得很年轻。

27.The photo flatters her.

照片比她本人好看。

28.Rain or shine, he is busy all the year round.

他每天风里来、雨里去,一年到头忙忙碌碌。

29.Several minutes passed before she found her tongue again.

她有好几分钟说不出话来。

30.In emergency, dial 110./Dail 110 in case of emergency.

遇到紧急情况,请拨打110报警。

31.We must ensure better coordination in pursuing the “bringing in”and “going global”strategies.

我们要把引进来和走出去更好地结合起来。

32.Financial crisis resulted in a sluggish market in many countries.

金融危机造成了许多国家市场疲软。

Chapter 2

1.He owed his popularity to his simplicity.

他之所以人缘好,完全归功于他为人坦率诚恳。

2.No matter how far I see you off, we have to part.

There is no dinner without an end.

送君千里,终须一别。

3.Please see this lady home.

请你送这位小姐回家。

4.”See out!” The manager said to me.

“送客!”经理对我说。

5.He worked his way through college.

他靠打工挣学费上完了大学。

6.Do you know how to work an abacus?

你会打算盘吗?

7.The wind has worked round.

风转向了。

8.Sorry, this is another story now.

对不起,这可是另一码事了。

9.Pressed of time, we have to make the long story short.

受时间所限,我们只好长话短说。

10.It’s only part of the story behind the rising unemployment rate.

这只是造成失业率上升的部分原因。

11.The new president took his oath and seat.

新总统宣誓后正式就职。

12.The winter vocation started on January 22.

寒假从1月22号开始。

13.Indonesia restored diplomatic relations to China in 1990.

印尼于1990年与中国恢复了外交关系。

14.Nothing is impossible for a willing heart.

只要愿意,一切都有可能。

15.She is mad at John. /She is mad about John.

她很生约翰的气。/她狂热的迷恋约翰。

16.He showed the boy the door. /He showed the boy to the door.

他把小孩撵了出去。/他带小孩到了门口。

17.He guessed my age. /He guessed at my age.

他猜到了我的年龄。/她猜测我的年龄。

18.He shouted to me. /He shouted at me.

他朝着我大声喊。/他斥责我。

19.My advice has no influence on him. /He has no influence over me.

我的劝说对他毫无影响。/他左右不了我。

20.Some drugs have to be taken with food, others on an empty stomach. 有些药要在饭后服用,有些则要空腹服用。

21.Never ruin an apology with an excuse.

道歉时千万不要找借口,否则就不真诚。

22.The avenue is flanked by rows of new buildings.

大道两旁是一排排新建的大楼。

23.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones. 亲人相继离世,使他一生充满了个人悲剧。

24.Disappearances occurred with apparently increasing frequency.

失踪事件接二连三地发生,而且看起来越来越频繁。

25.Days passed monotonously.

日子就这么一天天单调无味地过去。

26.His eyes looked bloodshot for sleepless nights.

由于好几个晚上没有合眼,他的眼睛都充血了。

Chapter 3

1.The news made headlines.

这则消息成了报纸头条新闻。

2.The book already tops the best seller list.

这本书已经高居畅销排行榜之首。

3.The sailors shouted with joy when they came in sight of land.

水手们看到陆地时都欢呼起来。

4.Many people sleep late at weekends.

许多人周末睡懒觉。

5.It’s been three months since he smoked.

他戒烟有三个月了。

6.All the major newspaper front-paged these photos.

各大报都在头版刊载了这些照片。

7.One gunman unshouldered his AK-47 and leaned it against the wall.

一个枪手把AK-47型步枪从肩上拿下来靠墙放下。

8.Age has clouded his memory, and drink has clouded his thinking.

他上了年纪,记性不好,喝了酒就更不能清晰地思考了。

9.John low-keyed the topic as usual.

和平时一样,约翰对这个问题也是低调处理。

10.I saw a meter maid ticketing cars and hurried out.

我看到一个看管停车计时收费期的女孩在停车超时的汽车上贴罚款通知书,于是赶紧溜走。

11.I refuse his offer of help.

他表示愿意帮助我,我拒绝了。

12.The maintenance of the existence of some rare animals has recently claimed world-wide

attention.

保护某些稀有动物的生存,近来已引起了世界范围的广泛关注。

13.My admiration for him grew more.

我对他越来越钦佩。

14.His acceptance of bribes led to his arrest.

他因受贿而被捕。

15.The timely arrival of the police stopped the riot.

警察及时赶到,制止了骚乱。

16.He regretted their failure to reach an agreement.

他们未能达成一致,他感到遗憾。

17.His decision could not be indefinitely postponed.

他不能无限期拖延下去而不做决定。

18.Some say fear and caution are now part of their daily routine.

有人说现在总是提心吊胆过日子。

19.a)More troops have been sent to your protection.

已经派更多的部门来保护你们。

b) Your timely protection ensured the safety of these historical relics.

你们及时进行保护,确保了这些历史文物的安全。

20.a)These totems show the images of gods in their worship.

这些图腾表明了他们崇拜的诸神的形象。

b)We believe in God and in his free worship.

我们信仰上帝,同时认为应该允许人们自由地信仰上帝。

21.There was a sudden fall in temperature.

气温突然下降。

22.There has been an outbreak of hand-foot-and-mouth disease in this community. 这个小区爆发了手足口病。

23.There were only sporadic attempts to answer such questions.

只有零零星星几个人试着回答这样的问题。

24.To some extend it gets into the question of the chicken or the egg.

从某种程度上说,这已成了先有鸡还是先有蛋的问题。

25.Absence of evidence is not evidence of absence.

没有在场的证据并不能证明某人不在场。

26 .Such actions would become good headlines tomorrow.

如果采取这样的行动,一定会成为明天报纸的头条新闻。

27.The girl was all smiles.

姑娘笑逐颜开。

28.He is all eyes.

他全神贯注的看着。

29.She was now all tears.

此时她已止不住热泪滚滚。

30.What is all this noise?

这儿这么吵,是怎么回事?

31.Life is by no means all pleasure.

生活远不是仅仅享乐。

32.He was all melody and song.

他整天哼着曲子唱着歌。

33.His face was all eyebrows.

他脸上那两条又粗又黑的浓眉非常突出。

34.The dust and the uproar threw everything into chaos.

烟尘滚滚,人声嘈杂,一切都陷入混乱之中。

35.My work and my family are more than enough to fill my time. 又要工作,又要照顾家庭,我的时间简直不够用。

36.The medicine will make you feel better.

吃了这药你会感觉好些。

37.Investigation led us to the foregoing conclusion.

经过调查,我们得出了上述结论。

38.Poetry is for pleasure, not truth.

诗歌是为了给人没带来快乐,而不是告诉人们真理。

39.The boys nudged each other aside for a better view.

男孩们你挤我我挤你,都想占一个能看得更清楚的位置。

40.That is the thing nowadays.

眼下就流行这个。

41.Fire is the test of gold adversity of friend.

烈火试真金,苦难见真情。

42.Careful comparison will reveal to us their difference.

仔细比较一下,就能看出他们的不同。

43.The Chinese government has always remained committed to the basic state policy of resource conservation and environmental protection.

中国政府一贯坚持节约能源和保护环境的基本国策。

44.The Chinese government sees great value in its relations with the European union and regards the EU as one of its important strategic partners. Economic ties and trade between China and the EU have, thanks to the strong commitment and strenuous efforts of both sides, grown and matured steadily, They have became an important part of the China-EU comprehensive strategic partnership.

中国政府一贯重视发展中欧关系,将欧盟视为重要的战略伙伴之一。在双方精心维护和共同努力之下,中欧关系稳步发展,日臻成熟,成为中欧全面战略伙伴关系的重要部分。

45.

No Parking 禁止停车

No Photographing 禁止摄影

No Passing 禁止超车

Under Construction 正在施工

For Person over 18 Years of Age 未满18岁者禁止入内

No Money Down 免付定金

No Hawkers 不准在此设摊兜售

Authorized Cars Only 外单位车辆勿入/…单位专用停车位

A Drink on the House 本店免费提供饮料

Compliments of This Establishment 敝店竭诚服务

Satisfaction or your money back 保您满意,不满退款Full 3 Months Unconditional Service Guaranteed 保证免费维修三个月

Easy Job.Good Wages.No Experience Necessary. 工作容易,报酬优厚,无需经验。

46.This book is a reflection of the Chinese society of our parents’ generation.

本书反映父辈时代的中国社会。

47.These books are companions in my happy childhood.

这几本书陪伴我度过了愉快的童年。

48.People of Suzhou are known for their particularity about food.

苏州人讲究吃是出了名的。

49.The constant change of the course of the Yangtze River in history helped from a great many of lakes in the area around Wuhan.

在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

50.Proper solution to this problem is beneficial to both China and all concerned parties.

发展解决这个问题,不仅对中国有利,对有关各方都有利。

51.The return of Taiwan to the motherland’s embrace and the accomplishment of nation reunification are the glorious historical mission of our generation/us.

台湾回归祖国,完成统一大业,是我们这一代人光荣伟大的使命。

52.He was considered a poor looser.

他们认为他输不起。

53.He is known as a maker of many enemies.

大家都知道他树敌太多。

54.My family are all early risers.

我们家人早上起得都很早。

55.He was a regular contributor to that magazine.

他经常给该杂志投稿。

56.I am the decider at home and i decide what’s best.

家里我说了算,我决定怎么样做最好。

57.An old bag but she’s a mighty cook.

她是个老婆子,不过做饭倒是很有两下子。

58.Mexicans are great workmen.

墨西哥人干起活来可是顶呱呱的。

59.I’m a very nervous flier.

我怕坐飞机。

60.None of my family is much of a letter writer.

我们家人都不怎么写信。

61.He has always been a straight talker.

他这个人说话一向直来直去。

62.Many new immigrant from Asia have become high-achievers.

许多新来的亚洲移民都取得了很大的成就。

63.Teenagers are never easy audience.

十几岁的孩子从来不好好听讲。

64.A boaster and a liar are cousins-german.

吹牛与说谎本是同宗。

65.He has became an ardent lover of classic music.

他迷上了古典音乐。

66.He is a much better player than I.

要说演出,他演的比我好多了。

67.Wang is a good listener, so he often makes comprehensive planning.

老王善于听取不同意见,所以做出的决定比较全面。

68.You are by no means a worse cook, than your sister in-law.

饭,你做的一点也不比你嫂子差。

69.He is a better singer than a guitar player.

他的歌唱得比吉他弹得好多了。

70.The valley is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters.

这里山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。

71.This place enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.

这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。

72.The principle of a rational distribution , an optimized structure and a priority order should be followed in capital construction.

基本建设要遵循合理布局,优化结构,重点突出的原则。

73.The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation with other nations on the basis of equality, mutual benefit, long-term cooperation and progress.

我国政府愿意在平等互利,长期合作,共同发展的基础上,进一步加强与各国的经济合作。

74.The dog is on the chain.

狗用链子锁着。

75.His teeth were brown from pipe.

他抽烟抽得牙都黄了。

76.He was between sheets by eleven.

十一点时他已经躺在被窝里了。

77.This is beside the question.

这可离题了。

78.He has someone behind him.

有人给他撑腰。

79.Don’t stand in my way.

别碍我的事。/别挡着我。

80.She sobbed into her palms.

她掩面哭泣。

81.She inspected the table for dust with her fingers.

她用手摸了摸桌子,看看有没有灰尘。

82.In prosperity it is easy to find a friend, in adversity, it is the most difficult of all things.

处于顺境时交朋友易如反掌;处于逆境时比登天还难。/锦上添花易,雪中送炭难。

83.I thought his remark was wide off the mark so I stopped him.

我认为他说的话题离题十万八千里,于是打断了他。

84.Many students were so stressed by test anxiety that they performed well below their true ability.

许多学生因为担心考试而感到紧张,因此没能正常发挥/没发挥出平时的水平。

85.The local audience was most receptive.

当地听众能接受新事物。

86.He said the meeting was informative.

他说这次的会议提供了不少信息。/他从这次会议中得到了很多信息。

87.High cost proved to be prohibitive.

成本太高使许多人却步。

88.He was greatly relieved when his son got enrolled in Tsinghua University.

儿子考上了清华大学,他终于松了一口气。

89.It is only natural that children are more demonstrative than adults.

孩子比大人更容易表露感情,这是很自然的。

90.Such remarks are really quite familiar.

这样的说法真可谓屡见不鲜。

91.We all expect a better situation.

我们都盼望情况会好转。

92.The workers put in a demand for higher wages and better welfare.

工人们要求增加工资,改善福利。

93.They were asked to strive for lower carbon emission.

要求他们尽力降低碳排放量。

94.Every suitable opportunity should be used to bring nearer the peaceful reunification of Taiwan and the mainland.

应当利用一切机会促进台湾和大陆的和平统一。

95.A smoother tongue and lighter manner would have been better suited to the situation.

如果当时讲话婉转些,态度和善些,局面就会好些。

96.To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

97.This new weekly is really informative, entertaining, and readable.

这本新的周刊确实信息量很大,内容有趣,值得一读。

98.Most British citizens are still skeptical that the Euro would be of any good for them.

大多数英国公民仍然对欧元的好处抱怀疑态度。

99.Almost all the teachers are enthusiastic /ardent supporters of our plan.

所有的老师都非常支持我们的计划。

Chapter 4

1.That should come before everything.

那件事应该首先办。

2.The bridge is high above the rolling water of the river.

桥下很深的地方是湍急汹涌的河流。

3.I slept off my fatigue.

睡了一觉,我恢复了体力。

4.Finally they were given a hearing.

最后他们得到了一个发言的机会。

5.This resort provides accommodation to suit every pocket.

这家度假饭店提供的食宿适合各种层次的消费。

6.Many rural residents have found prosperity in specialization.

许多农村居民通过专业化走上了发家致富的道路。

7.With this medical box at the ready, you’ll be able to deal with the slight illness by yourself.

准备了这个药箱,有个头疼脑热的就不用找大夫了。

8.Every life has its roses and thorns.

每个人的一生中都有其甘苦。

9.I had the muscle, and they made money out of it.

我有力气,因此他们就利用我的力气赚钱。

10.In the modern world salt has many uses beyond the dining table.

在当代世界,除了食用外,盐还有许多其他用途。

11.Now able to pay his own expenses, he continued his schooling at the University of Zurich, where he received a doctor’s degree in 1905.

由于经济上已经能独立,他进了苏黎世大学继续自己的学业,于1905年获得博士学位。

12.She felt that this moment of interview for her first job was a tremendous inch in her whole existence.

她感到这第一次求职的面试,在她一生中占有重要地位。

13.a)The middle house won’t let.

中间的房子租不出去。

b)The middle house will not be let.

中间的房子不出租。

14.a)His plays won’t act.

他的剧本不太好演/演出效果差。

b)His plays will not be acted.

不上演他的剧本。

15.Mention should also be made of the role played by the other team.

也应该提一下另一个队所起的作用。

16.Children should be taught to speak the truth.

应该教孩子们讲真话。

17.Quality of products must be guaranteed first.

首先要确保产品质量。

18.The old man lay awake almost the whole night.

老人躺着,几乎一夜没合眼。

19.Students are still coming.

学生们还没到齐。

20.The land did not move, but moved. The sea was not still, yet was still.

大地有止亦有行,大海有动亦有静。

21.Hold fast to dreams, for if dreams die, life is a broken-winged bird that cannot fly.

不要放弃梦想,梦想若是消亡,生命就像折翼的鸟,再也不能飞翔。

22.The name slipped from my memory.

我记不起这个名字了。

23.He failed to appreciate our kindness.

他不识抬举。

24.He is strange to compliment.

他不爱听恭维话。

25.She went out before I realized what was happening.

没等我弄清楚发生了什么事,她就走出去了。

26.There are many other energy source in store.

还有许多种别的能源没有开发。

27.I have expected to meet an older man.

没有想到你/他这么年轻。

28.Opportunity knocks but once.

机不可失,失不再来。

29.Keep the chance.

不用找了。

30.Hold the line, please.

请别挂断电话。

31.Leave out money. Never mention it again.

什么钱不钱的?千万别提钱的事。

32.I don’t know what’s wrong; my headache persists.

不知道怎么回事,我的头疼老不见好。

33.Did I get your name right?

我没弄错你的名字吧?

34.A chill of horror suddenly swept over him.

他突然感到不寒而栗。

35.Her consist kindness won the boy’s trust.

她从始至终都很和善,终于赢得了孩子们的信任。

36.Alarm began to take entire possession of him.

他突然惊恐万状。

37.Your sickness seems to have made you slim.

病好了之后,你反而显得苗条了。

38.Her answer made him speechless with anger.

听了她的回答,他气得说不出话来。

Chapter 4

1.He flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged on in the south. 他本来在南方做一个建筑工程;任务完成之后,他就去格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。

2.I shall remember always the mysterious , beautiful sensation of well-being I felt, when I was small, to hear my grandmother talk of the suppers she used to eat at boarding school.

幼年时,我常听祖母将她在寄宿学校吃的是什么晚餐,我永远不会忘记听她回忆时我内心油然而生的那种莫名其妙的幸福感。

3.They vainly protested against the new tax law.

他们对新的税法提出抗议,但没有用处。

4.Talks on the Yangtze River are more than talk shows, but interesting lessons about history and geography.

“话说长江”并不是个说话节目,而是生动的历史和地理课。

5.He is suggestively silent.

他一声不吭,似有隐衷。

6.This is an OPEC matter and comment on it should appropriately come from OPEC.

这是石油输出国组织的问题,应由他们发表相关意见,这样才是适宜的。

7.Clouds are drifting in the sky.

朵朵白云在蓝天上飘荡。

8.Gust of wind with white sand slapped people’s faces.

阵阵的白沙,打在人们的脸上。

9.All clothes are washed faultlessly clean.

件件衣服都洗的白白净净。

10.Year after year the flowers look alike but people are changing all the time.

年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。

11.The reefs loomed in front of them with starling clarify.

暗礁在他们面前出现了,看的清清楚楚,他们感到毛骨悚然。

12.Some don’t like the sleepy warmth of that classroom.

那间教室暖洋洋的,让人昏昏欲睡,有些人不喜欢。

13.There is a growing acceptance of the idea.

越来越多的人接受这一想法。

14.We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’ s strength.

中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸收百家优长,兼集万方精义。

15.China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

中国真诚原意兼收并蓄,博采各种文明之长。

16.The two kept a respectable distance from each other ever since then.

从那以后,两个人互相敬而远之。

17.Illegal migrants live in daily fear of government inspectors.

没有绿卡的非法移民整天提心吊胆的,害怕政府官员检查。

18.When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a waste of breath.

话不投机半句多。

19.While the road ahead is tortuous, the future is bright.

道路是曲折的,前途是光明的。

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(15)

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(15) (1/1)Section ⅠEnglish-Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese. Part A Compulsory Translation 第1题 This week and next, governments, international agencies and nongovernmental organizations are gathering in Mexico City at the World Water Forum to discuss the legacy of global Mulhollandism in water—and to chart a new course. They could hardly have chosen a better location. Water is being pumped out of the aquifer on which Mexico City stands at twice the rate of replenishment. The result: the city is subsiding at the rate of about half a meter every decade. You can see the consequences in the cracked cathedrals, the tilting Palace of Arts and the broken water and sewerage pipes. Every region of the world has its own variant of the water crisis story. The mining of groundwaters for irrigation has lowered the water table in parts of India and Pakistan by 30 meters in the past three decades. As water goes down, the cost of pumping goes up, undermining the livelihoods of poor farmers. What is driving the global water crisis? Physical availability is part of the problem. Unlike oil or coal, water is an infinitely renewable resource, but it is available in a finite quantity. With water use increasing at twice the rate of population growth, the amount available per person is shrinking—especially in some of the poorest countries. Challenging as physical scarcity may be in some countries, the real problems in water go deeper. The 20th-century model for water management was based on a simple idea: that water is an infinitely available free resource to be exploited, dammed or diverted without reference to scarcity or sustainability. Across the world, water-based ecological systems—rivers, lakes and watersheds—have been taken beyond the frontiers of ecological sustainability by policy makers who have turned a blind eye to the consequences of over-exploitation. We need a new model of water management for the 21st century. What does that mean? For starters, we have to stop using water like there's no tomorrow—and that means using it more efficiently at levels that do not destroy our environment. The buzz-phrase at the Mexico Water forum is "integrated water resource management." What it means is that governments need to manage the private demand of different users and manage this precious resource in the public interest. 下一题 (1/1)Section ⅡChinese-English Translation This section consists of two parts, Part A—"Compulsory Translation" and Part B— "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2". 第2题 能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。纵观人类社会发展的历史,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。能源的开发利用极大地推进了世界经济和人类社会的发展。

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

大学英语课后句子翻译

大学英语 2 1) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。 Americans usually make plans for their retirement well in advance. 2) 他们通常被看做最有希望的歌手。 They are commonly regarded as the most promising singers. 3) 我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话。 I’ve heard from your references that the employer had called them. 4) 请告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。 Would you please inform us the exact date so that we can make proper arrangements. 5) 我们对出席派对人数的估计与实际来的人数相差了一大截。 Our estimate of how many people would show up at the party missed by a mile. 6) 只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。 Your report can include enough details without being a burden to read. Page21: 6 .Pay attention to the italicized parts in the English sentences and translate the Chinese sentences by simulating the structure of the English sentences. 1. ▲Although invitations are usually sent through the mail, informal invitations such as e-mail and phone invitations are becoming more acceptable. (虽然邀请函通常通过信函方式发出,但目前像电子邮件、电话邀请等非正式邀请越来越被普遍使用。) ▲Although he has only studied English for two years, he can speak it quite well now. (虽然他学习英语仅2年,但是他现在英语讲得相当好。) ▲虽然生态环境有所改善,但生态安全状况仍然严重。 (Although the ecological environment was becoming better, the problems were still serious.) ▲尽管天色已晚,我还是有点想出去 (Although it is late, I’d quite like to go out.) 2. ▲For most formal occasions, it’s best to invite guests three or four weeks in advance. (大多数正式场合,最好提前三到四个星期发出邀请。) ▲It’s best to slice into a rich cake from the middle. (最好从中间切油腻蛋糕。) ▲在中午太阳光线很强的时候,你最好避免外出。 (It’s best to avoid going out in the strong midday sun.) ▲如果你应邀去参加正式的聚会,你最好穿上西装,打上领带。 (If you are invited to a formal party, it’s best to wear a suit and a tie.) 3. ▲A company can use any color of paper it desires, as long as it upholds and promotes the company’s image. (公司可以选择使用自己想要的任何颜色的纸张,只要它有利于维护和提升企业的形象。) ▲Your college or university will provide a report about your education as long as you continue to study there. (你的学院或大学将为你提供成绩报告单,只要你继续在哪里学习。) ▲只要我还有钱维持, 我就在墨西哥待下去。 (I’ll stay in Mexico as long as my money holds on.) ▲只要我还活着,我就不会忘记那件 (I’ll never forget that as long as I am alive.) 4.

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

翻译二级笔译实务模拟28

翻译二级笔译实务模拟28 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、Section Ⅰ English-Chinese Translation(总题数:0,分数:0.00) 二、Compulsory Translation(总题数:1,分数:30.00) 1.This week and next, governments, international agencies and nongovernmental organizations are gathering in Mexico City at the World Water Forum to discuss the legacy of global Mulhollandism in water—and to chart a new course. They could hardly have chosen a better location. Water is being pumped out of the aquifer on which Mexico City stands at twice the rate of replenishment. The result: the city is subsiding at the rate of about half a meter every decade. You can see the consequences in the cracked cathedrals, the tilting Palace of Arts and the broken water and sewerage pipes. Every region of the world has its own variant of the water crisis story. The mining of groundwaters for irrigation has lowered the water table in parts of India and Pakistan by 30 meters in the past three decades. As water goes down, the cost of pumping goes up, undermining the livelihoods of poor farmers. What is driving the global water crisis? Physical availability is part of the problem. Unlike oil or coal, water is an infinitely renewable resource, but it is available in a finite quantity. With water use increasing at twice the rate of population growth, the amount available per person is shrinking—especially in some of the poorest countries. Challenging as physical scarcity may be in some countries, the real problems in water go deeper. The 20th-century model for water management was based on a simple idea: that water is an infinitely available free resource to be exploited, dammed or diverted without reference to scarcity or sustainability. Across the world, water-based ecological systems—rivers, lakes and watersheds—have been taken beyond the frontiers of ecological sustainability by policy makers who have turned a blind eye to the consequences of over-exploitation. We need a new model of water management for the 21st century. What does that mean? For starters, we have to stop using water like there"s no tomorrow—and that means using it more efficiently at levels that do not destroy our environment. The buzz-phrase at the Mexico Water forum is "integrated water resource management." What it means is that governments need to manage the private demand of different users and manage this precious resource in the public interest. (分数:30.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:本周,世界水论坛在墨西哥城开幕,论坛将一直持续到下周。来自政府、国际机构和非政府组织的代表们齐聚一堂,探讨全球用水遗留问题,共商未来用水大计。 会议选址墨西哥城再合适不过。墨西哥城地下蓄水层的开采速度是地下水补给速度的2倍,由此造成墨西哥城以10年50厘米的速度不断下沉,现在,这里的许多教堂出现裂隙,艺术宫日益倾斜,水管和排污管道开裂。 世界上每个地区都面临水危机,只不过表现形式不同而已。在过去30年间,印度和巴基斯坦的部分地区大肆开采地下水用于农业灌溉,致使水位下降了30米,开采成本随之升高,给当地贫苦农民的生计带来严重影响。 全球水危机的成因是什么?部分原因是实际可用水资源短缺。水不同于石油或煤炭,是一种无限可再生资源,但是可用水资源却十分有限。目前,用水增加速度是人口增速的2倍,人均可用水资源在不断减少,一些最不发达国家尤其如此。

大学英语2课后句子翻译

大学英语2 1) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。 Americans usually make plans for their retirement well in advance. 2) 他们通常被看做最有希望的歌手。 They are commonly regarded as the most promising singers. 3) 我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话。 I' ve heard from your references that the employer had called them. 4) 请告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。 Would you please inform us the exact date so that we can make proper arrangements. 5) 我们对出席派对人数的估计与实际来的人数相差了一大截。 Our estimate of how many people would show up at the party missed by a mile. 6) 只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。 Your report can include enough details without being a burden to read. Page21: 6 .Pay attention to the italicized parts in the English sentences and translate the Chinese sentences by simulating the structure of the English sentences. 1. ▲ Although invitations are usually sent through the mail, informal invitations such as e-mail and phone invitations are becoming more acceptable. (虽然邀请函通常通过信函方式发出,但目前像电子邮件、电话邀请等非正式邀请越来越被普遍使用。) ▲ Although he has only studied English for two years, he can speak it quite well now. (虽然他学习英语仅 2 年,但是他现在英语讲得相当好。 ) ▲虽然生态环境有所改善,但生态安全状况仍然严重。 ( Although the ecological environment was becoming better, the problems were still serious. )▲ 尽管天色已晚,我还是有点想出去 (Although it is late, I ' d quite like to go out. ) 2. ▲ For most formal occasions, it 's best to invite guests three or four weeks in advance. (大多数正式场合,最好提前三到四个星期发出邀请。 ) ▲ It ' s best to slice into a rich cake from the middle. (最好从中间切油腻蛋糕。 ) ▲在中午太阳光线很强的时候,你最好避免外出。 ( It ' s best to avoid going out in the strong midday sun. ) ▲如果你应邀去参加正式的聚会,你最好穿上西装,打上领带。 ( If you are invited to a formal party, it 's best to wear a suit and a tie. ) 3. ▲ A company can use any color of paper it desires, as long as it upholds and promotes the company ' s image. (公司可以选择使用自己想要的任何颜色的纸张,只要它有利于维护和提升企业的形象。 ) ▲ Your college or university will provide a report about your education as long as you continue to study there. ( 你的学院或大学将为你提供成绩报告单,只要你继续在哪里学习。) ▲只要我还有钱维持, 我就在墨西哥待下去。 ( I' ll stay in Mexico as long as my money holds on. )

笔译课后翻译句子

第三单元 句子翻译 2.The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。 3.Each of these . companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。 4.Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。 6.Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。 7.Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时探底。 12.Reducing the number of hours of overtime may not help those workers retain their jobs, but also increase job openings.减少加班时数不仅可帮助那些工人保住自己的工作,还可以增加职位空缺。 19.An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad.越来越多的日本折扣店和其他零售店都在进口和销售在海外模压出来的价格低廉的日本音乐激光唱片。 第四单元 2.The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't care whether they give value for money, or make a profit or loss.这些国家有行业享受优厚待遇的时间太长了,它们并不在乎钱花得是否物有所值,也不知乎是盈利还是亏损。 3.The privatization of the postal savings and postal life insurance business will create a private bank and an insurance company t hat will be among the world's largest.邮政储蓄业务和邮政人寿保险业务的私有化,将创造出世界上最大的私有银行和世界上最大的保险公司。 4.Japanese companies expanding their operations into global markets are receiving marketing, language and cultural support from the firm at their new locations.正在将营运拓展到海外市场的各日本公司在接受各自新据点所带来的市场营销援助、语言援助和文化援助。 6.The mid-term economic outlook serves as a guiding principle for the government's economic and fiscal management over five years beginning in fiscal 2006.在中期所进行的经济展望可看作是自2006财政年开始的五年来,政府在经济管理和财政管理上的指导原则。

英语翻译二级笔译综合能力模拟试题及答案解析(7)

英语翻译二级笔译综合能力模拟试题及答案解析(7) (1/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第1题 All the students of this university have free________to the Internet via a broadband connection. A.access B.entrance C.permission D.passageway 下一题 (2/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第2题 We can find a full______of his political belief in his newly-published books. https://www.360docs.net/doc/3d2658579.html,position B.exposition C.deposition D.disposition 上一题下一题 (3/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第3题 He was always finding________with his daughter′s friends. A.blame B.error C.mistake D.fault 上一题下一题 (4/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第4题 This silk has gone right ________ and we have not sold a single piece of it for weeks.

全新版大学英语课后句子翻译

1. 多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。 Mr. Doherty and his family are engaged in autumn harvest on the farm. 2. 我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。 We cant underestimate enemies, they have been equipped with the most advanced weapons. 3. 菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。 Phil is becoming more and more desperate, because she has been out of work for 3 months. 4. 作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。 As a manager of project, Sam is decisive in action ,efficient in work, and accurate in j udgment. 5. 既然已证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。Since it has been proved that this chemistry factory is the source of pollution, the vil lage neighborhood committee decides to close it at the cost of one hundred jobs. 1. 空气中有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。 There was an unnatural silence in the air, only with the cannon undering far off. 2. 在某些非洲国家城市的扩展已引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多。 The expansion of cities in some African countries has caused a considerable in living standard and increase in social problems. 3. 研究表明大气中的二氧化碳的含量与全球温度密切相关。 Studies have shown that atmospheric carbon dioxide levels correlate with global tem perature. 4. 最近公共汽车的车辆行驶频率已有改善,从15分钟缩短到12分钟一班。 Recently, the frequency of bus service has been improved, reduced from 15minutes to12minutes every run. 5. 那位跳水运动员立在跳水板边沿,只等教练发出信号便会立刻跳下。 That driver standing on the edge of the diving board, and is poised to dive as soon a s the coach sends out the signal. 1.尽管在此次紧急迫降中,飞机跑道不够长,但经验老到的飞行员还是让飞机滑行了一段时间后就停了下来。 Although the airstrip is not long enough in the urgent landing, the veteran pilot still stopped the plane after it slipped for some time. 2. 在记者反复追问下,该影星终于说漏了嘴,承认自己做过两次整容手术。 Grilled by the reporters, the movie star blurted that she had took plastic surgeries t wice.

相关文档
最新文档