英语笔译句法翻译例句

英语笔译句法翻译例句
英语笔译句法翻译例句

第六章:句法翻译

正反译法;转态译法;否定译法;换序译法;

断句译法;合句译法;转句译法;缩句译法。

一、正反翻译:(反说:含否定词; 正说:不含否定词)

●That’s a thing that might happen to any man. 这种事情谁也难免。

●Private. 闲人莫入。

●Keep upright. 切勿倒置。

●Urban clearway. 市区通道,不准停车。

●Keep off the lawn!请勿践踏草地!

●He was the last man to say such things.

译文:他绝不会说这样的话。

●I couldn’t agree more with you.

译文:我完全同意你的看法。

●法律面前,人人平等。

译文:Law is no respecter of persons.

(一)反说正译

●All man between 18 and 45 without exception are expected to serve

in the army during the war. 战时凡年在18至45之间的男子应一律服兵役。该规则没有例外。

●No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退换押金。

(二)正说反译

●I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及

时答复。

●The plane cracked up through a bad landing.飞机因着陆不慎而坠毁。

●他们每次见面都要谈论那件事。

(三)视角转换

●在美国,人人都能买到枪。

译文1:In the United States, everyone can buy a gun.

译文2:In the United States, guns are available to everyone.

●The darkness was thinning, but they were still in bed.天渐渐有些亮

了,但他们还在睡觉。

●If you forward your transcript from high school yourself, it can be

considered official only if the school envelope has remained sealed.

●译文1:如果你本人递交高中成绩单,只有校方信封保持密封才

可被认为是正式的。

●译文2:如果高中成绩单由申请人本人递交,则本人不得擅自启

封,否则证件将视为无效。

二、转态译法

1)Many voices have been raised demanding the setting up of a

common market.

译文:许多人要求建立一个共同市场。

2)说话时,已摆了茶果上来。

译文:Meanwhile refreshments had been served.

(一)把英语被动语态译成汉语被动句:

●The company was ordered from using false advertising.这家公司被

禁止使用虚假广告。

●As we know, nearly three quarters of the earth’s surface is covered

with water, and remaining one quarter of the earth’s surface, at least

60 percent, is considered to be arid. 我们知道,地球表面将近四分

之三的表面被水覆盖着,其余四分之一的地球表面至少有百分之六十被认为是干旱地区。

●This type of truck is now being mass-produced.

●Our rights are, in truth, our duties; our rights are limited by other

men’s rights. 我们的权利实际上也是我们的义务,我们的权利同样受到他人权利的限制。

●The enemy troupes rushed there only to be ambushed. 敌军扑到那

里,不料却遭到了伏击。

●Scientists and model workers should be respected and their work be

supported. 科学家和劳动模范应该受到尊重,他们的工作应当得到支持。

●Plastics being made, some metal parts can be replaced with it.

●Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家是

后天早就的。

●The laws of motion will be discussed in the next articles.运动定律将

在下文予以讨论。

●The signals could hardly be heard if they were not amplified. 信号若

不进行放大就很难收听到。

(二)把英语被动语态译成汉语主动句:

●The result of the invention of stream engine was that the human

power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。

●The problem is known to have already been solved by scientists. 人

们知道科学家已经解决了喷气推进问题。

●He was listened to with great interest. 人们以极大的兴趣听他演讲。

●Memos were prepared in advance of private meeting on matters to

be discussed. 在举行个别会谈之前,已就所有要进行讨论的问题预先拟好了备忘录。

(三)把英语被动语态翻译成汉语无主句:

●If water is heated, the molecules move more quickly. 如果把水加热,

水分子就会运动地更快。

●Power would be gotten if there were money to get it with.有了钱,就

会以钱谋权。

(四)习惯译法

●It is believed that her plans for a movie career had all been merely a

pipe dream.

译文:有人说她那些当明星的想法全都是些白日梦罢了。

●It is generally accepted that …一般认为,大家公认

●It is understood that …不用说

●It is alleged that …人们断言

●It is asserted that …有人主张(断定)

●It is said that …据说,一般认为

●It is suggested that …有人建议

●It has been found that …实践证明

●It is reported that …据报道

●It is known that …众所周知

●It must be kept in mind that …必须记住

●It cannot be denied that …不可否认

三、否定译法

(一)完全否定

●The teacher told his pupils not to make such a mistake again.老师告

诉他的学生不要再犯这样的错误。

●I know not what course others may take, but, as for me, give me

liberty or give me death.我不知道别人走哪条路;但就我而言,不自由,毋宁死。

●I don’t believe he is a half-hearted person. 我相信他不是一个半心

半意的人

●Don’t think ill of me because I use her help.不要因为我使唤了她就

认为我不好。

(二)意义否定

Obviously if our workers lack of scientific and cultural knowledge and fail to learn new production skill, they can hardly master modern industrial production processes。显然,如果我们的工人缺乏科学文化知识和不能学习新的生产技能,他们很难掌握现代工业生产过程。

(三)部分否定

●All that litters is not gold.闪光的并非都是金子。

●The good and the beautiful do not always go together.善和美不一定时

常是相连的。

●In this opinion both parties may be right, but they cannot both be

wrong.据此看来,双方都可能对,但不可能双方都错。

(四)双重否定

●There is no grammatical rule that has not exceptions. 没有一条语法

法规没有例外。(每条语法规则都有例外)

●Not until the end of 19th century had organized scientific research

institutes appeared and gradually developed in the West European countries. 直到19世纪末,有组织的科学研究机构在西方欧洲国家出现并逐步发展。

四、换序译法

●原文:In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his

children, man is engaged in a constant struggle with nature.

译文:为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。

●原文:当前两岸关系发展困难的症结,在于台湾当局拒绝一个中

国原则,不承认体现一个中国原则的“九二共识”。

译文:At present, the sticking point in the development of cross straits relations lies in the fact that Taiwan authorities have either rejected the one-China principle or refused to recognize the “1992 Consensus” that embodies this principle.

●原文:我们应该相互尊重,树立信心,避免对抗,增加对话,以

建立两国间长久的战略伙伴关系。

译文:In order to establish long-term strategic partnership between the two countries, we should respect each other, build up confidence, avoid confrontation and increase dialogue.

●原文:We had been dismayed at home while reading of the natural

calamities that followed one another for three years after we left china in 1959.

译文:我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭受自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。

●原文:We sat together at a low stone table outside the cave in which

Chairman Mao lived. The interview took place on an afternoon in August 1946。

译文:我们一起坐在毛主席住的窑洞外的一张低矮的石桌旁边。

会见的时间是1946年8月的一天下午。

●He is often seen to work tensely in his laboratory from morning till

night.

译文:经常看见他从早到晚在实验室紧张地工作。

●原文:A modern, powerful socialist country

译文:社会主义现代化强国

●原文:The outline of a ten-year plan for the development of the

national economy

译文:发展国民经济十年规划纲要

●原文:The underlying and accepted principles and objectives of the

United Nations Charter

译文:联合国宪章中公认的基本原则和目标

●I am so glad that so many of you could come and hear my talk on

British economy.

●Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to

make your journey smooth and comfortable. 他们乐观,能干热情,将会竭尽所能是你的旅途顺利舒适。

●Conscientious and eager, she took down what was said, careful not

to miss a word.,她认真热情,一字不漏地记下了所说的话

●Up and down he walked, up and down across the library floor.他在书

房里不断地走过来又走过去,走过去又走过来。

●在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂缝(crack)。

Many cracks began to appeal on the city wall during the war.

●发生了这样的事不是你的错。It is not your fault that it has

happened.

●东西越小,地心引力就越小,重量也就越轻。

The smaller the thing, the less the pull of gravity on it and the less the weight.

五、断句译法

●原文:Such is a human nature in the West /that a great many

people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of

becoming white collar workers.

译文:许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社

会地位, 这在西方倒是人之常情。

●It is probably easier for teachers than for students to appreciate

the reasons / why learning English seems to become increasingly

difficult // once the basic structures and patterns of the language

have been understood.

译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来

越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

●叫做福生的那个瘦长男子听得杜太太称赞他,快活得什么似的,

一面急口答应,//一面转身又拖了两把椅子来放在杜老爷和杜

太太的背后,//又是献茶,又是敬烟。

译文:The spindly youth Fusheng babbled in reply, dazzled by Mrs.

Du’s compliments. // He placed a chair behind her and another

behind her husband. // Then he bustled about serving tea and

offering cigarettes round.

●原文:Prior to the twentieth century, /women in novels were

stereotypes of lacking any features /// that made them unique individuals // and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

译文:20世纪以前,小说中的妇女形像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。

●Behaviorists suggest / that the child // who is raised in an

environment ///where there are many stimuli //// which develop his or her capacity for appropriate responses // will experience greater intellectual development.

译文:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

●原文:They (the poor) are the first to experience technological

progress as a curse / which destroys the old muscle-power jobs // that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

译文:对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

●原文:I feel I cannot let the occasion pass without writing a word

of thanks for your very kind and acceptable thoughts in providing

such a magnificent reunion dinner for us on Thursday evening

last.

译文:上周四晚您为我们举行了隆重的聚餐会。对于您作此

友好而称人心意的考虑,我感到不能事过境迁,不予表示,故

特写此信以表谢意。

●中国学生很灵,一挥而就,/ 洋教师阅后,评出了最佳作文一

篇,/ 学生们听后大为不解,/ 这种文章怎么能被评为“最

佳”

●译文:His Chinese students, quick at writing, finished the

homework at one go and turned it in in no time. He went through

the papers and picked the one that he thought the best. When he

read it out to the students, they were greatly perplexed. Of all the

comments, why did he like this one best?

六、合句译法

●原文:旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些

负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来。(巴金《家》)

译文:The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of the year and everyone, except those who owed heavy debts — which traditionally had to be paid off before the end of the year — was enthusiastically looking forward to it.

●原文:Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his

will to go to the front.

译文:夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。

●He was clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

●If we do a thing, we should do it well. 我们要干就要干好。

●The young man was very miserable. He had no money about him. All

his savings had been stolen.这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被偷了。

●She is very busy at home. She has to take care of the children and do

the housework. 她在家很忙,又要看孩子,又要做家务。

●In fact, Kissinger read a formal opening statement. It had taken him

and President Nixon 6 hours to compose it. It took only 10minutes to read it.实际上,基辛格在开场时宣读了一份正式的演讲稿。为了草拟这份发言稿,他和尼克松总统整整用了六个小时,可是只用了十分钟就念完了。

●还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多

希望。

It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.

●笛声止了。远远地起了拍掌声和欢笑声。The flute stopped, and in

the distance there was applause and laughter.

七、转句译法

●原文:I tried vainly to put the pieces together.

译文:我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。

●原文:The President gave Henry a hearty handshake, his grip warm

and damp.

译文:总统很高兴地和亨利握手。他的手又湿又热。

●原文:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers

and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!

译文:春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比言语要丰富得多!

●原文:冬天,快过阴历年的时候,已是风雪满天的星期日,余永

泽从外面抱回了许多好吃的东西。

译文:It was winter. One snowy Sunday not long before the lunar New Year, Yu Yongze came home loaded with parcels.

●Rhoda (罗达) clutched Victor Henry’s (维克多?亨利) arm and

jumped up and down, ①to the amusement of the uniformed foreign ministry man ②who had escorted them to meet the train from Konigsberg (科尼希斯贝格).

●原文:Clapp, with the best of characters and handwritings, had been

able very after his master’s disaster to find other employment for himself.

译文:克拉浦品行端正,又写得一手好字,因此主人坏事以后不

久就找到了别的工作。

●原文:他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。

译文:He searched for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like fishing for a needle in the ocean.

八、缩句译法

●原文:It was April 1945. The WWII was coming to an end.

译文:1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。(缩为状语)●原文:She went back home to take care of her husband. He was

seriously ill. (缩为定语)

译文:她回家去照顾病重的丈夫。

●原文:大家都笑了。宝玉起身辞了出来。黛玉送到门口,紫鹃在

台阶下站着,宝玉出去,才回房里来。

译文:Amid general laughter Baoyu rose to take his leave, and Daiyu saw him to the door while Zijuan waited at the foot of the steps, not re-entering the house until he had gone.

●It was in mid-September, and the new students attended the military

training under the blazing sun.新生在九月的骄阳下军训。

●Her father became the mayor of the city. He was a murderer in WWII.

她的父亲,二战中的一个杀人凶人,竟当上了这个城市的市长。

●They sat down in the waiting-room to do some reading. People came

to and from there. 他们在熙熙攘攘的等候室里看书。

●Home after seven years. Home. The word has meant so much to him.

七年了,他终于回家了。家,这个字对他意味着太多了。

●It is necessary that those machines should be lubricated regularly.

●他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人。卖了二百

块钱。

The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred yuan.

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(15)

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(15) (1/1)Section ⅠEnglish-Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese. Part A Compulsory Translation 第1题 This week and next, governments, international agencies and nongovernmental organizations are gathering in Mexico City at the World Water Forum to discuss the legacy of global Mulhollandism in water—and to chart a new course. They could hardly have chosen a better location. Water is being pumped out of the aquifer on which Mexico City stands at twice the rate of replenishment. The result: the city is subsiding at the rate of about half a meter every decade. You can see the consequences in the cracked cathedrals, the tilting Palace of Arts and the broken water and sewerage pipes. Every region of the world has its own variant of the water crisis story. The mining of groundwaters for irrigation has lowered the water table in parts of India and Pakistan by 30 meters in the past three decades. As water goes down, the cost of pumping goes up, undermining the livelihoods of poor farmers. What is driving the global water crisis? Physical availability is part of the problem. Unlike oil or coal, water is an infinitely renewable resource, but it is available in a finite quantity. With water use increasing at twice the rate of population growth, the amount available per person is shrinking—especially in some of the poorest countries. Challenging as physical scarcity may be in some countries, the real problems in water go deeper. The 20th-century model for water management was based on a simple idea: that water is an infinitely available free resource to be exploited, dammed or diverted without reference to scarcity or sustainability. Across the world, water-based ecological systems—rivers, lakes and watersheds—have been taken beyond the frontiers of ecological sustainability by policy makers who have turned a blind eye to the consequences of over-exploitation. We need a new model of water management for the 21st century. What does that mean? For starters, we have to stop using water like there's no tomorrow—and that means using it more efficiently at levels that do not destroy our environment. The buzz-phrase at the Mexico Water forum is "integrated water resource management." What it means is that governments need to manage the private demand of different users and manage this precious resource in the public interest. 下一题 (1/1)Section ⅡChinese-English Translation This section consists of two parts, Part A—"Compulsory Translation" and Part B— "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2". 第2题 能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。纵观人类社会发展的历史,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。能源的开发利用极大地推进了世界经济和人类社会的发展。

应用化学专业英语翻译完整篇

1 Unit5元素周期表 As our picture of the atom becomes more detailed 随着我们对原子的描述越来越详尽,我们发现我们陷入了进退两难之境。有超过100多中元素要处理,我们怎么能记的住所有的信息?有一种方法就是使用元素周期表。这个周期表包含元素的所有信息。它记录了元素中所含的质子数和电子数,它能让我们算出大多数元素的同位素的中子数。它甚至有各个元素原子的电子怎么排列。最神奇的是,周期表是在人们不知道原子中存在质子、中子和电子的情况下发明的。Not long after Dalton presented his model for atom( )在道尔顿提出他的原子模型(原子是是一个不可分割的粒子,其质量决定了它的身份)不久,化学家门开始根据原子的质量将原子列表。在制定像这些元素表时候,他们观察到在元素中的格局分布。例如,人们可以清楚的看到在具体间隔的元素有着相似的性质。在当时知道的大约60种元素中,第二个和第九个表现出相似的性质,第三个和第十个,第四个和第十一个等都具有相似的性质。 In 1869,Dmitri Ivanovich Mendeleev,a Russian chemist, 在1869年,Dmitri Ivanovich Mendeleev ,一个俄罗斯的化学家,发表了他的元素周期表。Mendeleev通过考虑原子重量和元素的某些特性的周期性准备了他的周期表。这些元素的排列顺序先是按原子质量的增加,,一些情况中, Mendeleev把稍微重写的元素放在轻的那个前面.他这样做只是为了同一列中的元素能具有相似的性质.例如,他把碲(原子质量为128)防在碘(原子质量为127)前面因为碲性质上和硫磺和硒相似, 而碘和氯和溴相似. Mendeleev left a number of gaps in his table.Instead of Mendeleev在他的周期表中留下了一些空白。他非但没有将那些空白看成是缺憾,反而大胆的预测还存在着仍未被发现的元素。更进一步,他甚至预测出那些一些缺失元素的性质出来。在接下来的几年里,随着新元素的发现,里面的许多空格都被填满。这些性质也和Mendeleev所预测的极为接近。这巨大创新的预计值导致了Mendeleev的周期表为人们所接受。 It is known that properties of an element depend mainly on the number of electrons in the outermost energy level of the atoms of the element. 我们现在所知道的元素的性质主要取决于元素原子最外层能量能级的电子数。钠原子最外层能量能级(第三层)有一个电子,锂原子最外层能量能级(第二层)有一个电子。钠和锂的化学性质相似。氦原子和氖原子外层能级上是满的,这两种都是惰性气体,也就是他们不容易进行化学反应。很明显,有着相同电子结构(电子分布)的元素的不仅有着相似的化学性质,而且某些结构也表现比其他元素稳定(不那么活泼) In Mendeleev’s table,the elements were arranged by atomic weights for 在Mendeleev的表中,元素大部分是按照原子数来排列的,这个排列揭示了化学性质的周期性。因为电子数决定元素的化学性质,电子数也应该(现在也确实)决定周期表的顺序。在现代的周期表中,元素是根据原子质量来排列的。记住,这个数字表示了在元素的中性原子中的质子数和电子数。现在的周期表是按照原子数的递增排列,Mendeleev的周期表是按照原子质量的递增排列,彼此平行是由于原子量的增加。只有在一些情况下(Mendeleev注释的那样)重量和顺序不符合。因为原子质量是质子和中子质量的加和,故原子量并不完全随原子序数的增加而增加。原子序数低的原子的中子数有可能比原子序数高的原

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100) 一、学位名称 翻译硕士专业学位(英语笔译) 二、培养目标 1.培养德智体全面发展的人才。要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。 2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。 三、学习年限 2年 四、培养方式 1.实行学分制。学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。 2.实行导师组集体指导制。导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。 3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。 五、课程类型及学分 总学分:30 学分 其中,学位基础课: 3门课 6学分 专业必修程: 4门课 8学分 专业选修课: 7门课 14学分 社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。 六、学位论文及学位授予 学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业

并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。 七、学位论文撰写时间安排 6月答辩时间安排 12月答辩时间安排 八、课程设置

应用化学专业英语第二版万有志主编版课后答案和课文翻译

Unit 1 The RootsofChemistry I.Comprehension. 1。C 2. B3.D 4. C 5. B II。Make asentence out of each item by rearranging the wordsin brackets. 1.Thepurification of anorganic compoundis usually a matter of considerabledifficulty, and itis necessary to employ various methods for thispurpose。 2.Science is an ever-increasing body ofaccumulated and systematized knowledge and isalsoan activity bywhic hknowledge isgenerated。 3.Life,after all, is only chemistry,in fact, a small example of c hemistry observed onasingle mundane planet。 4.Peopleare made of molecules; someof themolecules in p eople are rather simple whereas othersarehighly complex。 5.Chemistry isever presentin ourlives from birth todeathbecause without chemistrythere isneither life nor death. 6.Mathematics appears to be almost as humankindand al so permeatesall aspects of human life, although manyof us are notfully awareofthis. III。Translation. 1.(a)chemicalprocess (b) natural science(c)the techni que of distillation 2.Itis theatoms that makeupiron, water,oxygen and the like/andso on/andsoforth/and otherwise. 3.Chemistry hasa very long history, infact,human a ctivity in chemistrygoes back to prerecorded times/predating recorded times. 4.According to/Fromthe evaporation ofwater,people know /realized that liquidscan turn/be/changeinto gases undercertain conditions/circumstance/environment。 5.Youmustknow the propertiesofthe materialbefore y ou use it. IV.Translation 化学是三种基础自然科学之一,另外两种是物理和生物.自从宇宙大爆炸以来,化学过程持续进行,甚至地球上生命的出现可能也是化学过程的结果。人们也许认为生命是三步进化的最终结果,第一步非常快,其余两步相当慢.这三步

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

翻译二级笔译实务模拟28

翻译二级笔译实务模拟28 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、Section Ⅰ English-Chinese Translation(总题数:0,分数:0.00) 二、Compulsory Translation(总题数:1,分数:30.00) 1.This week and next, governments, international agencies and nongovernmental organizations are gathering in Mexico City at the World Water Forum to discuss the legacy of global Mulhollandism in water—and to chart a new course. They could hardly have chosen a better location. Water is being pumped out of the aquifer on which Mexico City stands at twice the rate of replenishment. The result: the city is subsiding at the rate of about half a meter every decade. You can see the consequences in the cracked cathedrals, the tilting Palace of Arts and the broken water and sewerage pipes. Every region of the world has its own variant of the water crisis story. The mining of groundwaters for irrigation has lowered the water table in parts of India and Pakistan by 30 meters in the past three decades. As water goes down, the cost of pumping goes up, undermining the livelihoods of poor farmers. What is driving the global water crisis? Physical availability is part of the problem. Unlike oil or coal, water is an infinitely renewable resource, but it is available in a finite quantity. With water use increasing at twice the rate of population growth, the amount available per person is shrinking—especially in some of the poorest countries. Challenging as physical scarcity may be in some countries, the real problems in water go deeper. The 20th-century model for water management was based on a simple idea: that water is an infinitely available free resource to be exploited, dammed or diverted without reference to scarcity or sustainability. Across the world, water-based ecological systems—rivers, lakes and watersheds—have been taken beyond the frontiers of ecological sustainability by policy makers who have turned a blind eye to the consequences of over-exploitation. We need a new model of water management for the 21st century. What does that mean? For starters, we have to stop using water like there"s no tomorrow—and that means using it more efficiently at levels that do not destroy our environment. The buzz-phrase at the Mexico Water forum is "integrated water resource management." What it means is that governments need to manage the private demand of different users and manage this precious resource in the public interest. (分数:30.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:本周,世界水论坛在墨西哥城开幕,论坛将一直持续到下周。来自政府、国际机构和非政府组织的代表们齐聚一堂,探讨全球用水遗留问题,共商未来用水大计。 会议选址墨西哥城再合适不过。墨西哥城地下蓄水层的开采速度是地下水补给速度的2倍,由此造成墨西哥城以10年50厘米的速度不断下沉,现在,这里的许多教堂出现裂隙,艺术宫日益倾斜,水管和排污管道开裂。 世界上每个地区都面临水危机,只不过表现形式不同而已。在过去30年间,印度和巴基斯坦的部分地区大肆开采地下水用于农业灌溉,致使水位下降了30米,开采成本随之升高,给当地贫苦农民的生计带来严重影响。 全球水危机的成因是什么?部分原因是实际可用水资源短缺。水不同于石油或煤炭,是一种无限可再生资源,但是可用水资源却十分有限。目前,用水增加速度是人口增速的2倍,人均可用水资源在不断减少,一些最不发达国家尤其如此。

应用化学专业英语及答案

黄冈师范学院 2009—2010学年度第一学期期末试卷考试课程:专业英语考核类型:考试A卷 考试形式:闭卷出卷教师:杨一思 考试专业:化学考试班级:应用化学200601 一、Translate the following into English(20 points) 1.过滤 2.浓缩 3.结晶化 4.吸附 5. 蒸馏6.超临界的 7.二氯甲烷 8.热力学平衡 9.亲电性 10.表面张力 11.共轭的 12.酮 13.平衡常数 14.丙基 15.丁基 16.亚甲基 18.环己酮 19.同位素 20.标准熵 二、Translate the following into Chinese(20 points) 1. methyl propanoate 2. rate constant 3. ethyl methyl ketone 4. free energy 5. radical intermediate 6. isobutyl methyl ether 7. 3-chloropropene 8. primary radical 9. n-propyl bromide 10. bond energy 11. circulating electrons 12. local magnetic fields 13. tetramethylsilane 14. mass to charge ratios 15 phenylamine 16 amide 17. amine 18. nucleophile 19. perchlorate 20. carbocation 三、Translation the following into chinese (40 points) A卷【第1页共 3 页】

常常翻译错的英语句子

1. 我很喜欢它。 False:I very like it. True:I like it very much. 2. 这个价格对我挺合适的。 False:The price is very suitable for me. True:The price is right. suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是做什么工作的呢? False:What’s your job? True:Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。 4. 用英语怎么说? False:How to say in English? True:How do you say this in English? How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。 5. 明天我有事情要做。 False:I have something to do tomorrow. True:Sorry but I am tied up all day tomorrow. 用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to,but I can’t,I have to stay at home. 6. 我没有英文名。 False:I haven’t English name. True:I don’t have an English name.

河北农业大学翻译硕士(英语笔译)培养方案

河北农业大学翻译硕士(英语笔译)培养方案 (055101) 一、学科简介 翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)是经国务院学位办和教育部批准设立的专业学位,旨在培养适应社会发展所急需的高层次、应用型、专业性笔译人才。 河北农业大学翻译专业硕士点设英语笔译方向,招生对象为具有国民教育序列大学本科学历人员,并鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。学科点现有导师8人,其中博士学位人员3人,教授职称4人,导师均有丰富的笔译实践经验。本专业学位强调培训学生高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力?课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行导师组联合培养制? 二、培养目标 本方向根据翻译实践的需要,按照高级笔译译员知识结构的要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级笔译人才。毕业生需掌握翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德、较强的语言运用能力和宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事笔译工作。 三、培养方式与培养年限 全日制学习,学习年限为年,学籍最长年限为5年。 实行学分制。课程体系分为必修课(公共必修课、领域必修课)、选修课和实践

环节,总学分不低于42个学分。 授课方式以案例研讨为主,课堂讲授为辅。成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的高级职称老师为主,并聘请外事与企事业部门具有高级专业技术职务的专家参与研究生培养。强化实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,教学内容突出笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质的培养。设立实践基地,将翻译实践能力作为人才培养的主要内容,学生至少完成10万字(以汉字计算)以上的笔译实践,其中农业、林业类翻译3万字以上。 四、研究方向 英语笔译方向。 五、课程设置及学分要求 (055101)翻译硕士(英语笔译)研究生培养方案课程设置表

英语翻译二级笔译综合能力模拟试题及答案解析(7)

英语翻译二级笔译综合能力模拟试题及答案解析(7) (1/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第1题 All the students of this university have free________to the Internet via a broadband connection. A.access B.entrance C.permission D.passageway 下一题 (2/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第2题 We can find a full______of his political belief in his newly-published books. https://www.360docs.net/doc/d615823025.html,position B.exposition C.deposition D.disposition 上一题下一题 (3/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第3题 He was always finding________with his daughter′s friends. A.blame B.error C.mistake D.fault 上一题下一题 (4/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第4题 This silk has gone right ________ and we have not sold a single piece of it for weeks.

应用化学专业英语翻译(第二版)

Unit10 Nomenclature of Hydrocarbons碳氢化合物的命名 Alkanes烷烃 理想的,每一种化合物都应该由一个明确描述它的结构的名称,并且通过这一名称能够画出它的结构式。为了这一目的,全世界的化学家接受了世界纯粹与应用化学会(IUPAC)建立的一系列规则。这个系统就是IUPAC系统,或称为日内瓦系统,因为IUPAC的第一次会议是在瑞士日内瓦召开的。不含支链的烷烃的IUPAC命名包括两部分(1)表明链中碳原子数目的前缀;(2)后缀-ane,表明化合物是烷烃。用于表示1至20个碳原子的前缀见表 表中前4个前缀是由IUPAC选择的,因为它们早已在有机化学中确定了。实际上,它们甚至早在它们成为规则之下的结构理论的暗示之前,它们的地位就确定了。例如,在丁酸中出现的前缀but-,一种表示在白脱脂中存在的四个碳原子的化合物(拉丁语butyrum白脱(黄油))。表示5个或更多碳原子的词根来源于希腊或拉丁词根。 含取代基的烷烃的IUPAC名称由母体名称和取代基名称组成,母体名称代表化合物的最长碳链,取代基名称代表连接在主链上的基团。 来源于烷烃的取代基称为烷基。字母R-被广泛用来表示烷烃的存在.烷烃的命名是去掉原烷基名称中的-ane加上后缀-yl。例如,烷基CH3CH2-称为乙基。 CH3-CH3乙烷(原碳氢化合物)CH3CH2-乙基(一个烷基) 下面是IUPAC的烷烃命名规则: 1. 饱和碳氢化合物称为烷烃。 2. 对有支链的碳氢化合物,最长的碳链作为主链,IUPAC命名按此主链命名。 3. 连接在主链上的基团称为取代基。每一取代基有一名称和一数字.这一数字表示取代基连接在主链上的碳原子的位置。 4. 如果有多于一个的相同取代基,要给出表示支链位置的每个数字。而且,表示支链数目的数字由前缀di-,tri-,tetra-,penta-等表示。 5. 如果有一个取代基,主链碳原子编号从靠近支链的一端开始,使支链位号最小。如果有两个或多个取代基,支链从能使第一个取代基位次较小的一侧编号。 6. 如果有两个或多个取代基,它们按字母顺序排列。当排列取代基时,前缀iso-(异)和neo-(新)也按字母排列,前缀sec-(仲)和tert-(特)在字母排列中忽略 此外,按字母排列取代基时,表示倍数的前缀2,3,4等也被忽略。 Alkenes烯烃 烷烃的碳原子间只有单键。烯烃在两个碳原子间有双键(两个键)。考虑到两个碳原子间以双键相连。因为双键用去了两个碳原子的共4个电子。所以只剩下4个电子以供成

相关文档
最新文档