翻译理论(英译汉)

合集下载

英语翻译理论与实践

英语翻译理论与实践
(学生Night
Luminous moonlight shines upon the bedstand,
Isn’t it the white frost paving on the bare ground?
Head, raised to gaze the moon into distance,
死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word.
硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences.
The bright moon light sprinkles on the bed,
As if the frost lays on the ground.
Raise myhead and stare at the moon,
The homesickness attacks me suddenly.
Lowering head to think of the hometown.
In the Still of the Night(直译)
I descry bright moonlight in front ofmy bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理

长句的处理Ⅰ. Put the following long sentences into English, paying attention to their structures.1.我厂生产的112升和145升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全。

2.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。

3.本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。

完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。

如欲购买,尽快联系。

4.本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。

从1979年以来,获纺织部和省市奖的产品共达84种。

我们将遵循“质量第一”、“用户至上”的原则,热忱地为用户服务。

5.知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。

能不能充分发挥广大知识分子的才能,很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。

6.历史业也已证明,人类对资源的认识、开发和利用的,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定的程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态。

7.信息技术是在微电子、计算机和现代通讯技术基础上发展起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。

现今已能在一片8英寸的芯片上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。

8.提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。

但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。

科学技术是人类共同创造的财富。

我们不仅因为今天科技落后才需要向外股学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。

Key: 1.将“造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全”用一个主谓结构译出。

翻译理论

翻译理论

尤金。

奈达的翻译理论、影响及其评析在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍的最早、最多,影响也最大。

尤金。

A。

奈达(Eugene A.Nida,1914---),美国人,早年师丛著名的教授弗里斯(Charles C.Fries)和布龙菲尔德(Leonard Bloomfield),并与1943年获语言学博士学位。

毕业后供职与美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。

他的理论核心思想是功能对等(functional equivalence).这个名称的前身是动态对等(dynamic equivalence).后来为避免误解,改为功能对等。

先分析一下为什么要把动态对等改为功能对等呢?奈达对动态对等下了如是的定义:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

”(Nida &Taber,1969)在这一定义中,“切近是指切近原语信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity).在某种意义上来说,强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。

由这一定义可见,奈达突出了翻译中“内容为主,形式为次”的思想。

奈达的这一思想,引起了不少误解。

认为翻译只翻译内容,不必要顾及语言的表达形式,因此,各种各样的自由译都被冠以“动态对等”。

所以奈达后来在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》(From one language to another:Functional equivalence in Bible Translation)一书中,把“动态对等”的名称改为“功能对等”。

对于功能对等,奈达又作出了很多的补充,首先对“信息”作了进一步的界定,声明信息不仅包括思想内容,而且也包括语言形式。

卡特福德翻译转换理论

卡特福德翻译转换理论

二.“翻译转换” (TRANSLATION SHIFT)理论
➢ “转换” 是指原语进入译语过程中离开形
式的对应。。
层次转换 (level shifts) 转换
范畴转换 (category shifts)
1. 层次转换 (level shifts)
➢ 所谓层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位, 具有处于不同语言层次上的译语等值成分。
“民有,民治,民享的政府”
英语介词
汉语动词
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。
sentence clause phrase/word group rank word morpheme
➢ 可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词 汇表达。
四个语言层次:语法、的层次转换)
Eg:
She is showing us her PPT。
她正在向我们展示她的ppt。
英语语法形式(现在进行时be doing)可以用 汉语词汇“正在”来表达
2. 范畴转换 (category shifts)
[2]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London &New York: Routledge, 2001: 60-63
[3]林铃.卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程 [A]. 翻译研究, 2009,(5):74
Eg: I saw you yesterday。主 谓 宾 状
我 昨天 看见 你了。 主 状 谓 宾

8英语翻译之正反译

8英语翻译之正反译

反说正译法(介词短语)
The child can walk without any help now. 这小孩现在完全能自己走路了。 She came into the room with no shoes on. 她光着脚走进了房间。 The train coming from Moscow will arrive in no time. 来自莫斯科的火车很快就会到达。 Students, with no exception, are to have physical examinations. 今天下午学生统统要进行体检。
She
felt miserable.
她感到心里不舒服。
His key was lost.
他的钥匙不见了。
正说反译法(名词)
This district was in a state of neglect. 这个地方处于无人管理状态。 There is lack of water supply here. 这里供水不足。 He did it just out of ignorance. 他做了此事只是出于无知。
练一练:
8. Would you please undress your overcoat before going in to the room? 请你进房间之前脱掉外衣。 9. Did the child displease you? 孩子让你生气了吗? 10. Appearance are deceptive. 外表是靠不住的。
正说反译、反说正译法
1、反说正译法(动词) 2、反说正译法(形容词) 3、反说正译法(副词) 4、反说正译法(名词) 5、反说正译法(介词短语)
反说正译法(形容词)

翻译理论—笔译

翻译理论—笔译

影响翻译得分的因素
• • • • A. 英、汉语基础不扎实造成理解错误。 B.缺乏相应的背景知识。 C.翻译表达速度过慢。(翻译速度慢) D.句法、措辞、拼写、标点等细节的错误。
翻译实践
原文: 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋 友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚 洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把 自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼 节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片, 双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就 各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往 时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒 显得有些勉强。
Lecture 6
A Brief Introduction to Translation Theories (Principles)
Abroad and at Home
翻译实践
原文:
“赋”与“贼” • 过去有个人,识字不多,坐船外出做生意。 一天船停在“江心寺”,他就和同伴一起 下船到寺中闲逛。 • 寺院墙壁上写着“江心赋”三个字。他一 见,慌忙扭头就跑,喊道:“这里有江心 贼,不可久留!”他的同伴说:“不要慌, 这是‘赋’,不是‘贼’。”他摇头回答: “我看有些像‘贼’的样子。”
Assignments
Please do the E-C exercise of 1996 EMT 8 in your translation practice material. Please do the E-C exercise of 1997 EMT 8 in your translation practice material.
turned (round) around hurriedly (hastily/ in a haste/ in a rush) 参考译文: As soon as he saw these(characters/ words), he turned around hurriedly and began to run,…

英汉翻译-3 翻译的理念

英汉翻译-3 翻译的理念
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
名家翻译理念
主讲人:张鹏
Chapter 3 Translation Theories
严复:信、达、雅 泰特勒:翻译三原则 傅雷:重神似不重形似 许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛 尤金 奈达:动态对等
严复:信、达、雅
• In his cradle, Simon started to get training to be a knight. 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士而接受训练。 意译:从童年时起, „„ • Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 • Sense comes with age. 老马识途。 • One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 • Every dog has his day. 人人都有得意的日子。
尤金 奈达:动态对等
Eugene Nida,美国著名 语言学家、翻译理论家。 著作有:《翻译科学探 索》、《翻译的理论与实 践》、《从一种语言到另 一种语言》、《翻译与语 境》等。他的理念对中国 翻译界有着较深刻的影响。
从动态对等到功能对等
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对 应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目 的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从 语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了 “功能对等” 翻译理论。在这一理论中,他指出 “翻译是用最恰当、自 然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” 。奈达指 出,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和 文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深 层的文化信息。

英译汉翻译基础理论教程

英译汉翻译基础理论教程

Chapter 1General Principles1.1What Is Translation?Translation is a rendering from one language into another, and is the faithful representation in one language of what is written or said in another language. So translation can be roughly defined as a reproduction or recreation。

Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe.Scholars with different academic backgrounds have attemted to define it from various perspectives .For example: The fan ,with its modern,elegant,bright and harmoniously,colored design,is an excellent electrical household appliance for cooling purpose on hot days.( 本电扇,款式新颖, 造型大方,色彩鲜艳, 色泽调和,是炎炎夏日用于消暑纳凉的家电精品.) 2,年近而立之年(He is getting on for thirty.); 3 一次得手,再次不愁. (If it worked once, it can work twice.)So translation is also a science, an art, a craft or skill. Translation mainly includes the following aspects: linguistic, cultural literary, semantic, functional and communicative views on it.1)Linguistic Views on TranslationTranslation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics.E.G.,He helps us finish the project in every field of their endeavor.2)Cultural View on TranslationIn the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, namely, “intercultural communication.”E. G.(1) There are many starred hotels in the city.(2) He has been to “summer resort.”(3) Here is a “folk customs park”.3) Literary Views on TranslationIt is an artistic recreation or recreated art.E. G.They also like to plant red pepper they know pretty well how to make full use of it, either in front of their doors or behind their houses. This is both practical and fine-looking.四川人食辣椒,也爱种植辣椒,门前屋后,见缝插针,既美观又饱口福。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现以“down”为例:
❖ (1)When the boy came back, the old man was asleep in the chair and the sun went down
❖ 孩子回来的时候,老头儿已在椅子上睡着,太阳已经西 沉了。
❖ (2)He was bending his head down,his right hand tightly clenched upon the edge of the bench.
❖ 再比如“past”这个词: ❖ (1)The days are past when Jewish blood could be
shed with impunity. ❖ 可以不受惩罚地屠杀犹太人的时代已一去不复返。
❖ (2)The old man sitting in a chair is a past president. ❖ 坐在椅子上的那位老人是一位卸任的总统。 ❖ (以上两例中past是形容词) ❖ (3)There was no question that Chrysler had a
(8)Time appears to run more slowly for a moving clock than for a clock at rest.
对于正在运动的时钟来说,时间似乎过得比静止的时 钟慢些。
(9)A fifty foot navy boat was waiting at the dock,its diesel motors running.
现在一切取决于我们打这手牌时是否冷静而审 慎。
(6)The clock hands pointed to ten minutes after five.
钟面上的长短针指着五点十分,
(7)At such times great leader should supply the steady hand.
这种时候,一个伟大的领袖应该发挥稳定的作 用。
再比如state这个词,它的名词含义也很多:

(1)Californians buy more imported cars than the residents at any other state.
加利福尼亚人买的进口汽车比其他州多。 (2)Where declining costs do not exist,the
❖ (7)She wolfed the first chocolate bar, downed the second in a fashion more ladylike
❖ 她狼吞虎咽地吃第一块巧克力糖,然后比较文雅地吃 下第二块。
❖ (8)Our baseball team downed Lincoln High School. ❖ 我们的棒球队击败了林肯中学队。 ❖ (以上两例中down是动词)
他们都希望同那统治我们国家的旧制度一刀两断。
(4)The New York Times ran a short two—paragraph story amid financial news.
《纽约时报》在其金融新闻栏中登载了短短的一条两 小段的报道。
(5)There was a greater output of coal than ever,the wonderful and delicate system ran almost perfect

比如hand这个词,仅它的名词解释就有多种:
(1)"Let me see your hands". she said. “让我看看你的手”,她说。 (2)You have made a sore hash of my brig, I haven't
hands enough left to work her. 你把我的船搞得乱七八糟,我已经没有足够的
五十年代初期,美国开始出现巨大的国际收支逆差。 (12)His fingers ran over the keys of the piano. 他手指轻快地在琴键上移动。
(13)He shouldn't run to his parents with every little problem.
他对于我父亲的状况表示了很大的同情,我 确信他是出于诚心的。
(4)Tessa felt herself in a state of delicious wonder.
苔莎觉得自己置身于一个奇异而甜蜜的境界。
(5)Besides,Hetty,suppose you were a wife, now,having married some young man of your own years,and state,and color—Hurry,for instance.
他不该每遇到小小难题就向父母求助。
(14)The horse ran second. 那匹马在比赛中获得第二名。
(15)Can you run this book over to the library for me? 你能替我将这本书带到图书馆去吗? (16)The story runs that school will close early today. 传说今天要提早放学。
一条五十英尺长的海军用船,这时正等在码头上,柴 油机已经发动起来了。
(10)Some plays are so successful that they run for years on end.
有些戏因为演出成功而连续上演几年。
(11)The United States began running substantial balance of payments deficits in the early 1950s.
道理很简单,在现代英语中,一词多类、一词多义的现 象非常普遍。所谓一词多类,就是指一个词往往属于几 个词类,具有几个不同的意义;一词多义是指同一个词 在同一个词类中,义往往具有几个不同的意义。这样, 在翻译时就涉及到一个词义的选择问题。
一、根据词类选择词义
选择某个词的词义时,首先要断定这个词 在原文中应属于哪一种词类。根据词类,再 进一步选择其词义。
❖ (6)I was past knowing what I should do. ❖ 我不知道我该怎么办。 ❖ (以上两例中past是介词)
❖ (7)Now and again a strange bird flew past, otherwise there was no sign of life.
presence of state enterprise is controversial. 在不存在成本递减的地方,对国营企业的存
在是有争论的。
(3)He expressed great gentleness and kindness for my father's state,and I am sure he felt it.
❖ 天上时而飞过一种怪鸟,除此之外就没有任何生命的 痕迹了。
❖ (8)He walked past without noticing me. ❖ 他走过时没有看见我。 ❖ (以上两例中past是副词)
二、根据词的搭配关系确定词义
翻译一个词,由于一词多义,在不同场 合具有不同的意义,这要求我们必须从它 在上下文所处的关系方面去理解,从它与 其他词的搭配关系方面去理解,从而确定 它的词义.
人手来驾驶它了。 (3)He wrote a very nice hand. 他字写得很秀气。
(4)I want to get to know some mill hands. 我想认识几个纱厂工人。
(5)Now everything depended on our playing our hand coolly and deliberately.
❖ (9)He was down on all cards at the middle of the 10th round.
❖ 在第十回合的中途他在所有裁判的卡上分数还是 落后.
❖ (10)He felt down about his failure. ❖ 他因失败而觉得沮丧。
❖ (以上两例中down是形容词)
❖ 他低低地垂着头,右手紧紧抓住了凳子的边缘。
❖ (以上两例中down是副词) ❖ (3)No word was exchanged,and they set out in silence
down the road. ❖ 他们相互都没说话,默默地沿着大路出发了。
❖ (4)Down the corridor,Ted Heath was waiting in his own office,accompanied by his old friend, Lord Aldington.
respectable past. ❖ 毫无疑问,克莱斯勒公司有着光辉的历史。 ❖ (4)Memories of the past filled his mind. ❖ 他的心里满怀着过去的记忆。 ❖ (以上两例中past是名词)
❖ (5)The warm Japanese Current flows past the coast. ❖ 日本暖流流经海岸。
翻译理论与实践
陆凯
英译汉
基本技巧
第一章词义的选择、引伸和褒贬
第一节词义的选择
鲁迅先生曾说过这样一段话:“我向来总以为翻译比创 作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译就会遇到 难关,譬如一个名词或动词,写不出创作时可以回避, 翻译上却不成.也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在 脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说 ‘一名之立,旬月踌踌’是他的经验之谈,的的确确 的”。鲁迅先生告诉我们,翻译时为了确切表达原文中 的某一个词,往往是煞费苦心的。
相关文档
最新文档