翻译理论全面总结【精选文档】

合集下载

翻译基本理论知识

翻译基本理论知识

翻译概述(1)一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。

翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。

它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

二、为什么可能有翻译翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。

正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。

翻译概论期末总结

翻译概论期末总结

翻译概论期末总结一、引言翻译作为一种语言交际活动,随着社会、经济、文化的全球化进程,发挥着越来越重要的作用。

翻译概论是学习翻译专业的基础课程之一,在这门课程中,我们学习了翻译的概念、历史、理论和技巧等内容。

经过一学期的学习,我对翻译有了更深入的了解,并获得了一定的翻译技能。

在此总结中,我将回顾我在这门课上所学到的知识和技能,并对自己的学习情况进行评价和反思。

二、知识回顾1.翻译的概念和分类:翻译是将一种语言的文字、口语或手语转化为另一种语言的过程。

根据翻译的形式和途径,可以将其分为口译和笔译。

口译是指即时翻译,而笔译是指将文字材料翻译成另一种语言。

根据翻译的用途和领域,还可以将其分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

2.翻译的历史:翻译在人类发展进程中有着悠久的历史。

从古代的经典翻译到现代的科技翻译,翻译一直在桥梁不同文化之间的交流。

3.翻译的理论:翻译理论是对翻译现象进行系统研究的学科。

常见的翻译理论包括等效理论、功能对等理论、文化转码理论等。

4.翻译的技巧:翻译技巧是为了提高翻译质量和效率而采用的方法。

常见的翻译技巧有逐字翻译、意译、增译和删译等。

三、技能拓展在翻译概论课程中,我不仅学习了翻译的理论知识,还进行了相关的实践训练,提高了我在翻译方面的技能。

1.翻译实践:通过课堂上的案例分析和小组讨论,我学会了如何进行翻译实践。

实践中,我积累了一定的翻译经验,并提高了自己的翻译质量。

2.语言能力:翻译需要具备较高的语言能力,包括对原文和目标文的准确理解和运用。

在这门课程中,我通过不断的语言训练,提高了自己的语言表达和理解能力。

3.文化素养:翻译涉及到两种不同的文化背景,要准确理解原文中的文化内涵,并在目标文中恰当地表达出来。

通过学习翻译概论,我对不同文化之间的差异有了更深刻的认识,并学会了如何在翻译中处理这些差异。

四、评价和反思在这门课程中,我对翻译有了更全面的认识,并提高了自己的翻译技能。

但同时,也存在一些不足之处。

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

在这个过程中,翻译者需要考虑很多因素,比如语言的语法结构、词汇选择、语言习惯等。

翻译理论是研究翻译过程的学科,它探讨了翻译的原理和方法,为翻译工作者提供了理论指导。

本文将对翻译理论的一些重要知识点进行总结,希望能对翻译工作者有所帮助。

一、翻译的定义翻译的定义是翻译理论研究的出发点。

翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,目的是使得目标语言读者能够理解源语言的信息。

翻译的对象可以是各种类型的文本,比如文学作品、科技论文、商业合同等。

翻译的过程包括解读源语言文字的意思、选择合适的词汇和语法结构、组织语言篇章等。

二、翻译的类型翻译的类型根据不同的标准可以进行分类。

按照翻译的形式可以分为口译和笔译;按照翻译的用途可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等;按照翻译的对象语言可以分为中译英、英译中、中译法、法译中等。

不同类型的翻译有不同的特点和要求,翻译者需要根据具体的情况选择合适的翻译方法和策略。

三、翻译的原则翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的准则和规范。

翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则等。

忠实原则要求翻译者要忠实于源语言的表达,不得随意增加、删减或变换原文的意思;通顺原则要求翻译的语言要通顺自然,不得出现生硬、拗口的表达;信达原则要求翻译的目的是让目标语言读者能够理解源语言的信息,不得出现歧义或误导。

四、翻译的方法翻译的方法是指翻译者在具体的翻译实践中采取的手段和策略。

常见的翻译方法包括直译、意译、游移译等。

直译是指尽可能地保持源语言文字的形式和结构,对词句进行逐字逐句翻译;意译是指根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对源语言的意思进行调整和转换;游移译是指在直译和意译之间进行灵活地跳跃,根据具体的翻译情况选择合适的翻译方式。

五、翻译的难点翻译的难点是指在翻译过程中可能遇到的困难和问题。

常见的翻译难点包括语言障碍、文化差异、语域差异等。

翻译学导论知识点总结

翻译学导论知识点总结

翻译学导论知识点总结一、翻译学的概念和对象翻译学是研究翻译的一门学科,研究翻译的理论和实践,目的是探讨翻译的规律和原理,提高翻译质量,服务翻译实践。

翻译的对象包括语言、文化和交际。

语言是翻译的原材料,文化是翻译的背景,交际是翻译的目的。

因此,翻译学是一个跨学科的学科,涉及语言学、文学、文化学、语言哲学、认知心理学等多个领域。

二、翻译的定义和分类翻译是指将一种语言的表达形式转换为另一种语言的过程。

根据翻译的形式和功能,可以将其分为口译和笔译。

口译是指口头传译,包括同声传译和依文传译。

笔译是指书面传译,包括文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域的翻译。

三、翻译的原则和方法翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、美观原则和适用原则。

忠实原则是指要保持原文的意思,不偏离原意;通顺原则是指要保持译文的自然流畅;美观原则是指要保持译文的文体风格;适用原则是指要考虑译文的使用环境。

翻译的方法包括直译、意译、音译、转换和增译等不同的翻译手段。

四、翻译的难点和技巧翻译的难点包括语言结构和文化差异。

语言结构是指不同语言的语法和词汇差异,文化差异是指不同文化的价值观和习俗差异。

翻译的技巧包括对原文的理解和对译文的表达。

对原文的理解包括对语言和文化的理解,对译文的表达包括对语言技巧和修辞手段的应用。

五、翻译的目的和价值翻译的目的是传播信息、促进交流和增进理解。

翻译的价值在于促进文化交流、增进国际合作和促进文明进步。

翻译能够帮助人们了解不同的文化和语言,促进跨文化交流,促进世界各国之间的合作与交流,有利于促进世界和平与发展。

六、翻译的发展趋势和现状随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。

翻译行业也得到了迅猛发展,不仅有了口译和笔译的专业人员,还有了各种翻译软件和互联网平台。

翻译技术的发展也使得翻译质量得到了提高,翻译工作更加高效和便捷。

七、学习翻译学的意义和方法学习翻译学有利于提高语言水平、增进跨文化交流和促进国际合作。

翻译理论总结期末

翻译理论总结期末

翻译理论总结期末在现代全球化的背景下,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,发挥着不可或缺的作用。

翻译理论作为研究翻译实践的基础,是翻译工作者必须掌握的重要知识。

本文将综述翻译理论的重要概念、发展历程和主要流派,从而对翻译实践提供指导和启示。

一、翻译理论的重要概念1. 翻译翻译是指将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

它不仅仅是语言的互译,还涉及到思维方式、文化背景等因素。

2. 等效等效是指在翻译过程中,力求使目标语言能够传达出原文同样的意义和效果。

等效主张在翻译理论中占据重要地位,它涉及到文化差异、语言差异等问题。

3. 重译重译是指对一篇已经翻译过的文本重新进行翻译。

它是翻译实践中的一种特殊形式,可以通过不同解读和译者的风格差异来实现更好的翻译效果。

4. 归化与异化归化与异化是翻译理论中常用的两个概念,它们分别指代将目标语文化与源语文化“融合”或“保留”的翻译策略。

归化主张将目标语文化中的表述方式与理解习惯作为翻译的依据,而异化则更加强调源语文化的独特性。

二、翻译理论的发展历程1. 传统翻译理论传统翻译理论以源语为中心,更加注重语言的形式对称性,重视忠实于原文,以达到“无损”的目标。

2. 功能对等理论功能对等理论是在20世纪70年代后期兴起的,提出了等效的概念,并关注功能与意义在翻译中的重要性。

该理论明确了译者在翻译过程中应对源语和目标语读者进行调整的任务。

3. 文化转移理论文化转移理论提出了文化因素在翻译中的重要作用。

它强调翻译不仅仅是语言的转移,还涉及到文化背景、思维方式等因素。

这一理论对于跨文化交流的研究具有重要指导意义。

4. 重译和再翻译理论重译和再翻译理论强调翻译是一个不断发展的过程,通过对已有翻译作品的再审视和重新翻译,可以实现更好的翻译效果。

这一理论提醒翻译者不仅要注重翻译策略,还要不断提升自己的翻译水平。

三、翻译理论的主要流派1. 源语导向理论源语导向理论以源语为中心,强调翻译要忠实于原文,力求实现“无损”翻译。

翻译理论集锦

翻译理论集锦

1. terms1) translationTranslation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. While interpreting—the facilitating of oral or sign-language communication between users of different languages—antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-languagetranslation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.Owing to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation or tomechanically aid the human translator.The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.Translation studies systematically study the theory and practice of translation.2)Translation methods翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。

翻译理论概括

翻译理论概括

翻译理论尤金·奈达の“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)(1914-2011),美国著名の语言学家,翻译家,翻译理论家。

1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部の工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。

奈达是一位杰出の语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。

尤金最有影响の著作是1964出版の《翻译の科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。

奈达理论の核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面の死板对应,而要在两种语言间达成功能上の对等。

为使源语与目の语の之间の转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学の角度出发,根据翻译の本质,提出了著名の“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然与对等の语言从语义到文体再现源语の信息”(郭建中,2000 , P65)。

奈达有关翻译の定义指明,翻译不仅是词汇意义上の对等,还包括语义、风格与文体の对等,翻译传达の信息既有表层词汇信息,也有深层の文化信息。

“动态对等”中の对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。

在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要の,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。

形式很可能掩藏源语の文化意义,并阻碍文化交流。

因此,在文学翻译中,根据奈达の理论,译者应以动态对等の四个方面,作为翻译の原则,准确地在目の语中再现源语の文化内涵。

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧
中文翻译理论
1、三步曲理论:即先把原文翻译成目标语言,然后根据目标语言的
文化背景和语言习惯对其进行修改,最后把修改后的翻译稿再进行润色。

2、应用文体功能理论:将翻译中的文体分为明示性文体和答复性文体,将文体翻译的过程分为文体把握、文体翻译和文体改写三个过程。

3、对照理论:当双方语言文化背景有大量的共通之处时,可以使用
对照的方法进行翻译,其中重要的环节是将对照词语对应起来以便达到翻
译的准确效果。

4、转换理论:该理论强调翻译过程中的转换,将语言和文化的文本
信息转换为等价的信息,从而进行本质的翻译。

中文翻译技巧
1、器义技巧:指翻译时利用汉语词的器义,如将军“army”利用
“臂膀”的器义表达。

2、栅格技巧:指利用特定的栅格结构,调整原文中存在的语句结构,确保译文的语句结构清晰,给读者带来良好的阅读体验。

3、近义转换技巧:指原文中一些词语无法直译时,可以使用近义词
到达等价转换效果。

4、词库技巧:指翻译人员需要熟悉一定的词汇量,才能准确地把握
文本信息,从而达到精准的翻译效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。

P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。

一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。

三、句子平稳。

也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。

有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。

因此,英译汉时,有些代词可以不译。

汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。

P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。

英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。

但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P275. 把握全篇而后译。

翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。

要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。

只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。

P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。

汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。

汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。

东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。

他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。

因此他的译文既准确又流畅。

C.玄奘:倾向于直译,他对自己提出的要求是"既须求真,又须喻俗",玄奘是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻译了大量经卷。

P1018. 严复在《天演论.译例言》里首次提出了"信、达、雅"的翻译标准.在我国近代翻译理论中最有影响的,天演论原文:T。

H. Huxley:Evolution and Ethics and other Essays. 他还翻译了《原富: A.Smith, inquiry into the Nature and Cause of Wealth of Nations》、《群学肆言:H。

Spencer Study of Sociology,》、《法意 C.D。

S. Montesquieu, L'esprit des Lois。

》、《穆勒名学:John Stuart Mill, System of Logic。

》等.严复宣传:物竞天择,适者生存。

中国第一个系统介绍西方哲学的人是严复p112在"翻译三论"一文中提出”雅”应当作为"得体"来理解的是周煦良.p1139.钱钟书先生在”林纾的翻译"一文中提出了一条新的标准。

他写道:"文学翻译的最高标准是化"。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于"化境",彻底和全部的化说不可实现的理想,只能作为一种努力的目标,而且限于文学作品。

10. 鲁迅与瞿秋白:在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的”宁顺而不信”的提法,提出了”宁信而不顺"的主张。

瞿秋白认为:”信"和"顺"不应当对立起来..。

这里最重要的问题是:要创造新的表现方法,就必须顾到口头上'能够说得出来’的条件。

鲁迅说:”凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

” p13911. 郭沫若与茅盾:在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是矛盾.1).郭沫若主张翻译工作者必须具有高度的责任感。

郭沫若认为文学翻译上所谓的"雅”,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高.。

1954年郭沫若在全国文学翻译工作会议上讲话,指出"翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。

P1512).茅盾关于直译说”能保留原文的情调与风格”。

茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是能将他的风格翻译出来. 茅盾在1954年全国文学翻译工作会议上指出:”....。

文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受."茅盾主张,在翻译过程中"与其失神韵而留形貌"还不如"形貌上有些差别而保留了神韵"。

p15112。

直译与意译:鲁迅主张直译。

1982年,周熙良在”翻译三论"一文中写道:直译可以分为三类: 第一类是译音而不译意.第二类是照字面译.第三类是不按照中国语言习惯和语序而按照原文的结构或词序的翻译.许渊冲在”翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题.1946年,朱光潜认为:所谓直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。

所谓意译是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。

直译偏重于原文的忠实,意译偏重译文语气的顺畅。

想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。

因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译. 1953年,林汉达认为:正确的翻译是直译,也就是意译.正确的翻译是分不出直译或意译的. 1959年,周建人认为:直译既不是字典译法,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。

1978年,许渊冲认为:直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法.意译是把把忠实于原文内容放在第三位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。

P16113。

关联词语:王力先生在《中国语法理论》"欧化的语法”一章中指出:"中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。

"p16614. 时间顺序和逻辑顺序:英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。

英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。

汉语没有英语那些手段,叙事多靠并列结构"并列分句和并列谓语",因此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

句子结构的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。

就句子结构而言,一般说来,汉语多用并列结构,英语多用主从结构。

汉语语法单位的组合多用意合法,连接成分并非必要。

汉语重意合,结构松散,依赖各句内成分的顺序,重视句子之间的联系,英译汉,增加一些词语。

英语重形合,句内各成分联系紧密,不大重视句子之间联系,句子来得突然。

P168/p37415。

评论和表态:英语是先评论,或先表态,然后再说有关的事情或情况。

汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。

p16916。

傅雷:"重神似不重形似”,1951年,他在《高老头》重译本序一文中写道:”以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

" 傅雷是一位勤奋的译者。

他研究法国文学,翻译的作品达三十多种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰。

克里斯朵夫》,他认为翻译重在”实践”。

p17617。

关于风格:认为风格能译的人有茅盾和刘隆惠,认为风格不能译的有周熙良和张中楹。

鲁迅认为,”很重要的一点是能将风格翻译出来。

”"除信、达外,还要有文采。

这样的翻译既需要译者的创造性,而有要完全忠实于原作的面貌。

”刘隆惠觉得译者应具备两个条件:要有认识风格的水平,二要有表现的风格能力.周煦良认为"原文风格是无法转译的..。

.风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格。

”他认为,一部文学译品的风格是由四方面决定的:一)原作的风格;二)译者本人的文章风格;三)译者本国语言的特征;四)译者所处的时代。

张中楹写道:在同一语言的领域里,尚且不易籑仿一个作者的风格,在翻译方面,把原作译成另一种语言而且要保持同一风格,这是更不易做到的工作。

积极赞同周熙良同志的:不必多伤脑筋的说法。

.p19018。

王佐良:1985年出版了他译的《彭斯诗选》。

他还曾将曹禺的《雷雨》译成英语。

关于风格,他说适合就是一切。

文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合.他说:"处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化.”36。

王佐良在词义。

文体.翻译一文中写道:”要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译...。

.。

.一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

P162王佐良说:我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践.翻译者是一个永恒的学生。

王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的"文化意识”问题。

他认为翻译者必须”是一个真正意义上的文化人”讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是王佐良. 王佐良关于翻译的论述。

"文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。

"他认为最好的检验标准仍然是译文本身的质量。

绝对的意译等于否定翻译,绝对的直译也被多次的尝试证明为此路不通。

译者的任务在于再现原作的面貌和精神。

"他认为严复的”信、达、雅"里的”雅”是没有道理的。

他还讲到怎样译诗;关于词语引起的联想;关于比喻;关于对等词;关于文化比较;关于全文的重要性;关于怎样提高p200 19。

Cicero西塞罗: Several thousands years ago,Cicero did not think it necessary to translate word for word,he preserved the general style and force of the language, he did not believe it was his duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them by weight as it were。

相关文档
最新文档