电影字幕翻译的特点及策略
目的论电影字幕翻译策略

目的论电影字幕翻译策略
目的论电影字幕翻译策略旨在通过准确传达原文信息,使观众能够理解并享受到电影的内容和情感。
以下是完整翻译:
1. 语言选择:根据目标受众和电影类型选择合适的语言,如中文、英文等。
2. 翻译准确性:尽可能忠实地翻译原文,保留原汁原味的语言和情感表达。
3. 字幕长度:遵循字幕时间限制,尽量缩短句子长度,保证字幕不会过长或过快。
4. 标点符号:根据语法规则和情感表达,在适当位置添加标点符号以帮助观众理解句子结构和情感变化。
5. 文化差异:对于存在文化差异的内容,采用合适的翻译方式进行转换或注释,以便观众理解。
6. 人名地名:对于人名、地名等专有名词,尽量保留原汁原味的拼写或音译,并在字幕中添加注释以帮助观众理解。
7. 口音方言:对于存在口音或方言的角色台词,采用合适的翻译方式
进行转换或注释,以便观众理解。
8. 翻译风格:根据电影类型和情感表达,选择合适的翻译风格,如正式、口语化等。
9. 标题翻译:对于电影标题,尽量保留原文的意义和情感表达,并在
字幕中添加注释以帮助观众理解。
总之,目的论电影字幕翻译策略需要考虑多个因素,以确保翻译准确、流畅、易懂,并能够传达原文的情感和意义。
浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略英语字幕翻译是指将英语电影、电视剧等媒体中的对话翻译成中文并加上中文字幕的过程。
英语字幕翻译是一项极其重要的工作,它的质量直接决定了观众对作品的理解和接受程度。
为了让翻译更贴近观众,字幕翻译者需要制定一些策略。
本文将分析英语字幕翻译中常见的策略。
一、直译与意译并用直译是指按照原文语言的语法和结构翻译成另一种语言的过程,意译则是在保持原文意思的基础上根据所翻译语言的语言习惯和表达方式进行转化。
在英语字幕翻译中,直译和意译都有其适用范围。
对于对话中的一些文字游戏、双关语等,翻译人员可以采用直译。
但有些语言的表达方式和语言习惯与中文不同,如果直接翻译会损失原文的意思和表达效果,这时可以采用意译。
在翻译过程中,如果切合上下文,并不是所有时候都要采用直译或意译,而要根据具体情况而来。
二、转述与压缩转述是指将一段原文的意思用自己的语言表达出来,而不拘泥于原文具体的用语和表达方式;压缩是指在没有损失原文意思的前提下删减多余的词语,使得翻译更加简洁通畅。
在英语电影、电视剧中,对话内容长的多,很多时候需要转述或压缩,以便适应字幕翻译的时间和空间限制,让观众能够准确快速的理解。
但是,转述和压缩需要掌握度的问题。
如果过于放任,会损失原文的言辞魅力和细节描写,给观众留下不好的印象。
三、保留特色与用语适化电影、电视剧中各具特色的人物性格、背景、口音等都需要在字幕翻译中得到体现。
这就需要翻译人员在翻译时保留原文中的特色。
例如,在英国伦敦地区使用的口音和方言如果从字面上翻译成中文,观众不一定能够理解,此时可以用一些中文民间语等与之相对应的词语。
用语适化应该是翻译中的一个原则。
在翻译过程中,应该尊重中文的翻译规范,避免将原文的用语和中文背景做过多的联想和拼接,在词语用法和意义上让翻译更贴近中国的语境。
四、语言风格与翻译风格电影、电视剧的人物各具特色,会使用不同的语言风格。
在字幕翻译中,应该根据人物的不同特点,选择相应的语言风格,使翻译更具个性,更加真实。
电影字幕翻译的原则与理论

电影字幕翻译的原则与理论1. 引言电影字幕翻译是将一种语言的电影对话转化为另一种语言的文字形式,以方便观众理解电影中的对话内容。
良好的电影字幕翻译能够准确传达原版电影的语言表达和情感,同时又能符合目标语言的语言习惯和文化。
本文将介绍电影字幕翻译的原则和理论,帮助翻译人员在进行电影字幕翻译时能够遵循正确的方法和准则。
2. 电影字幕翻译的原则2.1 准确性原则准确性是电影字幕翻译的基本原则之一。
翻译人员在进行字幕翻译时需要尽量准确地表达原文的内容和语言风格,不得随意增减或改变原文的意思。
根据原文的语言特点和目标语言的特点,选择适当的表达方式,确保翻译的准确性。
2.2 简洁性原则电影字幕的篇幅有限,所以在翻译过程中需要尽量简洁明了,避免冗长和复杂的表达方式。
翻译人员应该简化冗长的句子,删除多余的修饰词和短语,以达到简洁明了的效果。
同时,要保持原文的信息完整性,不得损失原文的意义。
2.3 流畅性原则电影字幕是观众在观看影片时的重要辅助工具,因此字幕翻译需要保持流畅性,以方便观众理解对话内容。
翻译人员在进行字幕翻译时,应该遵循目标语言的表达习惯,使翻译内容自然流畅,符合口语化的风格,提升观影体验。
2.4 文化适应原则不同地区和国家的观众有着不同的文化和价值观念,因此字幕翻译需要进行文化适应。
翻译人员在进行字幕翻译时,要注意避免直译和字面翻译,根据观众的文化习惯进行适当的调整和翻译,以确保电影的对话内容在不同文化下仍能被理解和接受。
3. 电影字幕翻译的理论3.1 目的论翻译理论目的论翻译理论认为翻译过程的目标是满足观众理解和接受原文的需要。
在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据观众的需求和电影的特点,选择合适的表达方式和翻译策略,以满足观众对于字幕的理解和接受。
3.2 文化转向翻译理论文化转向翻译理论认为翻译过程中应考虑文化的因素,将原文的文化内涵转化为目标语言的文化内涵。
在电影字幕翻译中,翻译人员需要了解原文所处的文化,充分理解原文的意义和情感,将其转化为目标语言观众能够理解和接受的文化内涵。
4.影视字幕翻译

1.文化补偿(保存介绍异域文化)
• 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢, 采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。
• 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富 和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国 文化。
• 例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。”
• “Blood will flow. Do not travel far.”
• “从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤 不离砣形影不离……”
• 这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又 可以让目的语读者感觉亲切易懂。
• 例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 • 她说———叫“醉生梦死”。 • 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 • Someone I met recently,gave me this bottle of wine. • She said this wine is magic. • One cup and you'll forget your past.
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• 贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好 运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说 的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒 和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说 中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用 一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。
从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。
英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。
中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。
[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析(一)口语差异化口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。
例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。
口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。
把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。
因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。
在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。
还经常出现俚语:hot number,all wet等。
(二)时尚异同化随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。
影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。
随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。
在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。
例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。
电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则【摘要】电影字幕翻译在电影制作中起着至关重要的作用。
本文将探讨电影字幕翻译的特点与原则。
电影字幕翻译的特点包括时间限制和语言表达的挑战。
翻译原则要求忠实于原意、保持节奏和易于理解。
电影字幕翻译的重要性在于增强电影的传播效果,而影响翻译质量的因素包括翻译人员的水平和文化差异等。
电影字幕翻译不仅是技术活动,更是一种传播艺术,在不同文化之间建立沟通桥梁,促进文化交流与理解。
【关键词】电影字幕翻译特点、电影字幕翻译原则、时间限制、语言表达、忠实于原意、保持节奏、易于理解、电影字幕翻译的重要性、影响翻译质量的因素1. 引言1.1 电影字幕翻译特点电影字幕翻译是一门独特的翻译形式,与文字翻译、口译等形式有着明显的区别和特点。
在进行电影字幕翻译时,译者需要兼顾影片的视听效果和内容表达,保持原文的意境与文化特色,同时要让观众可以准确理解剧情和对话内容。
电影字幕翻译的特点主要包括时间限制和语言表达。
电影字幕翻译受到时间限制的限制。
由于屏幕空间有限,字幕的展示时间一般在几秒到十秒之间,这就要求译者在有限的时间内保留原文意思,做到简洁明了,避免出现长段文字或翻译过于拥挤的情况。
面对时间限制,译者不仅需要快速准确地翻译原文,还要考虑字幕的呈现方式,以确保观众能够清晰明了地理解内容。
电影字幕翻译还受到语言表达的约束。
电影中的对话和台词往往受到特定语境和背景的影响,包含了丰富的情感色彩和文化内涵。
译者在翻译时需要准确把握原文的语言风格和情感表达,选择恰当的翻译方式,以保持原作的韵味和情感。
部分片段可能存在文化差异或语言难度较大的情况,译者还需平衡对原作的忠实度和观众的理解度,进行调整和解读。
1.2 电影字幕翻译原则电影字幕翻译原则是电影字幕翻译工作的重要准则,它们指导着翻译人员应当如何进行翻译,以确保最终呈现给观众的翻译质量达到最佳状态。
在进行字幕翻译时,遵循一定的原则可以更好地实现翻译的准确性和流畅性。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略交际翻译理论认为,任何一种翻译都要首先考虑目的和交际情境,才能确定翻译策略。
影视字幕翻译也不例外。
影视字幕翻译的目的是通过文字表达影像,同时要满足观众的需求,让观众更好地理解影片内容。
因此,影视字幕翻译应该采取一些策略来达到这些目的。
首先,要考虑到观众的文化背景和语言习惯。
不同国家和地区的观众有不同的语言和文化特点,影视字幕翻译需要根据观众的背景和习惯使用语言和文化的特点来翻译。
例如,在英语国家,人们通常使用较为间接和婉转的语言表达,而在中国和日本,人们通常使用直接而生动的语言表达。
因此,对于英语电影中的暗示和隐喻,需要把它们尽可能地翻译成当地观众能够理解的语言和文化背景。
其次,要考虑到影片的情节架构和节奏。
为了让观众更好地理解影片内容,影视字幕翻译不能简单地翻译对话,还需要根据情节的发展和节奏合理安排对话的出现时间和长度。
例如,在一些紧凑刺激的动作片中,对话通常比较简短且密集,翻译时需要注意控制字幕的显示时间和长度,以便让观众更好地跟随快节奏的情节发展和动作场景。
最后,要注意翻译的准确性和流畅度。
影视字幕翻译需要保证翻译的准确性和流畅度。
准确性是指翻译必须符合原意和语义,不能出现误译、漏译和错译等问题。
流畅度指的是翻译需要符合语言习惯和流畅度,不会因为词语的排列方式、语法结构和逻辑推理等方面影响观众的理解。
在影视字幕翻译中,同时保证准确性和流畅度是非常重要的,需要翻译人员具备丰富的语言和文化知识,同时熟悉使用翻译软件和字幕编辑器等工具,以便更好地达到翻译的效果。
总之,从交际翻译理论的视角来看,影视字幕翻译需要在考虑到观众的文化背景和语言习惯、情节架构和节奏、准确性和流畅度等方面采取合适的翻译策略,以实现翻译的目的和效果。
浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略随着全球化的深入和英语的普及,英语字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等领域中扮演着越来越重要的角色。
而要想做好英语字幕翻译工作,就需要掌握一定的翻译策略。
本文将从翻译的基本原则、语言特点、文化差异等方面进行浅析,希望对广大英语字幕翻译工作者有所帮助。
一、翻译的基本原则1.忠实原文字幕翻译的首要原则是要忠实于原文,不对原文进行增删或曲解。
翻译应当尽可能保持原文的意思和表达方式,让观众能够更准确地理解原文所表达的信息。
2.自然流畅翻译不仅要忠实于原文,还要求翻译后的语言要自然、流畅。
翻译人员需要根据目标语言的表达习惯和语言习惯,进行灵活处理,使译文更符合目标语言的表达习惯,让观众能够自然而然地接受译文。
3.尊重语言特点不同语言有不同的表达方式和语言特点,翻译过程中需要尊重目标语言的语法结构、表达习惯和修辞特点,做到既保持原文的意思,又符合目标语言的语言特点。
二、语言特点英语是一种比较规范和严谨的语言,具有丰富的词汇和繁多的表达方式。
在进行英语字幕翻译时,需要注意以下几点语言特点:1.多义词英语中的词汇往往存在多种意义,翻译人员需要根据上下文来准确把握词义,避免产生歧义。
2.时态和语态英语有丰富的时态和语态变化,翻译人员需要根据上下文和语境来准确表达原文的时态和语态,使译文更符合语境。
3.口语化表达英语中常常出现口语化的表达方式,翻译人员需要根据具体情况来选择合适的口语化表达方式,让译文更贴近原文。
4.缩略语和俚语英语中有大量的缩略语和俚语,翻译人员需要根据具体情况来对这些表达进行恰当处理,避免产生歧义或让观众无法理解。
三、文化差异英语字幕翻译涉及到不同文化背景和传统习俗的表达,因此翻译人员需要对原文所涉及的文化背景有所了解,避免产生文化误解或引起不必要的争议。
在进行字幕翻译时,需要注意以下几点文化差异:1.礼貌用语不同国家和地区对于礼貌用语的表达方式存在差异,翻译人员需要根据具体情况选择合适的礼貌用语,避免引起不必要的误会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影字幕翻译的特点及策略 一 英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all those tossed salads , huh ?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其含义。因为这短短的几句话涉及到4 个不同的人和两个交替出现的场景。第1~3 句是电视里的采访场景。第1 句是电视里记者的问话,2、3 句则是被采访者的回答。4~6 句是看电视的两个之间的对话。7~9 句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视的两人对话。 影视剧中场景变化频繁,人物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目的所有信息。也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务的,只是一种辅助工具,没画面和声音的字幕,没有任何意义。 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。每一句字幕都是紧跟着画面和声音的。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性的本质。 另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,人们逐渐对字幕的外观效果有了较统一的评判标准。字幕字体不能过大,影响正常的画面,也不能过小,导致辨别困难。鉴于影视画面大小有一定规格,相应的,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕的内容不能太多,以免观众看不完。此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑。 二 英语字幕翻译基本策略 字幕的这一系列特点,使得字幕翻译相比于其它的文字翻译,自由度受到了较大限制。因此,针对英语字幕翻译,必须采取相应的策略。 (一) 口语化策略 如黄任(1998) 所说,在翻译过程中,我们应该“做到既要吃透原意,又要恰当地用中文表达出来。”既然影视剧的英语对白以日常口语为主,在把它们译成中文时,也必须考虑到这一特点。也就是说,尽量用中文的口语来表达。这样,观众在边看字幕边欣赏影视剧时,更容易理解剧情,也才会有更强的代入感,比如美剧One Tree Hill (译名《篮球兄弟》) 第4 季第9集中有几句: 1. I’m having money problems , dad. 从字面上我们完全可以译为:“我有金钱的问题,爸爸。”但在现实生活中有谁会这么说呢? 因此,不如译为:“我手头有点紧,爸爸。”2. You’re not an investment I’m interested in. 有的人译为:“你不是我感兴趣的投资。”这把每个词都译了出来,好像没什么问题。也有人译为:“我没兴趣在你身上花钱。”比较这两个译文,高下立判。另外《南方公园》第10 季第7 集里这句:You know that’snot the point. 有人译为:“你知道那不是重点。”另有人译为:“不要兜圈子。”哪一种更符合我们的语言习惯呢?从前面几个例子,可以看出,虽然对于英文的理解译者都没有什么大的偏差,但第一个译文拘泥于字面,译文生硬拗口,而第二个译文更口语化一些,因而显得更接近生活,更加生动。 (二) 针对目标群因人而异策略 当然,跟其它形式的翻译一样,字幕翻译过程中也必然会遇到文化差异所导致的原文与译文无法完全对等的情况。这时,到底是采取用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文内容的归化策略呢,还是采取迁就外来文化的语言特点,用源语表达方式来传达内容的异化策略呢? 这成了很多字幕翻译者不得不对面对的问题。 但考虑到字幕本身只是一种辅助工具的服务性质,在翻译一部影视作品的字幕之前,字幕翻译者最好对自己作品的目标群有所了解,然后根据自己字幕翻译的服务对象来确定合适的策略。 如果字幕的目标群对字幕的要求只是帮助了解剧情,而对影视剧产地的语言文化无太多兴趣的话,译者最好采取归化策略,尽量使用目的语的表达方式来进行翻译。这里一个很典型的例子就是香港明珠台和国际台的字幕翻译。为了适应普通香港民众的习惯,它们的字幕翻译更倾向于本土化。像字幕中最常见的人名的翻译,译者便摒弃了英语人名名在前姓在后的做法,把英文名一律汉化处理。例如美剧Medium(译《鬼线人》或《灵媒缉凶》) 的主人公Al2lison Dubois 被译为杜爱丽, 另一部Supernatural 中的DeanWinchester 被译为温狄恩。 另一方面,如果字幕的受众是希望借观赏英语影视剧来提高自己的英语水平,并渴望对英国国家的文化有更好了解的在校大中学生或都市白领之类的年轻人的话,他们更希望字幕保持英语语言和文化的原汁原味。这时,译者当然可以采取异化策略。字幕中的英文人名、地名等甚至可以不译,保留原文。网络上几个比较有名的英语字幕翻译组如风软、伊甸园都是采取这种做法。 (三) 缩减策略 正如前面所提到过的,字幕具有时空受限性的特点。这就限制了同一时间出现的字幕中文字数。以电视剧的格式为例,一般说来,每次出现的字幕最好一行,最多两行,每行不超过16 个字符。如果超出这个标准,观众就可能因为信息量过大,无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情的理解。 此外,字幕只是一种欣赏影视剧的辅助工具,绝不能占据观众的全部注意力。所以约定俗成,字幕应该在不影响理解的前提下越简洁越好。这样,观众才能更投入地欣赏影视剧本身。 鉴于此,在字幕翻译的过程中多采用语言上的缩减策略,尽可能使句子简洁。 比如美剧Ghost Whisperer (译名《鬼语者》) 第3 季第4集中的两句: (1)But you never did appreciate all of the things I did for you.这句话如果出现在字幕以外的情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。”并无任何不妥。译文也符合我们中文的语法习惯。但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了。有经验的字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激。” (2)But I guess that’s wishful thinking , isn’t it ?如果完全按照字面来翻译,应该是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,我们可以把它简化成:“有点一厢情愿,对吧?” 或许有人会认为这两个例子的后一个译文并没有能把原文的全部意思表达出来。但请不要忘记,这是字幕。字幕具有与图像和声音互补的性质。文字没有明确表达出来的东西,画面里人物的表情动作就足以弥补了。此外,中文中有大量的成语或习语,言简意赅。它们也常被用在字幕翻译中。如风软字幕组对《南方公园》第10季第7 集的字幕翻译就是很好的例子: (1) It’s time for Nanny Stella to show Eric Cartmanhis ways are not going to be tolerated anymore !译:保姆Stella 要让Eric Cartman 知道她绝不会放任他胡作非为(2)Must be hard on you ,knowing that the years are ticking away.译:真难为你了明知岁月不饶人 (四) 注释策略 同样是帮助观众理解英语影视剧,字幕翻译比起单纯的配音来又有一个优点,那就是可以在不妨碍观众观剧的前提下添加注释。由于中英文化背景、风俗习惯的不同,有时英文原文在中文中无法找到对等的表达。而且英美影视剧中常出现一些专有名词,台词中也常会提到本土的新闻事件或名人。如果只是把它们直译出来,对英美国家不熟悉的观众可能会觉得不知所以、莫名其妙。在这种情况下,字幕翻译者就可以适当地增加一些注释,帮助观众理解。比如美国的热门医务剧ER(译名《仁心仁术》或《急症室》) ,House (译名《豪斯医生》或《医神》) ,和Grey’s Anatomy(《医人当自强》或《实习医生格蕾》) 当中会出现大量的医学名词;而偏重对犯罪现场进行证据搜查和处理的刑侦剧CSI(《犯罪现场调查》) 三个系列中会出现大量与实验分析有关的化学名词;而法务剧Boston Legal (《律师风云》) 、Shark(《律政狂鲨》) 、Justice (《正义》) 等会出现大量与法律有关的词。对这些剧字幕的翻译过程中,译者可以有选择地添加注释。 而字幕里涉及到的事件、人名、甚至是影视剧的名字,如果有条件地话,恰当地添加注释进行解释会帮助观众理解。正如上文提到过的《南方公园》影射社会热门新闻那几集,如果能添加几句注释,相信效果会更好。又如CSI :LV(《犯罪现场调查拉斯维加斯篇》或《灭罪鉴证科》) 第8 季第4 集里有一句话:Do I like the ghost whisperer ? 你看我像鬼语者吗?其实这里的ghost whisperer (鬼语者) 一词来自一部美国灵异电视剧,里面的女主角能与鬼魂进行交流。如果译者在译这句话时,在下面用括号加上一点解释,观众定会更理解这句台词的意思。 当然,这里所说的添加注释并不是说所有的专有名词都要解释,过多的注释会影响观众的观剧,反倒适得其反。译者应当把握一个度,慎之又慎。 三 结 语 综上所述,英美影视剧的字幕翻译并非如同人们想像的那么简单。由于字幕本身所具有的特点,加上语言所牵涉到的社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定的策略。目前学术界对字幕翻译的研究还不够重视。但随着中外交流的进一步加强,字幕翻译的