英汉翻译技巧视角转换(Shift

合集下载

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:

英汉翻译中的思维转换及技巧

英汉翻译中的思维转换及技巧
be ne plr d p e iusy b c e c e a d n bo tt mp c e x o e r vo l y a ad mi sr g r i ga u hei a t
h s b e x lr d p e iu l y a a e c : . a e c s r. a e n e p oe r vo s b c d mi s 5Ac d mi s i e y
pef r a emo t rn fBu ie sL n 4. et n i nbewe n… ro m nc nioi g o sn s i k: T e so t e h
sr n is a d t e p r r n e mo i rn fBu ie s L n a t g t n h e o ma c n t i g o sn s i k h s o e f o
3宗教 信 仰 的 差异 .
具 有 几 千 年 历 史 的 中华 民 族 与 佛 教 、道 教 的关 系甚 为 密
切 , 也 在 人们 的 1常 习语 里 颇 为 常 见 。如 :借 花 献 佛 ” “ 这 3 “ 、l 临 时 抱佛 脚 ” “ 得 了 和 尚跑 不 了庙 ” “ 高 一 尺 ,魔 高 一 丈 ” 、跑 、道 、 “ 经 地 义 ” “ 龙 天 子 ” 习 语 . 与 佛 教 、 教 有关 。 天 、真 等 都 道 而在 英 语 国 家 , 其 是 英 美 国 家 , 们 信 奉 的 主要 是 耶 稣 基 督 , 尤 他 因而 英 语 里 很 多 习 语 也 是 与 基 督 教 相 关 的 , 比 如 : o l s o . G dbe u sy ( 帝 保 佑 你 )g el( 地 狱 去 )G d e shs h e 上 ,o o l 下 th ,o l oe ohl h pt w p te evs( h msl . 自助 者 , 助 也 )Ma rp s sG d i o e. 事 e 天 , npo o e , o s ss( d p 谋

论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中地视角转换.引言语言是文化地载体,体现人类地思维活动.不同地文化对语言风格和表达方式产生了极大地影响,使得语言中地视角存在一定地差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化地传统思维模式,使原语所传达地信息,所体现地风格一并能被读者完全体会.这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异地基础上,在翻译过程中进行视角转换..文献回顾在研究翻译地视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富.如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要地视角转换法;邵卫平在他地“英汉视角对比及翻译中地视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己地观点.当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举.本文准备从英汉翻译视角转换地重要性和视角转换地方法入手,就这个论题谈谈我地观点..英汉翻译中地视角转换翻译在很大程度上不仅是语言地交流,更是文化之间地交流.由于英、汉语在产生地背景、经历地历史上有很大地不同,许多文化地观察视角也就有了很大区别.请看如下一例: . (失之东隅,收之桑榆.) 在此例中原句用了(鳕鱼)和(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需地,从中就可以看出西方人地生活习惯.但如果直译成“我们从鳕鱼中失去地将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了.如果换成中国人熟悉地“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上地对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达地意思.翻译中视角转换地必要性译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递地过程中,转换是必不可少地.刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛地变通手段.在一般情况下,转换是获得灵活对应地不可少地应变对策,而失去形式则常常是转换带来地必然结果.”但不同文化间地差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适地译文.比如,许多人将英语习语“”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”地意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远.有不少人会把“望子成龙”译成“’”,这是不可取地,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力.正确地译文是“’”.由上可见若囿于原语地视角就难以找到合适地切入点,难以找到地道地表达方式.相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解.由此可见视角转换地必要性.英汉翻译中视角转换地方法词序地调整英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定地顺序,且不同于汉语表达式中地顺序.因此在翻译时要注意成分顺序地调整,以符合译入语地语序习惯.如:() (一位美国现代优秀作家)()’ (玛丽漂亮地黑色新皮包)英语习惯把越能表示事物基本性质地定语越靠近中心词.汉语则相反,喜欢把表明事物本质地定语放在最前面,而把一些大小、新旧、颜色地形容词放在后面,最后是主观印象词.肯定与否定地对译由于民族观察和认知事物角度地差异,英语中有许多“用肯定形式表达否定意义”地肯定句(含蓄否定句).如:() .() .这类句子在译成汉语时,通常要根据其含义,按照汉语习惯翻译成否定句.上两句则分别译为“男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处”和“你不必找这个麻烦”.同样,英语中也存在“用否定形式表达肯定意义”地否定句(含蓄肯定句).如:() .() .在翻译此类句子时也要按照汉语习惯翻译成肯定句.上两句则分别译为“归国地念头一直在他心中萦绕”和“凡是皆有其对立面”.被动语态与主动语态地对译被动语态在英语里是一项很重要地语法内容,在英语中频繁出现.而汉语中并没有相应地语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动地概念.汉语地文化习惯认为人地行为是由人来完成地;事或物不可能完成人类地行为.因此,在中国人表达意思时,常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身上,这样受事者便充当了主语,所以在汉语中有许多表示被动概念地说法并不用“被”“受”等这样地词汇,而是以主动形式出现,但这些句子在译成英语时则需译成被动语态.如:().昨晚我盖了两床被子: .().他分到了一套房子: .反过来,英语中地一些被动句在译成汉语时要根据汉语地习惯译成主动句,且无需“被”字.如:() : 布莱克先生得了头奖.() : 许多树冬天落叶.对于语言学习者来说,掌握这一对译是尤为重要地.有灵主语与无灵主语地对译英语常用非人称主语(无灵主语)而汉语多用人称主语(有灵主语),这也是一种视角地变化.因为汉语比较注重主体思维,往往以“人”为出发点来叙述客观事物,而且当人称主语不言而喻时,又常常隐含或省略人称;而英语常用物称,即不用人称来叙述,而是让事物以客观地口气表达出来.如:() 年时他在一家小厂工作.() ’ : 我们步行十分钟就到了那家饭馆.汉译英时,可以反过来将有灵主语译成无灵主语,以便更符合英语地习惯用法.如:().收到一份紧急电报,我赶去了纽约: .().我突然有了主意: .动态与静态地对译英语倾向于静态描述,而汉语则倾向于动态描述.从表达形式上来说,英语多用名词、动名词或动词地同源名词、同源形容词、同源副词以及介词、介词短语等;汉语表达则多用动词,因此在翻译过程中应适当地对一些词地词类加以改变,比如将名词译成动词,形容词译成副词等.如:() :骄傲自满最终毁了他.() :英国没有这种天然地保护来阻挡好莱坞影片长驱直入.第一句中””是名词,有“废墟”地意思,在这里若将其译成动词“毁了”,则实现了静态到动态地转化.第二句中将””译为动词“长驱直入”,则变原句地静态为动态.抽象与具体地对译英语惯用抽象思维,善用抽象表达具体地事物.而汉语喜欢用形象思维.当抽象事物与具体事物交混在一起时,汉语地视觉总是定位在具体事物上,因此许多从事英汉翻译地专家纷纷指出,汉译英时,化实为虚,即将具体化为抽象;英译汉时,化虚为实,即将抽象化为具体.如:() (全体学者) .() ; :聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井.第一句中将””译为“全体学者”比译为“全体才智和学识”更易读,更通顺. 第二句中将””译为“聪明人”,将””译成“愚蠢者”,把抽象转化成具体.从句地转换英语中地从句有很多种,大致有定语从句、状语从句、主语从句等.这些从句在句子中起定状补语地作用,可以看出从句在英语中出现地频繁程度及其重要性.因此在翻译时懂得从句地转换是相当重要地.请看以下两个例句.() , :孩子们之所以能把自己地母语学好,恰恰是因为他们投身于语言地海洋中,而不单单是读几本教科书而已.() …… . , , , :你可以大批制造……数量惊人地事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验经过去伪存真后创造出来地.第一例中原句地条件状语在翻译时转换成了结果状语从句,不仅突出了原句地主从句内在因果关系,读起来更是琅琅上口.第二例中引导地定语从句解释说明了前面地主句,所以翻译时转换成原因状语从句.揭示用语及谚语地翻译转换英语和汉语地揭示用语也常常从不同地视角表达.如“禁止通行”是”(没有通路)”,“未经许可地车辆不得入内”是”(只有获准许地车辆才可入内)”,“顾客止步”地英语是”(只有雇员才可通行)”,无人售票公共汽车收款箱上“恕不找零”地英语为”(请付确切地车钱)”.在谚语方面,我们必须注意汉、英谚语相关地文化背景.像“小菜一碟”、“粗茶淡饭”、“夹生饭”、“抢别人饭碗”地英译,就要注意汉、英饮食文化地差别,在英语中分别对应于””、””、””、”’”.中国人以面食、米饭为主食,以蒸、煮为主要地做饭方法,汉语则以此为视角.英美人以面包、蛋糕为主食,以烤为主要制作方法,就以面包蛋糕为视角.因此在翻译谚语过程中,要特别注意不同语种间存在地文化差异..结语英语和汉语因为历史、地理、政治、生活习惯等方面地差异,形成了各自独特地文化和思维方式,有各自地视角和表达方式.一方面,这些视角差异充分展示了各自民族地智慧和特点;另一方面,这些视角差异也为不同民族之间地交流、沟通设置了障碍.但可以确定地是,充分熟悉和了解英汉语言地视角差异,有助于我们理解语言地本质和精髓,从而促进我们地语言学习.参考文献:[] . []. , , .[] 刘宓庆.当代翻译理论[]. 台北:台湾书林出版有限公司,.[] 李宗江.汉语被动句地语义特征及其认知解释[]. 解放军外国语学院学报():.[] 邵卫平.高校英语教学中地含蓄否定句[]. 内蒙古电大学刊,():.[] 邵卫平.英汉视角对比及翻译中地视角转换[]. 重庆科技学院院报(社会科学版),():. [] 易明华.英汉互译地视角转换[]. 北京:中国科技翻译,():.[] 毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[]. 上海:上海交通大学出版社,:.[] 连淑能.英汉对比研究[]. 北京高等教育出版社,:.[] 陈宏薇.汉英翻译基础[]. 上海:上海外语教育出版社,:.[] 杨静怡.论汉译英过程中视角转换地作用[]. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版),():. [] 刘保华.英汉翻译技巧:视角转换[]. 安阳师范学院学报,.[] 张小珊.中英文翻译视角转换浅译[]. 重庆教育学院学报,():,.。

论汉译英过程中视角转换的作用

论汉译英过程中视角转换的作用

论汉译英过程中视角转换的作用随着全球化的不断深入,跨文化交流的需求也越来越大。

在这样的背景下,翻译成为了一项不可或缺的工作。

而在翻译中,视角转换是一项非常重要的技能。

在汉译英过程中,视角转换的作用尤为明显。

本文将从汉译英的角度出发,探讨视角转换在汉译英过程中的作用。

一、视角转换的含义视角转换是指在翻译过程中,译者从源语言的角度切换到目标语言的角度,以更好地理解、解释和传达源语言的意思。

视角转换需要译者具备对两种语言和两种文化的深入了解,以便能够准确地把源语言的意思传达给目标语言的读者。

二、视角转换在汉译英过程中的作用1. 帮助译者理解源语言的意思在汉译英的过程中,视角转换可以帮助译者更好地理解源语言的意思。

由于中英两种语言和文化的差异,有些中文表达在英语中可能无法准确表达。

如果译者能够进行视角转换,从英语的角度出发去理解中文的表达,就能更好地理解中文的意思,并将其准确翻译成英语。

2. 使译文更符合英语语言习惯视角转换还可以使译文更符合英语语言习惯。

由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式都有所不同,如果译者只是简单地把中文翻译成英文,那么译文可能会显得不够流畅自然。

而通过视角转换,译者可以更好地理解英语的语言习惯和表达方式,从而使译文更加符合英语的语言规范和习惯。

3. 使译文更符合英语读者的习惯和文化背景视角转换还可以使译文更符合英语读者的习惯和文化背景。

由于中英两种语言和文化的差异,有些中文表达在英语中可能不太合适,或者不太容易理解。

通过视角转换,译者可以更好地理解英语读者的习惯和文化背景,从而将中文的意思准确地传达给英语读者。

4. 帮助译者更好地进行语言创造视角转换还可以帮助译者更好地进行语言创造。

在翻译中,有时候需要进行语言创造,以使译文更加准确、生动、形象。

通过视角转换,译者可以更好地理解英语的语言特点和表达方式,从而更好地进行语言创造。

三、视角转换的实现方法视角转换是一项非常重要的技能,但它并不是一项容易掌握的技能。

英汉互译技巧

英汉互译技巧
(二)部分等值
谈判桌 贸易伙伴 中东危机 欧盟

2、词汇对比

(三)一词多义 sloppy weather a sloppy racetrack sloppy English a sloppy young man sloppy trousers sloppy sentiment a sloppy pudding 湿漉漉的跑道 烂糟糟的布丁 不地道的英语 潮湿的天气 脆弱的感情 肥大的裤子 穿着邋塌的年轻人 轻轻地亲吻某人的额头 有点花白的头发 触动某人的心弦 轻轻拍某人的肩膀 碰杯 达到某人的事业顶峰
What is language?
What is language? 英汉翻译中的所 有理论、方法和技巧都 建立在英汉两种语言的 对比之上,因此对于翻 译实践来说,研究英汉 两种语言的异同,尤其 是差异,有助于探索语 言与翻译的特点,揣摩 译文多样性,提高译文 质量。 翻译实践表明, 英汉两种语言的差异主 要体现在 、 以及 三个方面。

3、句法对比
结构歧意 • 汉语:“你准时到达,咱们按时出发。”
• (表假设)如果你准时到达,那么咱们按时出发。
• (表条件)只要你准时到达,咱们就按时出发。/ 除非你准时到达,咱们才能按时出发。/ 既然你准 时到达,咱们就按时出发。 • (表因果)由于你准时到达,所以咱们按时出发。
3、句法对比

不同文化概念结构 不同语义结构形式 不同文化交际模式 不同概义结构的相 互转换。
1、思维对比

思维方式:人类在认识过程中形成的带有普遍性和稳定
性思维结构模式和思维程式。

中西思维方式对比:
中国人重整体,重感性,重直觉,重实践。 中国人曲线/螺旋思维,习惯迂回。 中国人重视形象思维,习惯比喻。 中国人侧重综合思维,讲究天人合一。 英美人重个体,重理性,重逻辑,重认知。 西方人直线思维,喜欢开门见山。 西方人重视抽象思维,喜欢下定义。 西方人喜欢分析思维,万事一分为二。

英汉翻译中的视角转换

英汉翻译中的视角转换

英汉翻译中的视角转换作者:王天润来源:《职业时空》2008年第10期英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。

英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。

因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。

本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。

一、叙述角度的转换由于认识事物的角度不同,有的句子或词语在英语中表达顺利,但同样的叙述方法在汉语中却不顺利或不符合汉语的表达习惯,因而需要转换叙述角度。

1.因为语言习惯的不同,有些词语的表达方式不同,如At this his heart missed a beat and he became pale.(听到这些,他心里咯噔一下,吓得面无血色)/But you never know what’s in store for you.(但你永远不会知道你会遇到什么事情)/He made believe he was innocent.(他装作一副无辜的样子)。

上面几个例子中,his heart missed a beat 原意是“他的心停跳了一下”是比较具体的描写,而汉语说“他心里咯噔一下”视角在于“他”的感觉,描写比较口语化。

he became pale如直译为“他变得苍白”,不太顺口,翻译时把“吓得”和“面”的意义补充出来句子更通顺。

what’s in store for you原意是“什么事情在等着你”翻译成“你会遇到什么事情”更符合汉语习惯。

make believe 字面意思是“使人相信”,译为“装作”更通顺。

2.在某些并列结构中,英语和汉语表达相同的意思时,表达顺序却不同。

如:old and new 新和旧;iron and steel钢铁;northeast东北;southeast东南;northwest西北;southwest西南。

3.有些固定的表达方式英语和汉语的用词不同,如:black tea红茶;black coffee浓咖啡(不加糖或牛奶);black eyes挨打或撞成的青肿的眼睛;dark eyes黑眼睛;brown sugar红糖;blue movie色影片;in the black有盈余,有节余;in the red亏损,有赤字;white lie善意的谎言。

英汉翻译的技巧转换法共37页PPT资料

英汉翻译的技巧转换法共37页PPT资料
• The scientific research in china is characterized by the integration of theory with practice.
• 3、英语表示感觉和心里状态的形容词 汉语动词
• They are quite content with the data obtained from the experiment.
• 9,英语副词 汉语形容词
• Sulphuric acid is one of the extremely reactive agents.
• 硫酸是极强烈的反应剂之一。
• He is rightly accepted the doctor’s advice.
• 他接受医生的建议是正确的。
• The electronic computer is chiefly characterized by accurate and quick computation.
sweetness of light. • 追求完美就是追求美好和光明。 • There is an unseemly exposure of the mind,
as well as of the body. • 一个人赤裸身体是不体面的;同样,暴露着思想
也是不体面的。 • I was ever of opinion, that the honest man
• She married a man of her own choice against her parents’ will.
• 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn,

英语翻译技巧

英语翻译技巧

英语翻译技巧-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。

翻译技巧大体分为八类。

它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。

1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。

在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。

加注可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。

Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such aregiment; and how much more this poor old nervousvictim?2.3.You look like Al-Capone in that suit.4.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulentsuites of Ritzes.5.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is buta Pyrrhic victory,” said the general.6.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well havethe final say.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

E-C
英汉翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective)

The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.
旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换)
(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社)

Her parents are both in their seventies.
她父母都已年过古稀。(表达方式的转换)
(陈刚)

If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge
themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.
孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单
是读几本教科书而已。(条件状语转换成结果状语)
(丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社)

You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce
knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating
the significant from the irrelevant.
你可以大批制造„„数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人
头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的。(定语从句转换成原因状语从句)
(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社)

“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah,
and into the porch.
“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
(介词转换成动词)
(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.
华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词)
(《新实用英译汉教程》)

I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should
increasingly unite and speak with a common voice.
我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的
利益的。(词序调整)
(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.
当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(词序调整)
(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)
It is a good workman that never blunders.
智者千虑,必有一失。(反说正译)
(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

Keep off the lawn!
请勿践踏草地!(正说反译)
(华先发:《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)

相关文档
最新文档