英汉语言对比研究综述

合集下载

汉语英语对比研究报告

汉语英语对比研究报告

一、引言随着全球化的发展,英语作为国际通用语言,在全球范围内得到了广泛的应用。

与此同时,汉语作为我国母语,也在不断地向世界传播。

为了更好地了解汉语和英语的特点,本报告对两种语言进行了对比研究,旨在为我国汉语教学和英语学习提供有益的参考。

二、汉语与英语的发音与拼写1. 发音汉语的发音以声母、韵母和声调为主要特点,声母和韵母的组合较为复杂,声调变化丰富。

英语的发音则以元音和辅音为主,元音的发音规则相对简单,辅音的发音则较为复杂。

2. 拼写汉语的拼写以汉字为载体,每个汉字都有其独特的书写结构,且汉字的数量庞大。

英语的拼写以字母为基本单位,单词的拼写相对简单,但存在大量的不规则拼写现象。

三、汉语与英语的语法结构1. 句子结构汉语的句子结构以主谓宾为主,句子成分较为紧凑,常用省略句。

英语的句子结构也以主谓宾为主,但句子成分较为松散,常用从句和并列句。

2. 语法规则汉语的语法规则相对简单,时态、语态等变化较少。

英语的语法规则较为复杂,时态、语态、名词单复数等变化较多。

四、汉语与英语的词汇特点1. 词汇量汉语的词汇量庞大,每个汉字都有其独特的含义,且存在大量的同音字、形似字。

英语的词汇量也较大,但相对汉语来说,英语的词汇变化较少。

2. 词汇特点汉语的词汇以单音节为主,且存在大量的成语、谚语等。

英语的词汇以双音节为主,且存在大量的合成词、派生词等。

五、结论通过对汉语和英语的对比研究,我们可以发现,两种语言在发音、拼写、语法结构和词汇特点等方面存在较大差异。

汉语语法简单,但汉字学习难度较大;英语结构简单,表达力强,但语法规则较为复杂。

了解这些差异,有助于我们在汉语教学和英语学习中,更好地把握两种语言的特点,提高学习效果。

六、建议1. 在汉语教学中,注重汉字教学,帮助学生掌握汉字的书写规则和读音,提高学生的汉字阅读和写作能力。

2. 在英语教学中,注重语法规则的教学,引导学生掌握英语的时态、语态等变化,提高学生的英语写作能力。

英汉对比研究

英汉对比研究

英汉对比研究
英汉对比研究
英汉对比研究是一种比较研究方法,通过对比英语和汉语语言的差异和相似之处,来寻找两种语言之间的联系和差异。

这项研究可以帮助人们更好地理解两种语言,促进不同语言之间的交流和交流。

首先,英汉对比研究可以帮助人们了解两种语言的语法结构和词汇差异。

英语和汉语的语法结构存在显著差异,例如英语是主谓宾语结构,而汉语是主谓宾结构。

此外,两种语言的词汇也有很大的差异。

通过对这些差异的研究,人们可以更好地掌握这两种语言。

其次,英汉对比研究可以帮助人们学习和教授英语和汉语。

通过对比研究,人们可以发现两种语言之间的共性和差异,从而更好地指导教学和学习。

例如,通过对比英语和汉语的语法差异,人们可以找到学习英语的难点,并采取相应的教学方法来克服这些难点。

此外,英汉对比研究还有助于促进跨文化交流。

随着全球化的进程,越来越多的人需要学习和掌握多种外语。

通过对比研究,人们可以更好地理解不同语言和文化之间的差异,从而更加灵活地进行跨文化交流。

然而,英汉对比研究也存在一些挑战和限制。

首先,这项研究需要研究者具备较高的语言学知识和研究能力。

其次,由于英
汉两种语言的差异较大,研究者需要花费较长的时间和精力来进行对比研究。

最后,英汉对比研究只是研究语言差异的一种方法,它并不能完全代表两种语言之间的全部联系。

综上所述,英汉对比研究是一种重要的比较研究方法,可以帮助人们更好地理解英语和汉语两种语言,促进语言学习和教学,以及跨文化交流。

尽管存在一些挑战和限制,但这项研究仍然具有重要的价值和意义。

英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。

下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。

通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。

【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。

严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。

在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。

因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。

1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。

旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。

(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。

商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。

(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。

周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。

(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。

英汉语言对比研究论文

英汉语言对比研究论文

摘要随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。

语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。

本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。

关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性形合与意合英汉两种语言内容一、引言二、教材篇1.语言与文化2.综合语与分析语3.刚性与柔性4.形合与意合三、课堂篇四、疑惑篇五、结语英汉对比研究语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。

同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。

本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更深刻的认识,进而促进文化交际。

一、教材篇1.语言与文化语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。

语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。

可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个趋势和必然。

英汉语言对比实验总结汇报

英汉语言对比实验总结汇报

英汉语言对比实验总结汇报
在英汉语言对比实验中,我们团队通过对比两种语言的语法、词汇、发音等方面的差异,对英汉语言进行了深入研究和比较。

以下是我们的实验总结汇报。

首先,在语法方面,我们发现英语的语法结构较为规范和严谨,句子结构相对固定。

而汉语的语法结构相对灵活,句子的顺序可以根据需要进行调整。

另外,英语中有时态、语态等语法要素的变化,而汉语则通过词语的使用来表达时间、主语、动作等概念。

其次,在词汇方面,英语词汇量较大,词汇种类繁多。

英语中往往会使用多义词和同义词来丰富表达,使得语言更加丰富多样。

而汉语则更注重词语的精准和准确,通常用具体的词语来表达意思,避免歧义。

此外,在发音方面,英语的发音规则相对统一,语音重音规律性强。

而汉语的发音相对复杂,存在四声、儿化音等独特的音韵特征。

因此,对于非母语人士来说,学习汉语发音可能会更具挑战性。

另外,我们还发现英汉语言之间存在一些文化差异。

英语包含了大量的习语、成语和文化引用,而汉语中则包含了大量的成语和文化典故。

这些差异体现了不同国家和民族的文化背景和思维方式。

综上所述,通过对比英汉语言的语法、词汇、发音以及文化等
方面的差异,我们深入了解了这两种语言的特点和特色。

这将对我们的语言教学和翻译工作有很大的帮助。

通过了解英汉语言的差异和共同点,我们可以更好地进行跨文化交流和沟通。

同时,对于学习英语和汉语的人来说,了解两种语言的对比也能够帮助他们更好地理解和掌握这两种语言。

英汉语言对比研究

英汉语言对比研究
用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。 6.物价稳定、市场繁荣。
Prices are stable and the market is flourishing.
7.北方的果树,到秋天也是一种奇景。
Another phenomenon in the North when autumn arrives is the fruit tree.
英语的物称倾向在其造句中十分明显常常出人意料地选择不能施 行动作或无生命事物的词(impersonal, inanimate)。相对而 言,汉语在表达上注意主体意识,一般更习惯人称化的表达,尤 其是主语,能施行或有生命的物体为主语的首选(personal ,
animate)
第四、英语多被动;
1 :Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
飓风所到之处,庄稼倒伏,树根拔起,房顶掀飞。 2. She is lovely enough to outside the moon
and put the flowers to shame. 她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
第九、重复与替代
英语力戒重复,常用替代,省略和变换表达方法避免,汉 语不怕重复,运用实称,还原和复说。
1. A dialect is known by every linguist in thi2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.
4. His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不舒服。 英语的词汇有形态变化,注重时体(16个时态),汉语基本上没

英汉语言对比方面论文免费

英汉语言对比方面论文免费

英汉语言对比方面论文免费英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。

下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文免费下载的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文免费下载篇1论英汉语言的对比及转换摘要:现代社会中西方国家交流和合作日益紧密,语言的沟通尤为重要,这就涉及英汉两种语言的转换,但是把英语转化成汉语并不仅仅是靠简单的语法和词汇转换。

本文通过研究和对比英汉两种语言其背后代表的文化背景和思维特征,旨在更好地转换这两种语言,达到更好地沟通和交流的目的。

关键词:英汉转换文化对比一、英汉语言转换目的及标准(一)语言转换的目的现代社会各种高科技手段使世界联系越来越紧密,世界各国在各个领域上的交流和规模,频率和速度都得到了空前的发展,而在这个过程中“巴别塔现象”――各国人们之间语言不通――则成为一个无可回避的障碍。

翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容用另一种语言表达出来。

而翻译的最初目的就是为了交流,消除不同语言之间的障碍。

因而翻译这项活动也日益重要。

(二)语言转换的标准翻译的标准有很多名家先后提出自己的见解,我国著名的翻译家严复曾经提出“信、达、雅”之说受到普遍的认同,中国当代著名文学家及语言学家林语堂也提出过好的翻译应做到“音美,意美,神美,气美,形美”。

英国的翻译家泰勒提出了翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)疑问和原作要同样的流畅。

国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。

”但这些标准都有着共同点,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。

二、英汉语言对比(一)主语与主题中国传统哲学主张“天人合一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分,多为无主语而重主题的形式。

而英语则是注重主语的语言,造句离不开主语。

英汉语言对比方面论文参考范文

英汉语言对比方面论文参考范文

英汉语言对比方面论文参考范文语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统。

下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考范文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考范文篇1浅析语言学习中的英汉对比研究论文关键词:语言学习母语正迁移母语负迁移论文摘要:在二语学习中,学习者的母语会对二语习得产生独特的影响,因此在语言的学习中,要针对其特点,采取对应的方法。

英汉对比教学和学习能有效地降低语言学习中的母语负迁移,更好地发挥母语的正迁移作用。

1 引言二语习得过程中,母语会不可避免地对学习者产生一定的影响。

母语和二语之间的相似之处会促进语言的学习,此现象为母语正迁移;而不同之处将阻碍语言的学习,此现象被称之为母语负迁移。

学习者要有意识地发挥其有利的影响,降低其不利影响。

因此英汉对比研究对二语习得是非常必要的。

2 英汉对比学习的理论依据在二语习得过程中,母语会产生迁移作用,这是被语言学家所证实的事实。

Odlin(2001)这样定义语言迁移,它是一种跨语言的影响,这种影响是由学习者先前习得的语言和目标语之间的相似和差异引起。

语言之间的相似之处有助于二语的习得,这种影响称之为正迁移,而语言之间的差异会阻碍二语的习得,称之为负迁移。

在二语习得过程中,先前习得的语言,一般是母语,已经有了完善的知识结构和牢固的基础,这一特点给二语习得带来的既有积极的作用,同时也会产生负面的影响。

如何发挥其积极作用,减少负面影响是语言学习者有效提高语言学习效率的重要方面。

因此英汉不同之处的对比就变得尤为重要。

3 英汉对比的方面3.1 本体对比3.1.1 大小写方面在汉语中,我们不用考虑汉字的大小写,因为汉字不存在大小写的区别。

而英语的字母则不同,有大小写之分。

以汉语为母语的学习者,由于大小写概念不强,母语的不区分大小写的印象又很深,因此很容易在此方面出错。

英语中一个句子的首字母是必须要大写的,还有一些专有名词,如地名,人名,书名等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言对比研究综述
本文对我国百余年来的英汉语言对比研究进行了概述。

阐述了英汉语言对比研究的性质和范围,回顾了我国英汉语言对比研究的历史和现状,讨论了英汉语言对比研究的宗旨和目的,论述了英汉语言对比研究的理论和方法。

标签:英汉语言对比研究性质范围宗旨目标理论方法
一、英汉语言对比研究的性质和范围
语言的对比研究又称对比语言学(Contrastive Linguistics)或对比分析(Contrastive Analysis),“是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。

”[1](P4)对比分析不同于比较语言学,“比较语言学是历时性研究,它要追溯语言之间的谱系关系;对比分析是共时性研究,它要揭示语言之间的一致性和分歧性——尤其是分歧性。

但是为了说明问题,对比分析有时也不能不谈词源和语言的某些历史演变”[2]。

英汉语言对比研究作为对比语言学的一个方面,主要是对英汉两种语言进行共时的研究,描述它们之间的异同,并将其研究结果应用于其他相关领域。

在揭示其异同及其产生原因时,也会涉及到两种语言的历史演变。

根据索绪尔对微观语言学和宏观语言学的区分,英汉语言对比研究也可分为两大类:微观的研究和宏观的研究。

微观的研究包括对英汉两种语言的内部因素,如语音、词汇、句子、段落、语篇和语法等的对比研究;宏观的研究是从社会文化心理等外部因素对英汉两种语言进行的对比研究。

二、英汉语言对比研究的历史和现状
国内的英汉语言对比研究可追溯到1898年出版的《马氏文通》。

该著作虽然被后来的许多学者贬斥为“模仿”之作,但作为第一部在对英汉语言进行系统的对比分析的基础上写成的中国语法著作,拉开了英汉语言对比研究的序幕。

中国英汉语比较研究会第一任会长刘重德把中国的英汉语言对比研究分为三个时期。

[3]第一时期从1898年到1949年。

这一时期,马建忠、黎锦熙、吕叔湘、王力、高名凯等语言学家都曾对英汉语言进行了对比研究,并提出了许多汉语有别于英语的特点。

“他们的对比研究虽有移植的成分,但其中包含着认真的鉴别和自已的独特创造,对汉语语言学的建立做出了巨大的贡献,开创了择善化用的传统。

”[4]第二时期从1949年到1976年。

由于当时国内外政治和学术环境的影响,英汉语言对比研究一度陷于停滞状态。

第三时期从1977年至今,以吕叔湘的《通过对比研究语法》为标志,英汉语言对比研究得以复苏。

尤其是改革开放以来,随着中外交流的日益频繁,英汉语言对比研究也呈现出繁荣发展的势头。

据王菊泉、郑立信的统计,仅“1995年到2003年国内这方面的论文就已超过2100篇,
专著和论文集有124部之多。

”[5]
三、英汉语言对比研究的宗旨和目的
综观中国百余年来的英汉语言对比研究,其宗旨和目的主要表现在以下几个方面。

(一)促进第二语言教学的发展
随着改革开放的不断深入,中西双方都渴望加深对彼此的了解,而加深了解最重要的工具就是语言,于是国内掀起了学习英语的热潮,西方国家也出现了“汉语热”现象。

但是在学习外语时最容易受母语的干扰(负迁移的影响),因此,就需要通过对比弄清楚二者的异同,以有利于第二语言的习得。

(二)深化现代汉语的研究
我国最初进行英汉语言对比研究的目的是为了建立汉语自身的语法体系。

现代的语言学理论大多是建立在对印欧语系的语言现象进行研究的基础之上的,我国这方面的研究起步较晚,理论基础相对薄弱,若要实现同西方语言学理论的接轨,就必须深化汉语自身的研究,提出具有中国特色的理论体系。

(三)推进翻译学理论的建设
由于英汉两种语言结构形式的不同以及中西方社会文化和心理认知等方面的差异,导致了英汉互译的不对等性,因此,在英汉互译的过程中必须要有一定的理论和方法作指导。

然而,关于翻译的标准和方法,一直众说纷纭,翻译实践中的死译和乱译现象更是屡见不鲜。

通过对英汉两种语言进行微观和宏观的对比研究,总结出二者结构形式的异同以及制约这些异同的深层机制,必将为翻译学理论的建设打下坚实的基础。

(四)促进双语词典的编纂
英汉双语词典对于英汉两种语言的学习和运用发挥着极为重要的作用,而英汉双语词典的质量却在一定程度上受到英汉语言对比研究的影响。

若能通过对比研究弄清楚两种语言的本质异同,找出两种语言中有无相对应的词形和意义,对于目的词的确定、词类的划分、意义的标注以及词汇空缺现象的处理等等都有着重要意义,必将提高英汉双语词典的编纂质量。

(五)推动普通语言学的发展
英汉语言对比研究不仅要发掘出英汉两种语言各自的特点,还要分析和归纳出二者的共性,并探寻制约这些共性和差异的深层机制,进而总结出人类语言的一般规律,从而推动普通语言学的进一步发展。

四、英汉语言对比研究的理论和方法
(一)英汉语言对比研究的理论
语言研究只有在一定语言学理论的指导下才能更具科学性和可操作性。

现当代语言学有三种重要理论:结构主义理论、普遍语法理论和系统功能理论。

1.结构主义理论
结构主义理论认为,语言是一个符号系统,语言符号按照一定的组合关系(句段关系)结合在一起就形成了语言结构。

语言结构是有层次性的,其从低到高的顺序为:语音-词汇-语法-语义-篇章。

结构主义理论框架下的英汉语言对比研究就是在一定的语言结构层次上分析英汉两种语言的异同,并解释这些异同产生的原因。

2.普遍语法理论
Chomsky早期的普遍语法理论被称为“转换生成语法”。

该理论认为,人类语言都具有深层结构和表层结构,句子的语义由深层结构决定,语音由表层结构决定,表层结构的转换不改变句子的深层结构和意义。

据此进行英汉语言对比研究,发现两种语言在表达同样意义的深层结构时可能会有所不同,而且表层结构的转换规则也是不同的。

其后期的理论被称为“生成语法”,其中最重要的是“原则与参数理论”,把语言机制描述为包含了对各种语言都适用的“原则”和有待不同语言具体赋值的“参数”,以此来解释不同语言中的共性和差异。

3.系统功能理论
系统功能理论的主要特点是“系统”与“功能”并重,既重视语言内部结构,又重视语言外部因素,尤其强调语言的交际功能和语篇功能。

该理论认为语言系统是一个可供选择的网络,不同语言的使用者对语言的使用要受到人们对事物现象的认识、交际双方的关系以及词语在语篇中的相互关系等因素的影响。

英汉两种语言的共性和差异也可以据此得到解释。

(二)英汉语言对比研究的方法
正如杨自俭在《共性·个性·视角——英汉对比研究的理论与方法研究》一书的序言中所说,英汉语言对比研究在研究方法上应注意五个结合:微观与宏观相结合,描述与解释相结合,个性与共性相结合,历时与共时相结合,定性与定量相结合。

[6]
牛保义,徐盛桓提出一个英汉对比语言研究的新视角——语法化:通过对英汉两种语言某一层面语言现象的历时演变的定性和定量描述和对比分析,解释二者在共时层面上的异同及产生的原因,而这些原因大多与宏观的语言外部因素有关。

[7]这恰好是上述五个结合的很好体现,因此将成为英汉语言对比研究的大趋
势。

五、结语
我国的英汉语言对比研究经过一百多年的发展,取得了令人瞩目的成就,同时也存在一些不容忽视的问题。

例如:汉语主体性没有受到足够的重视,套用西方理论多;英汉对比语言研究学科意识淡薄,理论体系不够严密;微观研究多,宏观研究少;定性分析多,定量分析少等等。

这就要求我们应该加强对汉语本质特征的学习和研究,注重理论体系的建设,重视科学的研究方法,推进英汉语言对比研究,进而为当代语言学研究的发展做出贡献。

注释:
[1]许余龙.对比语言学的定义与分类[A].李瑞华.英汉语言文化对
比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1996.
[2]王宗炎.广州外语科研界剪影[J].外语教学与研究,1995,(4).
[3]刘重德.英汉语言文化对比研究·序[A].李瑞华.英汉语言文化
对比研究[C].上海:上海外语教育出版社, 1990.
[4]刘重德.关于英汉语比较研究[J].外语研究, 1995,(3).
[5]王菊泉,郑立信(编).英汉语言文化对比研究(1995~2003)
[C].上海:上海外语教育出社,2004.
[6]杨自俭.共性个性视角——英汉对比研究的理论与方法研究·序
[A].潘文国,杨自俭(主编).共性·个性·视角——英汉对比研究的理论与方法研究[C].上海:上海外语教育出版社,2007.
[7]牛保义,徐盛桓.关于英汉语语法化比较研究[J].外语与外语教
学,2000,(9).
(周振峰湖北武汉华中师范大学语言与语言教育研究中心430079;河南周口周口职业技术学院466000)。

相关文档
最新文档