科技英语翻译技巧

合集下载

科技英语翻译的转换法

科技英语翻译的转换法

二、举例介绍
2、

语态的转化
译成主动句 Today different measures are taken to prevent disease. 今天,为了预防疾病人们采取了各种措施。 In some of the european countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如 医疗保险等。


二、举例介绍




2、句子成分的转化 转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。


tend动词词性译成了名词词性。
二、举例介绍

Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding. 树脂着色既可以利用在共混过程中加入干粉状颜料来 实现亦可以通过成型时加入色母料来实现。 介词by被译成了动词通过。 Dies may also be machined for particular shapes. 生产特殊形状的制品的模型也被制造了。 介词for被译成动词生产。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。

虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。

例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

专业英语-第2部分科技英语翻译方法简介

专业英语-第2部分科技英语翻译方法简介
分离的
氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而 形成单键。
18
4、词的增译及省译
英汉两种语言在表达方式上的不同 有时需要增加一些词 有时需要减少一些词 以符合汉语的表达习惯
19
增译表示时态的词 一般现在时:
一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词 前面加译“能、可、会”
High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.
16
当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是该几 个数字的乘积。
Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year.
10x1000=万
几万人
每年都有几万外宾参观这家工厂。
17
3、词义引伸的译法
若使用字典----翻译----译文不通!费解! 应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义 The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.
理解
阅读全篇文章,领略大意,理解原文; 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文, 逐句推敲
表达
把已经理解了的内容叙述出来; 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行 -----要提高双语水平
对上两个阶段(理解、表达阶段) 的内容进行校对:
是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范?
32
3、before与barely,scarcely, hardly连用,译成“刚……就”

3-4 科技文体的翻译

3-4 科技文体的翻译
改译:阿基米德现存著作中有三本是专门 论述平面几何的。
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
• 4. 复杂长句使用频率高 • 弄清主次,理清关系,可采用顺译法、逆译法、 分译法和综合译法 • The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
• locking dog 制动爪/锁定爪
• spike dog 道钉 • stop dog 止动器
• 3. 借用 • Monogamy (希腊)一夫一妻制 (直 接借用外来语) • Bicuspid (拉丁)双尖牙 • Boeing 737 波音737飞机 (借用人名)
• Brazilian pebble 石英水晶 (借用地名)
• 3. 象形译
• 根据物体的行状进行翻译
• H-beam 工字梁
• Cross-bit 十字钻头
• V-belt 三角皮带
• BASIC

科技英语翻译

科技英语翻译
泛指的人称代词、用作定语的物 主代词、反身代词以及用于比较句中的指示代 词汉译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另 外,有些代词可承前省略。例如: (1)Different metals differ in their conductivity. 不同的金属具有不同的导电性能。 (2)A gas distributed itself uniformly through a container. 气体均匀地分布在整个容器中。
6.6 引导词的省略
• 英语中的两个引导词“it”和“there”,翻译时一般 省略不译。例如: (1)It takes a year for the earth to go around the sun. 地球绕太阳一周需用一年的时问。 (2)It is the gravitation which makes the satellites move round the earth. 地球引力使卫星绕地球运行。 (3)It is demonstrated that it takes a year for the earth to go around the sun. 已经证实,地球绕太阳转一周需要一年的时间。
(3)The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。 (4)The volume of the sun is about 1 300 000 times that of the earth. 太阳的体积约为地球的130万倍。 (5)Liquids are like solids in that they have definite volume. 液体像固体一样,都有一定的体积。 (6)If we use electronic computers in hospitals, diagnosis will become quicker and more accurate. 医院如果里使用计算机,就会使诊断更加快速,更加 准确。

科技英语翻译

科技英语翻译

4.3增加表示句子主语的词语
• 当被动句中的谓语是表示“知道”、“了解”、 “看见”、“认为”、“发现”、“考虑”等意 思的动词时,通常可在其前增加“人们”、“我 们”、“有人”等词语,译成汉语的主动句。例 如: (1)Weak magnetic fields are known to come from the human body。 我们知道,人体能产生微弱的磁场。 (2)With the development of modern electrical engineering,power can be transmitted to wherever it is needed.
5.1增加表示名词复数概念的词语
翻译时,有时为了明确原文的含义,需要通 过增译“们”、“一些”、“许多”等词语把 英语中表示名词复数的概念译出。例如: (1)Of visible lights,red light has the longest and violet the shortest wavelength. 在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波 长最短。 (3)When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 植物腐烂后,形成了一层层有机物。 •
Practice
1. The substances get into the soil, into plants and into human bodies. 2. Air is a mixture of gases. 3. This company has been manufacturing computers for five years . 4. The computer is smaller in volume than what was made several years ago 5. It is said that numerical control (数控)is the operation of machine tools(机床) by numbers.

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现固体排水的原则。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

科技英语翻译_中篇总结

科技英语翻译_中篇总结

科技英语翻译中篇第一章科技英语翻译常用技巧1.Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the later.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。

2.The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

3.The flowing of current first in one direction, and then in another makes an alternatingcurrent.电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动构成交流电。

4.If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to studynuclear physics.我们如果不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。

5.Both of the substances are not soluble in water.这两种物质都不溶于水。

6.Whenever one body touches another, heat always passes by the conduction from thewarmer to the colder.当一个物体接触到另一个物体时,热量总是从较热的物体传导到较冷的物体。

7.All of this proves that we must have a profound study of properties of protein.所有这一切证明,我们必须深入的研究蛋白质的特性。

8.The wide application of electronic computers affects tremendously the development ofscience and technology.电子计算机的广泛应用对科学和技术的发展有极大的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语的翻译技巧
Abstract: why English for science and Technology(EST) is different from general English and it have been become a independent discipline, because it has own characteristics .Translate EST is a hard word,I think we need to grasp the kinds of skills.
摘要:科技英语,它之所以能同普通英语不同,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,翻译科技英语是一件很难的工作,我根据自己所学,认为我们要掌握其中的几种技巧。

Keywords:EST, translate, skills
一、首先要拥有一本好的科技词典。

学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态。

被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。

例如: 1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

这里…are built and cared for 就是被动语态 2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material. 制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。

此句有两处是被动语态。

三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用。

科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。

翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。

这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。

例如: The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science . 这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。

这里construction和realization都是名词化结构。

四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则。

英语是一种极富表现力的语言,
汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。

而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。

汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。

我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。

翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。

如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。

这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。

五、在翻译时应注意词义引申。

翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。

所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。

例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very xxxall . 桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。

六、在翻译时采用增词法和重复法。

增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。

当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。

1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。

2根据意义上的需要 1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。

省去了不影响理解全句意义的词句。

为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。

重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。

从而使译文生动有力,清晰流畅。

七、借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果。

现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。

而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。

参考文献:《英汉道路词典》《汉英科技大词典》。

相关文档
最新文档