翻译中国人最容易理解错的20句英文你看错了几句?

合集下载

中国人最容易说错的句英语(00001)

中国人最容易说错的句英语(00001)

中国人最容易说错的30句英语 1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人易错的30句口语英语,口语,交流.doc

中国人易错的30句口语英语,口语,交流.doc

中国人易错的30句口语-英语,口语,交流-商务指南-11. 你愿意参加我们的晚会吗?Would you like to join our party on Friday?Would you like to come to our party on Friday night?Note:join往往是指参加俱乐部或协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词的come 或go。

如go a wild party,或come to a Christmas Party。

12. 我没有经验。

I have no experience.I am afraid I don’t know much about that.Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或这方面我不在行,就行了。

I am not really an expert in this area.13. 我没有男朋友。

I have no boyfriend.I don’t have a boyfriend.14. 他的身体很健康。

His body is healthy.He is in good health. You can also say: He’s healthy.15. 价钱很昂贵/便宜。

The price is too expensive/cheap.The price is too high/ rather low.16. 我们下了车。

We got off the car.We got out of the car.17. 车速快了。

The speed of the car is fast.The car is speeding. Or “The car is going too fast.”18. 这个春节你回家吗?Will you be going back home for the Spring Festival?是的,我回去。

中国人极易犯错的30句英语

中国人极易犯错的30句英语

中国人最易犯错的30句英语(注意,以下每组的第一句的句子是错误的,或者是不为Native Speaker采用的说法)1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人最易犯错的n句英语口语

中国人最易犯错的n句英语口语

中国人最易犯错的n句英语口语1. 这个价格对我挺合适的。

正确:The price is very suitable for me.错误:The price is right.2. 用英语怎么说?正确:How do you say this in English?错误:How to say?3. 我想我不行。

I think I can’t.正确:I don’t think I can.错误:I think I can’t.4.我的舞也跳得不好。

正确:I am not a very good dancer either.错误:I don’t dance well too.Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

5.. 你愿意参加我们的晚会吗?正确:Would you like to come to our party on Friday night?错误:Would you like to join our party on Friday?Note:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词的come 或者go。

如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

6. 我没有经验。

正确:I am I don’t know much about that.错误:I have no experience.Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。

I am not really an expert in this area.7.他的身体很健康。

正确:He is in good health. You can also say: He’s healthy.错误:His body is healthy.8.价钱很昂贵/便宜。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的‘增益’。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,gigg le“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

中国人最易犯的英汉翻译错误 学习笔记

中国人最易犯的英汉翻译错误 学习笔记

Live and learn又学习到新东西了Learn and live只有学会如何生活才能活得有意义Live and let live自己好好活,也让别人好好活Kings and bears often worry their keepers伴君如伴虎Daughters and dead fish are no keeping wares 女大不中留House of adultsWelcome to Beijing北京欢迎您You are always welcome欢迎下次光临Plain clothes便衣警察Homely meal家常便饭It is really more than I can tell you实在不方便告诉你Well, yes and no视情况而定More or less so或多或少是这样的if my memory serves me right我记得是这样的If need be如果必要的话Head-on clash正面冲突Distort facts歪曲事实Vacuum flash保暖杯Honey trapStop watch秒表Pigeon-toe内八字Contact lens隐形眼镜Go back on one’s words食言Eat one’s words收回并更正说错的话Straight talker直来直去Blame-shifter老是怪别人的Clock-watcher老看着钟A late starter大器晚成Master complicate老爱无事生非The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contradiction constitute the dialectical law of the development of thing矛盾不断出现,又不断解决,这就是事物发展的辩证规律More than enough to fill my time实在忙不过来A stab of guilt因良心谴责而感到刀扎一样痛苦What is the population询问多少人口I have no opinion of him他给我印象太坏Stand on one’s hands站在手上Fall on one’s knees跪下Sleep late睡懒觉Between two lights晚上Place Tender Exact Fare不设找零If you want to impute a crime to someone, you do not have to discuss yourself at the want of an excuse愈加其罪,何患无辞Let us get real别废话了,说点正经的吧Can you dig it?你搞明白了吗?I can not help it我也无能无力Cool it悠着点闭嘴Hit it well with…相处得好…You will live to rue it总有一天你要后悔的I give it to him ht and strong我让他吃不完兜着走Bach it all his life一辈子光棍Golf course高尔夫球场Shooting range靶场Water cube水立方Dressage盛装舞步Trampoline蹦床Sandstorm control project治沙工程Initial success初步成就Inhalable particles可吸入颗粒物Inhale/exhale吸,呼Non-driving day无车日Cars with odd/even number plates are allowed to go on the road only on odd/even dates单双号车牌出行计划Embrace the world走向世界Show compassion奉献爱心Foul play小动作Give them precedence t show politeness主动礼让Make catcalls喝倒彩Careless about one’s appearanceJumping the queue插队graffiti in tourist spots乱倒乱涂Snap your finger打响指Barebacked光膀子的Shelf life存放时间Barrier-free passage无障碍通道Snooker壁球Aquiline nose鹰钩鼻Pug nose狮子鼻Turn-up nose朝天鼻Snub nose塌鼻子Vegetable nose蒜鼻子Brandy nose酒糟鼻A respectful distance敬而远之Comparison, more than reality, makes men happy or wretched 使人感到幸福或不幸的与其说是现实,不如说是比较Preliminary预赛Intermediary复赛Selective选拔赛Dual meet对抗赛Elimination match淘汰赛DJ: disk jockey调音师GED: General Equivalent diploma高中毕业文凭NOW: National organization of Women 全国妇女组织Have a short fuse脾气暴躁BBQ野外烤肉。

常易译错的文句 II 英译汉

常易译错的文句 II 英译汉

常易译错的文句II 英译汉1.I am then never less alone than when alone.2.Nobody will be the wiser.3.The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.4.Don’t you see the writing on the wall?5.Truth lies at the bottom of the decanter.6.Don’t tell him home truths.7.This will go a long way in overcoming the difficulty.8.He has a yellow streak in him.9.One or two of the jewels would never be missed.10.I know he meant business.11.This failure was the making of him.12.He has never recovered her loss.13.I could do with more leisure time.14.She is now in a delicate condition.15.The lecturer carried his audience with him.16.General Smith and my father are on first name basis.17.How much did you have to pay down on the car?18.Rich and poor were sitting cheek by jowl in the audience.19.Keep your chin up.20.The wind blows south.21.There was no living in the island.22.A drowning man catches at a straw.23.It was not that he had plenty of money.24.The cavalry were well mounted.25.He wanted to go to sea.26.She is careless of her dress.27.None is so deaf as those that won’t hear.28.Y ou must make good any loss.29.Those apples are good and ripe.30.The smoke betrayed where the dwelling lay.31.Curses come home to roost.32.He is brave like anything.33.It is said that his days are numbered.34.It is time he began to work.35.He was lost in admiration.36.He was strong in his time.37.He may be drowned for all I care.38.There is no love lost between them.39.He had words with her.40.He was laid up for a few days.41.He took my advice in good part.42.It is a wise man that never makes mistakes.43.We parted the best friends.44.Twenty failed, myself among the rest.45.I am in his debt.46.He is dead, as I live.47.She will make you a good wife.48.His picture does credit to a professional.49.I am staying with a friend.50.They made an example of the boy.51.We found them at table.52.I will make myself obeyed.53.But for hope, life would be short.54.He is ignorant to a proverb.55.The man was generous to a fault.56.I have no opinion of that sort of man.57.He will finish it in no time.58.I have a long letter in hand.59.He thought all his own that she had.60.He is equal to any task whatever.61.He has to answer to me for the letter.62.They did not answer to your explanation.63.The officer was broken for neglect of duty.64.They were killed to a man.65.The village is on the side of the mountain.66.He was at once a soldier and a writer.67.She can play on the piano after a fashion.68.He was worn out with company.69.Take this as an earnest of what is to come.70.It is the man behind the gun that tells.71.He never calls a spade a spade.72.The proper study of mankind is man.73.The Child is father of the Man.74.Every time he snickers, he sprays his audience, like a Chinese laundryman.75.That picture flatters her.76.He flatters himself that he speaks English as well as an Englishman.77.It does not belong to me to dictate to my colleagues.78.Better not be at all than not be noble.79.Homekeeping youth have ever homely wits.80.I will see you hanged first.81.She’s the sort of woman who likes to be very much in evidence.82.He doesn’t know any better.83.He is one of the institutions of the place.84.I’ll eat my hat if I do.85.I can make nothing of what he says.86.I did what I thought was wise.87.He talked himself hoarse.88.I went an enemy, and returned a friend.89.She made light of her illness.90.He looked thanks at her.91.There is nothing like home.92.Y ou have your own way to make.93.She is well-informed for a woman of the old school.94.He will do for a teacher.95.I am no man’s man.96.He takes after his father more than his mother.97.I have next to nothing to say about my childhood.98.I shall leave here for good next year.99.He was caught red-handed.100.Every man cannot be a poet.101.Don’t cough more than you can help.102.Y ou are not playing the game.103.The actress has her head turned.104.I’m a Dutchman if it is true.105.There are friends and friends.106.I wish peace could be saved at the eleventh hour.107.I am now a little under the weather.108.Somebody will have to break the ice.109.The boy cried because his schoolfellows called him names.110.If he has a hobby let him ride it.111.Why should I quarrel with my bread and butter?112.He used to lay down the law in a teahouse.113.Most people have a daily fight to keep the wolf from the door.114.There is no come and go with him.115.He has come off second best.116.He has got out of the bed on the wrong side today.117.Go it while you are young.118.My shoes are the worse for wear.119.All my advice falls flat on him.120.Y ou can always tell the somebodies from the nobidies at a cocktail party. The somebodies come late.。

中国人最容易说错的句英语(00002)

中国人最容易说错的句英语(00002)

中国人最容易说错的30句英语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at themoment? 接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?Whatline of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please? 请问这个单词怎么读?Howdo youpronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow.Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中国人最容易理解错的20句英文你看错了几句?
小口袋:英语中,有一些句子,看似简单,但却包含了很多习惯用法或者重要的知识点。

如果完全按照字面意思来理解的,就会犯很大的错误哦。

下面列举20个常理解错的句子,自己快来检测看看错了多少吧~
1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

3.He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

4.A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

5.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

6.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
7.Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

8.A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

9.Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

10.Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

11.Bruce was taken up above the salt. (误译)布鲁斯坐在盐上。

(正译)布鲁斯被请坐上席。

12.Colin is absent in Shanghai.
(误译)科林现在不在上海。

(正译)克林去上海了,不在这里。

13.Her opinion is all my eye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。

(正译)她的主张是胡说八道。

14.Why is Merry like April weather? (误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
15.The bank is open around the clock. (误译)那家银行准时营业。

(正译)那家银行24小时营业。

16.The child is as good as gold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。

(正译)这个孩子很乖。

17.I am as old again as you.
(误译)我又像你那样老了。

(正译)我的年纪比你大一倍。

18.Tom asked after you.
(误译)汤姆在后面叫你。

(正译)汤姆问候你。

19.He has athlete’s foot.
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。

(正译)他患香港脚。

20.Your august father is my friend. (误译)你父亲八月份成为我的朋友。

(正译)令尊是我的朋友。

相关文档
最新文档