“理解并翻译文中的句子”解题指津——以2015年高考文言翻译为例

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“理解并翻译文中的句子”解题指津

——以2015年高考文言翻译为例

一、考点新解

不管高考文言文阅读的题型怎么变,“理解并翻译文中的句子”这一考点不会变。2015年全国高考15套语文试卷,都对此进行了考查,连多年只考理解、不考文言翻译的北京卷,2015年高考也采用了主观笔答题形式,考查了考生的文言翻译能力。各卷中设题最少的是北京、上海卷,只分别设了一题一句,最多的是天津、安徽、湖南、湖北卷,各设了一题3句,其它皆是一题两句,赋分4分~10分不等。

“理解并翻译文中的句子”,理解是翻译的基础,翻译是理解的物化,而对文意的理解又取决于对文中实词、虚词的把握及对文言特定句式的识别与理解,而这三块正好对应考纲规定的三个考点:⑴理解常见文言实词在文中的含义,⑵理解常见文言虚词在文中的意义和用法,常见文言虚词列出了“而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之”等,⑶理解与现代汉语不同的句式和用法,不同的句式和用法包括判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。文言实词则复杂得多,包含诸多文言现象,如通假、一词多义、古今异义、单音节词变双音或多音节词、偏义复词等。

概而言之,“理解并翻译文中的句子”一考考生语言积累、知识积累的厚积薄发能力,二考考生结合具体语境,联系上下文的理解文言语段、句子的融会贯通能力,三考查考生由古及今的语言转换能力,可谓一箭三雕。

二、翻译的目标、原则与技巧

“理解并翻译文中的句子”是一种能力,而能力的体现离不开一定的方法技巧,梳理文言翻译的各种方法技巧就形成了实践“理解并翻译文中的句子”的一整套方法。

文言翻译的塞满目标是做到“信”“达”“雅”,在高考紧张的气氛中,首先要落实的就是“信”与“达”,即忠实原文,争取通达,这也是实施文言翻译的基本纲领,“雅”则可视为是文言翻译的努力方向。

文言翻译的原则是:以直译为主,以意译为辅,直译与意译相结合。直译是落实“信”的基本途径,意译则是文言翻译的有益补充。

文言翻译的方法技巧:一一一对译,力求字字落实;二是结合语境,贯通句意;三若直译不通,考虑活用;四是识别句式,准确翻译;五是结合结构,以熟解生;六是瞻前顾后,整合成句。

文言翻译的得分策略:联系上下文,明晰得分点;字词莫遗漏,语句求通达。

三、2015年高考翻译例析

㈠充分运用习得的翻译技巧与手法,向“信”靠拢。

1、一一对译、字字落实。这是文言翻译最基本的方法技巧。

高考文言翻译,设题的句子一般不会很难,只要考生能静下心来,逐字逐词,一一对译,就很容易取得基本分。如:

⑴陛下兴军旅,百姓易咨怨。车驾游幸,深恐非宜。(课程标准甲卷第7题)

【解析】整句不涉及复杂的文言句式,翻译时字字对译,整合成句即可。稍微复杂一点的是“兴军旅”“咨怨”“游幸”“深恐非宜”。一一对译,“兴军旅”就是兴兵动武,“咨怨”就是“嗟叹——怨恨”,“游幸”就是“出游——巡幸”,“深恐非宜”就是“非常——担心——不是——(很)适宜”。

译文:陛下兴师动众,百姓易生嗟叹怨恨。(陛下)车驾出游巡幸,(我)非常担心(这)不太适宜。

⑵胡瑗掌太学,号大儒,以法度检束士,其徒少能从之。(江苏卷第8题)

【解析】遵循一一对译,字字落实,抓住关键词,字字落实,基本没什么问题。“掌”,掌管,主掌;“号”,号称、称做;“法度”,法规、制度,今天也在用,可以照用;“检束”,检点、反省,约束。答好本题的关键是根据语境准确使用恰当的双音节来替换原文中的单音节词。

译文:胡瑗掌管太学,人称大儒,用法度来检点约束士人,他的学生很少能跟从他。(3)吾惧夫三蠢之为子孙忧也,故不敢也。(安徽卷第7题)

【解析】此题可算是送分题,要说模糊一点的就是句中的“三蠹”,“三蠹”见前文“三蠹将至,曰盗贼,曰博徒,曰倡优”,概之就是“三种人”“三种社会渣滓”,另“夫”,易游离不译,句中的“夫”是指示代词,译“那、这”。

译文:我担心这三蠹成为子孙后代的祸患,所以不敢啊!

2、结合语境,贯通句意。对所选句子进行一一对译后,有时会觉得不明对象或句意逻辑不通,此时就要回归原文,从前后语脉中去找出路。

⑷必不得宋,又且为不义,曷为攻之?(天津卷第13题)

【解析】放眼全句,是一个由果溯因的句子,易误译的是“必”,易译成“必然、必定、一定”,结合句际关系,“必”在句中表未然推断,不表已然事实,此“必”当是“王必无人,臣愿奉璧往使”的“必”,果真确实;另外,“曷为”,涉及以“曷(何)”为标志的宾语前置现象,应还原为“为曷(何)”。

译文:果真(如果确实)得不到宋国,而且做不道义的事情,为什么还要攻打它呢?

⑸不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!(课程标准甲卷第7题)

【解析】按照一一对译、字字落实,此句基本上没什么难点,但一整合句子,发现少掉了对象,结合上下文就是“我”——来护儿,译时必须根据语境加上去。

译文;(我)不能肃清凶残的逆贼,才让王室到了这种地步,(我)抱恨于九泉,知道这样又能说什么呢?

⑹君治官无大小,不苟简,所创立,后人不能更。(江苏卷第8题)

【解析】孤立地看,“治官”,会想当然地译成“治理官场、整治官场、惩治官员”,“无大小”,易译成“没大没小”“不问大小”,但一结合前后语境,才知“治官”当是做官、任职,“无”是无论、不论,不是表否定的“没有”,“苟简”,译“随便、马虎,简单”。译文:(欧阳发)他担任官职无论大小,都不草率简略,创立的东西,后来的人不能更改。

⑺始王侯之来,民尝以水为忧,已又以兵为忧。(浙江卷第20题)

【解析】字字落实,基本上就能得分。不过“已”易想当然解为“已经”,但放到句中,不太通,结合前“尝”(曾经,先前)后“已”两件事,“已”应译为“后来、尔后、其后、随后”;“兵”,文言文学习接触最多,结合上下文不会简单地理解为今天的“士兵”。译文:起初王侯来时,百姓曾经把水灾作为忧患,其后又把战争作为忧患。

3.直译不通,考虑活用或一词多义。

相关文档
最新文档