【精品】修辞手法移就 Transferred Epithet
转移修饰语

移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移于乙事物。
如‘幸福水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。
”Transferred Epithet:“a figure of speech in which a modifier is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”.Common examples are: 'a sleepless night'; 'the condemned cell'; 'a happy day'. 由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。
除了上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field.”(水无精打采地流进了干涸的土地);名词的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德纸屋会塌下来)。
本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中心语。
二移就形容词的表现类型转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。
1、移人于物,说明人的修饰语移用于说明事物,即把人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上人的情感,这是常见的用法。
⑴Before him there are still three weary miles.在他前面仍有三英里令人厌倦的路程。
什么是移就修辞手法教学设计

什么是移就修辞手法教学设计What is transferred epithet teaching design什么是移就修辞手法教学设计前言:小泰温馨提醒,修辞标点是借助于标点符号而进行的修辞活动,其作用是改变句界、明确层次、消除歧义、调整节奏、传达语气、突出重点、标明性质、产生含义。
本教案根据修辞标点标准的要求和教学对象的特点,将教学诸要素有序安排,确定合适的教学方案的设想和计划。
便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。
什么是移就:移就修辞格在作品中经常出现,能收到以少胜多、含蕴深远的表达效果。
什么是移就呢?在辞海解释如下:甲乙两项关联,就把原来属于形容甲事物的修饰语移属乙事物,叫移就。
唐铖《修辞格》说:“两个观念联系在一起时,一个的形容词常常移用于他一个上头。
”移就是一种超乎常格的语言现象,也是词语搭配的创造性运用。
通过词语的移用,将人的情绪、状态同事物联系起来,不需要耗费更多的笔墨,极简练地把人的情绪、思想、性格鲜明地表达出来,或将事物的形状、本质突出出来,而且使语言出奇制胜,富于变化,饶有情趣。
移就的种类:移人于物和移物于物。
好像有点与拟人和拟物类似。
移人于物,就是把原来形容人的修饰语移用于物。
如:郁达夫《还乡记》中:“我女人经过的悲哀的足迹,现在有我一步步的践踏过去!”“悲哀”原是表现人的心情悲凉、哀伤,这里用来修饰“足迹”。
朱自清《荷塘月色》中:“叶子底下是脉脉的流水。
”“脉脉”是指默默地用眼神或行动表达情意,形容人含情的样子,有“脉脉含情”“盈盈一水间,脉脉不得语”之词句,这里却用来修饰“流水”。
陆游《过采石有感》:“明日重寻石头路,醉鞍谁与共联翩。
”“醉”的本是放翁,表现其情态,这里却移用于“鞍”。
移物于物,把形容甲事物的修饰语移用于乙事物。
如:鲁迅《纪念刘和珍君》中把描摹颜色的“浓黑”用来修饰“悲凉”,表现“悲凉”的沉重浓烈:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉——”峻青《海滨仲夏夜》中“晚霞”原不会“燃烧”,这里却把此词移用来形容“晚霞”的形态和色彩。
移就

· Group2:adj.+ sth. →adj.+ another
thing (1) The white silence seemed to
sneer, and a great fear came upon him. 寂静的茫茫雪野好像在冷笑,一阵恐惧朝 他袭来。 The white silence—the boundless fields covered with snow was silent
Protesting 常用来修饰人的行为,现移用来修 饰具体事物。
(2) “I may do better than that,” I
said with a mysterious wink. “或许我做的比那更好,”我神秘 地 眨眨眼睛说。 (3) All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. 当晚我彻夜无眠,那幅黑手套伸向车窗的情 景不时地在我眼前浮现。
移就
• Transferred Epithet是英语中常用的 一种修辞格,汉译“移就修饰”,亦 称“转移修饰”,“移位修饰”或简 称“移就”。把本应该用来描述甲事 物性质状态的定语去形容乙事物,而 乙事物却根本不具备这种性质或功能。
联系课文
﹒a reassuring arm 胳膊(arm)
本身不能安心(reassuring),而是用 胳膊搂住我的肩膀的这一友好的 动作令我安心。
过了一天。
• The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老
人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。 间,好让摄影师拍照。
英语移就修辞——类别与翻译新探

2362018年42期总第430期ENGLISH ON CAMPUS英语移就修辞——类别与翻译新探文/牛培一、关于移就修辞英汉语言虽属两种不同语系,修辞手法多有相同或相似之处。
英语修辞格的研究,有助于理解原著的语言美感(邱葆珍,2017)。
移就在英汉语言都很常见,汉语就叫“移就修饰”,或简称“移就”。
常涉及有生命和无生命之间修饰语的转移。
根据《文学词汇词典》,移就的定义如下:a transferred epithet is a figure of speech in which an epithet (or adjective) grammatically qualifies a noun other than the person or thing it is actually describing also known in rhetoric as hypallage.当修饰语在语法上修饰的名词,并不是它真正描述的人或事,在修辞学上这种转移了的修饰语就叫移就。
二、英语移就修辞的种类关于移就修辞的种类,有多种分类方法(罗茂蝶,2015)。
本文的研究将采用罗小英的分类方式。
1.移人与物。
(1) He climbs to a dizzy height.“dizzy”从修饰“He”到“height”。
这种反常的,陌生化的搭配可以立刻吸引读者的注意力。
让“pillow”和“chair”的形象的调皮形象跃于纸上。
2.移物与人。
(2)He is not an easy writer.“easy”从“he”转移到“writer”。
在这里是指作家的作品不容易读懂。
3.移物与物。
(3)Letting that goal in was an expensive mistake. “expensive”修饰“mistake”,这种表达可以让读者瞬间体会到这个错误的代价。
三、英语移就修辞的句子翻译处理技巧英语移就修辞格的翻译有直译法,意译法(高梦雯,2014);有延伸法和对等法(彭俊杰,2017),分译法(张喆,2017)。
Chapter 6 Transferred Epithet等( 移就修饰)

4
1)sense of vision mixed with sense of hearing The music breathing from her face(Byron) 2)sense of vision mixed with sense of touch The rooms on the first floor are decorated with cold color.
3ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
As I tasted it, a tune came into my head(this association of two sensory memories is,called , Synesthesia :the mixing of sensations or the stumulation of one sense that produces a mental impression associated with a different sense.
2
A sweet voice (Here an adjective that is usually expressing tasting is transferred to hearing)-- E.g. the liquid stillness of the night (stillness----hearing;liquid------visualization and feeling) A sweet voice an icy look Noisy color “天阶夜色凉如水“ “红杏枝头春意闹”
13
Translation of transferred epithet
Have a lazy day The cold,closed,unfriendly houses Purposeless days Passionate throat Sleepy voice
修辞格移就

3.移甲物于乙物
• Darrow walked slowly round the baking court. • 达罗绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭慢慢地踱步着。
2.移物于人(即把说明事物的属性移用来说明人或人 的行为)
• William Shakespeare is a very hard English writer. • 威廉▪莎士比亚的英语作品很难读懂。 • (an easy writer)
• In the examination, the boy threw a nervous glance at
• 参考书目 • 《实用翻译教程》 冯庆华 • 英汉修辞与翻译 陈定安 • 实用英语修辞 范祖民
Translation method (1)Causal relation(因果)
• Puzzled frown • Delighted smile • Terrified despair • Thoughtful silence • • Ignorant nonsense
• 因困惑而皱眉 • 因高兴而微笑
(3)disjunctive relation(纯修饰关系)
• • • • • • Laughing eyes 笑眼 Sleepy corner 沉静的角落 understanding smile 会心的微笑
• 1、My host handed me a hospitable glass of wine. solitary • 2、He spent a few years of despair. reassuring • 3、He threw a arm round my shoulder as we were waiting for the court to open. • conservative 4、This new tendency has raised many a eyebrow. • solitary conservative • hospitable reassuring
Transferred Epithet移就

移就Transferred Epithet1. Definition定义An epithet is an adjective or descriptive phrase, used to modify noun.Transferred Epithet :It is a figure of speech where an adjective is transferred from the noun it should modify to another noun to which it does not belong.2. 结构:转移形容词修饰语+中心语3.The classification of transferred epithet移就的表现类型Group1: adj.+ sb. →adj.+ sth. 移人于物(A knife used by a murderous villain)---- murderous(杀气)knife(Those days when I felt purposeless)----Those purposeless daysSometimes they threw him bits of food, and got scant thanks; sometimes a mischievous peddle, and a shower of stones and abuses.有时,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到任何感谢;有时,人们恶作剧似地扔去块石子,得到的回报却是暴风雨般的石头和谩骂。
(mischievous描写的是the person who threw a peddle,这儿却移来修饰peddle)He was left outside in the pitiless cold.他被拒之门外,门外寒气袭人。
(pitiless描写人的性格,这里形容cold,既突出了天气寒冷刺骨的特征,又表现冷遇后的凄凉、痛苦与无助。
英语中的修辞手法

英语中的修辞手法移位修饰法-移位修饰法(transferred epithet)A transferred epithet is, as its name implies, a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong. Generally speaking, the epithet is transferred from a person to a thing or idea.移位修饰法就是将仅可用于修饰某种东西的词汇移植修饰到另类东西上的一种语言使用手法,即将甲事物的修饰成分转移到乙事物上,使风马牛不相及的成分凑在一起,反而使得语言简练凝缩,形象生动。
比如我们经常使用的“Happy New Y ear!”, “year”是不会“happy”的,如果非要生硬地说“Y ou feel happy in the new year.”,反倒累赘了。
其它如“a sleepless night”,“the smiling spring”,“hurrying autumn”,等等,都是常见的例子。
由于这种修辞手法的独特性和形象生动性,其在英语中的使用颇为广泛。
移位修饰法的内容形式基本上可以归纳为以下几种:1.由修饰人物转为修饰事物(1)He lay in bed, smoking his thinking pipe.(他躺在床上,抽烟思考。
)(2)Mother simply couldn’t fall asleep on his painful pillow.(一落枕就想头疼的事,母亲简直睡不着。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【精品】修辞手法移就 Transferred Epithet 解析
“移就修辞”(Transferred Epithet)又称“交移”(Metaphor of Transference),
它是一种修辞形式,其用来把形容词或者动词,从一个名词转移到另一个名词上使用。
转
移的形容词或动词会给句子增添活力,以及变幻出不同的形象生动中。
移就修辞是利用夸张、类比、借代等语言方法,把一个本身不具备的实际属性,归纳
地转移到另一个词语上,赋予说话者表现语言特色,增添出丰富内涵的修辞方式。
例如:
1、“明月”:“连枝叶间的移就的钟声悠扬。
”
这里的“明月”被赋予了钟声的响音,用“悠扬”来描述,给人传达出非一般的美感,更能表达美好情感。
2、“流水”:“枝头袅袅五色霞,流水落入去不复返。
”
这里的“流水”被赋予了“去不复返”的实际景象,带给人一种淡漠,时而向前,时
而留与古人;把回忆缅怀之情幻化成苍山碧水,给读者一个深邃的思考空间。
“移就修辞”的使用要注意:
1、形容词或动词不要过渡太用的偏激,这样容易使文章脱离现实,审美思维也不能
正确导向;
2、所用的修辞形式一定要贴切恰当,应有过渡的衔接。
总而言之,“移就修辞”是一种生动的表现手法,可以给文章增色,把朴素、普通的
文章给读者以新的视角,增加表达思想的语言活力。