lecture 10 cultural context and translation

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lecture 10Cultural Context and Translation

一、语言与文化

1.文化的定义

也许在同学们的阅读当中见过很多文化的定义。英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这个词的最早的基本意义是耕作种植作物。随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不断丰富,据大英百科全书统计,在各国的正式出版物中关于文化的定义达160多种。其实各个研究领域的人对文化都有不同的认识。人类学家会认为文化是无处不在、无所不包的人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会“艺术、政治经济教育修养文学语言思维的总和,跨文化交际学家W. H. Pearce 则认为文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化。但是现在最具权威性的定义还是英国19世纪人类学家Edward Tyler 在1871年出版的primitive culture 一书中提出的‘文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗、以及其余社会上习得的能力和习惯。’泰勒的定义主要强调了精神方面的文化,现在各国的学者都认识到了物质的文化也是很重要的。所以一些学者就对这个定义进行了修订:

“文化是复杂体,包括实物、知识信仰艺术道德法律风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。”从这个定义我们可以看出文化的概念范围极其广阔,内涵十分丰富,大到宇宙观时空观人生观价值观,小到衣食住行婚丧嫁娶一切社会的生活方式行为方式思维方式语言方式。总之文化是人类社会文明的全部成果。

文化具有时空性。世界上任何一种文化都处在历史的纵坐标和地域的横坐标的时空坐标系中。从时间角度看,文化是社会历史发展的综合反映,社会发展的各个历史时期产生了具有时代特征的原始文化奴隶制文化封建文化资本主义文化和社会主义文化,后一时期的文化是对前一时期的过滤和积淀,现代文化是对历史文化的继承和发扬。从空间角度来看,各个民族各个国家在不同的生态和人文环境下形成了各具特色的民族地域文化,如本土文化外来文化都市文化乡村文化东方文化西方文化等,因此从时空坐标系统考察文化具有历时性和共时性的双重特征。

从历时的角度看,文化随着社会的发展而不断进化,从共时的角度看各个国家各个民族都有着各具特色的民族文化,并相互影响相互渗透。随着我国的改革开放的不断深入,科学技术的发展特别是新闻媒体的传播介绍和互联网的日益普及,西方文化的价值观念生活方式等广泛影响着我国社会生活的各个领域,人们早已习惯了穿西装系领带,年轻人更习惯穿T恤衫和牛仔裤,人们购物开始刷卡,过圣诞节和情人节也已经不再新奇,周末人们会去吃西餐,大学生们也开始修学分。另一方面,中国的中草药和针灸也越来越受到西方人士的欢迎和认同,不少西方人来华学习气功太极拳,中国特色的餐馆现在也已经遍布了世界各地,中国的饺子春卷豆腐等传统食品也深受一些西方人的喜爱。当然以上这些反映在衣食住行乃至言语等方面的文化表层结构的变化无论从速度还是范围来说都远远超过反映宗教信仰伦理道德世界观等深层文化结构方面的变化。

2.文化与语言的关系

语言与文化是一个互为依存密不可分的整体。德国语言学家洪堡特早就指出:

语言是自我的表达,也是文化的反映。世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史原因、风土人情传统习惯而且业透视着该民族的宗教信仰、文化心态思维方式价值观念,等等。所以我们说语言是文化的一部分,又是文化的映像。语言和文化互相影响,互相作用,理解语言必须了解文化理解文化必须了解语言。

A.地理环境气候对语言的影响

欧美的春夏秋冬是从春分夏至秋分冬至开始的,中国的春夏秋冬是从立春立夏

When also Zephyrus with his sweet breath

Exhales an air in every grove and heath

Upon the tender shoots and the young sun.

这种美好的形象在汉语中都成了凄凉萧条的代名词。如李白的忆秦娥:

咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阕。马致远的天静沙秋思中古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

在中国普遍的河流是河水向东流。所以有一江春水向东流,请君试问东流水,抽刀斩水水更流和大江东去,浪淘尽,千古风流人物。的诗句。但在欧洲,河流大多向西北方向流入海,所以李白《江上咏》的诗句:

功名富贵若常在,汉水亦应西北流。只好译成But sooner could flow backward to is fountains/ this stream, than wealth and honor can remain.译者Fletcher 把它做了变通处理,用了flow backward 来避免东西方向河流走向而引起的翻译问题。

四面临海的英国自古以来重视航海事业,因而有be left high and dry 陷入困境(船只搁浅)any port in a storm (风暴到来不择港)on the rocks (触礁,处于困境) odd fish(怪物/怪鱼)fish wife (骂街的泼妇/渔妇)trim the sails to the wind (顺着大势前进)in smooth water (在平静的水域/诸事平安) be in the same boat with(与…共患难)sink or swim (孤注一掷) tosail through (一路顺风)在中国,东部和南部林大海,内陆人面对海洋的浩渺有神秘莫测的敬畏之感。所以有海水不可斗量、海阔天空、海角天涯、海底捞针、海枯石烂、海誓山盟、海市蜃楼、海内存知己,四海之内皆兄弟等体现汉民族对海洋的心理状态的词语。

B.动物与植物对语言的影响

汉语中有许多与竹有关的成语,如胸有成竹势如破竹节外生枝寄人篱下等等,这与中国的生活环境有关。但竹子在英语里几乎没有什么联想意义,甚至bamboo一词都是从其他语言里面借来的。英国森林里的蘑菇很多,因此如雨后春训在英语中的相应成语自然成了spring up like mushrooms .还有grapevine news 小道消息,英国多黑莓所以就有了as plentiful as black berries 而中国人则说多如牛毛。daffodil,汉语里就是黄水仙,仅仅是一种花而已,但在英国它是春天、欢乐的象征。一些文学家诗人都以daffodil来描写春天以及春天所带来的

相关文档
最新文档