前景化语言特征与语用意图——以《 讹诈》 为例

合集下载

前景化诗歌语言美学分析

前景化诗歌语言美学分析
中图分类号 : I 1 0 6 . 2 文献标志码 : A 文章编 号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 2—0 1 2 9— 0 2
前景化有时也译为 突 出, 是文 体学 中非 常重要 的概 念。
它最初是从视觉艺术中的绘画引进 的 , 指的是画家把要 表现
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1 —7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 0 2 . 0 5 4
前 景 化 诗 歌 语 言 美 学 分 析
隋 新 , 赵轮 江2 , 李长华
( 1 . 哈尔滨金融学 院 , 哈尔滨 1 5 0 0 3 0 ; 2 . 哈尔滨华 德学 院 , 哈尔滨 1 5 0 0 2 5 )
形式美大多具有 相 同的 特征 : 单 独 齐 一、 对称 均衡 、 调 和对 比、 比例 、 节 奏韵 律、 多样统一 … 。诗歌这种艺术形式语 言凝 练、 形象生动 , 极 富表 现力 ; 节奏 明快 , 建行模式独 特 , 意境 优
2 音韵美
重要的语音修辞 手段 如头韵 、 元 韵、 拟 声、 尾韵 等 , 在 诗
音乐相 比, 但 也具有 很强 的节奏感 和韵律感 , 作为 审美主体
的人对于语音形式的美具有天生的判断能力 , 这种音韵美 的 属性与人的审美需求相适 合 。诗 歌 中的语 音修辞手 段利用 的就是有规律的语音模式 。这种模 式 以声 音表现 出来就 是
乐音 , 反之无规律 的音 堆砌在 一起形成 的就是 噪音 , 因此 诗 歌的韵律模式对 于音韵 美的形成 具有决定性 的作用。 英 国诗人 A f r e d T e n n y s o n 在 他的诗 “ T h e B r o o k ” 中使用 了[ S ] 音的堆集 , 使读 者联想 到小溪 的潺潺流水声 。下面是

最新整理模糊语言在新闻报道中的合理性及语用功能分析.docx

最新整理模糊语言在新闻报道中的合理性及语用功能分析.docx

最新整理模糊语言在新闻报道中的合理性及语用功能分析模糊语言在新闻报道中的合理性及语用功能分析精确性和模糊性是语言具备的双重特性,各自在语言的表现方面起着重要作用。

近年来,语言的模糊性引起了人们的广泛xx和研究,正确恰当地使用模糊语言可使语言更丰富、灵活、有效。

新闻在传播信息、引导舆论、介绍知识等方面时常会运用模糊语言。

一、模糊语言“模糊”这个概念最初是在1965年由美国伯克利加利福尼亚大学扎德教授(L.A.Zadeh)提出来运用于数学领域,之后模糊理论得到迅速发展,广泛应用于各个领域。

由于人类对事物认识和思维的局限性,使有时无法用语言精确表达含义,会有意识或无意识地使用模糊话语表达意思,语言学家开始研究语言当中的模糊语现象。

模糊语言指语言表达的内涵虽然丰富但不明确、外延界限难以确定的语言,主要通过模糊词语或词组及语义模糊的句子得以表现。

例如,形容人的词“高”、“矮”、“好”、“坏”、“漂亮”、“帅气”等,它们表达的含义没有确定范围,只是相对的,每个人在理解时由于各自判断标准不同会存在差异。

恰当运用模糊语言可以营造有利的语言环境,具有开放性、不确定性、相对性、较强的实用性和概括性及表达灵活性和生动性等特点。

可以弥补精确语言的不足,强化语言表达力。

二、模糊语言在新闻中存在的原因虽然新闻报道要准确、真实、及时反映信息,但模糊语言的使用是普遍存在且不可避免的,主要原因有以下几点:1.自然界客观事物本身具有模糊性。

在客观世界中,许多事物之间都存在关联,本身缺乏清晰的界限或者不确定性,人们无法对其进行精确界定和分类。

如人们无法判断新闻报道中出现的vehicle,high building,city等的精确类属。

2.人类认知能力具有局限性,思维具有模糊性。

由于客观世界处在不变发展变化之中,人类认识和理解世界的能力有限,因此对世界客观事物存在不了解,无法准确表达和解释的情况。

对事物的认识并非都是一下子就实现的,处在不同时期理解的层面不同。

非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略

非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略

非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略作者:李凯文来源:《知识文库》2019年第10期“前景化”是布拉格学派在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语,经过许多学者的研究发展,这一术语逐渐泛化,不仅指文学作品的文体特征,也可以指非文学语篇的文体特征。

本文探讨分析了非文学文本中的前景化现象,并在纽马克交际翻译理论的指导下提出相应的翻译策略。

前景化的视角扩宽了译者的思路,为译文中偏离常规的语言的修改或保留提供了理论依据。

“前景化”一词来源于西方绘画的概念,意为画家把绘画作品的亮点内容展现在画面显著位置,突出表达作者的意图或者作者期望达到的的某种艺术效果,使观赏者一目了然,这种方法称之为“前景化”,画面中其他内容则构成绘画作品的背景。

俄国形式主义学派什卡洛夫斯基( Shklovsky)的“陌生化”理论,开启了文体学“前景化”概念和方法的研究。

英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)对翻译理论的最大贡献是强调了交际翻译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。

这在一定程度上弥补了尤金·奈达交际翻译理论的局限。

本文试图发现非文学文本中的前景化现象,并结合纽马克的交际翻译理论选择合适的翻译策略。

1.1 前景化的概念“前景化”(foregrounding)是布拉格学派在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语,原文为“actualisace”,直译为“现实化”(actualization)。

加文(P. Garvin)在翻译莫卡罗夫斯基(Jan Mukarovsky)的《标准语言与诗歌语言》(Standard Language and Poetic Language)一文時,将其译为“前景化”。

前景化是对“标准常规的系统违反”,是“引人注目的,新颖的”(Mukarovsky, 1964)。

简单而言,前景化时使用的语言与众不同,以至于引起了读者的注意。

例如把汉语中打招呼用语“吃饭了吗?”翻译成英语“Have you eaten anything?”时,人们会觉得翻译不恰当,因为汉语中一个很普通的表达被翻译成了在另一个文化语境下不寻常的表达法。

《活着》前景化语言英译研究

《活着》前景化语言英译研究

《活着》前景化语言英译研究
作为中国先锋派小说代表作家之一,余华的代表作《活着》已经被列为中国近十年最具有影响力的文学作品之一。

《活着》讲述一个充满苦难的悲剧故事,同时诉说了人与人之间的善良美好,小说语言虽然朴实自然,却将人物对话及生活细节表现得淋漓尽致。

白睿文的英译本To Live在2003年在美国兰登书屋出版后,获得广泛关注。

译者出于对原作者以及原作的尊重,在完整传达原作内容的同时,尽力追求形式上的一致性。

就这一点而言,白睿文已经帮助译入语文化读者更好地欣赏文学作品。

前景化与背景相对应,源于绘画艺术,是指画家为了传达绘画的主要精神内涵,使绘画的中心内容区别其他构成背景的人或物,达到预期的艺术效果。

后来,该艺术创作手法被应用到文学语言中,成为文体学的一个重要概念,以人们一贯接受的语言系统作为背景,前景化的语言偏离该语言系统,目的在于传达一定的文学、艺术效果。

小说《活着》中有许多前景化的语言现象,凸显了小说人物的性格特征,体现出小说的文体特色,鲜明体现了作者的写作风格。

本文基于利奇对前景化的分类以及文本自身的特殊性,在语法偏离、语义偏离、语域偏离、重复以及平行结构的层面上,对15个案例进行研究,首先判断前景化语言并分析其在主题思想传达上的作用,进而分析译者处理这一前景化语言的方法策略。

研究发现,前景化语言通过突破读者预期,起到强化文章主旨的作用,是实现文学性目标的艺术性手法。

此外,白睿文尽可能保留忠实于原文的译法,在传达原文意义的同时,尽力做到形式上的照应统一,偏向直译的翻译方法,但当此方法有碍译文的通顺流畅度
时,译者也会作出一定程度的让步。

莫言小说语言“前景化”修辞策略中的平行原则

莫言小说语言“前景化”修辞策略中的平行原则
[ 摘 要] 莫言是 新时期著名先锋作 家, 是 中国第一位诺 贝尔文 学奖获得 者, 其 小说 留给读 者深刻 印象 的并 不是情 节 , 而是 那汪洋恣肆 、 绚丽 多姿 的“ 前景化 ” 语言 。所谓 “ 前景化 ” 是指 出于艺术 目的, 通过 语言 的
变异 , 将一部分语 言从 “ 背景” 中凸现 出来 的修 辞策略 ; 它有 “ 偏 离” 和“ 平行 ” 两种形 式 : “ 偏 离” 是性 质上 的 “ 突 出” , 是 对常规的背 离, “ 平行” 表现 为数 量上的“突出” , 是 对 常规 的强化 。就 其平行 原 则来讲 , 莫 言小说 语言 实验 的重要 贡献之 一是运用“ 前景化 ” 中的对等原 则 , 在语 音、 词语、 修 辞三 个层 面使 用“ 平行 ” 手段 创造
麟所 说 : “ 文 学 语 言 和 非 文 学 语 言 的 区 分 也 许 在 于其 音韵 、 语 法和语 义 特征 凸显 的程 度 , 我们 在确 定一 部文 学作 品 的时 候 , 不 能 不 考 虑 到语 言 的前
景化 。 ’ ’
表意 效果 的修 辞手 法 。莫言 的重要 贡献 之一 是将 “ 前景 化 ” 的重 要 方 式 “ 平行 ” 策 略应 用在 小 说 语 言 的词汇 层面 、 语音 兼及 修辞 层 面 , 本文 拟联 系文 本意 义通 过 对 莫 言 小 说 “ 平行 ” 语 言 特 征 的确 认 和分 析 , 考 察其 对 主题 思 想 的 贡献 , 同 时对 其 “ 前 景化 ” 修辞 的动 因进 行分 析 。
布拉 格 学派 认 为 , 只要 一 个 语 言 表 达 式 与所 处 的语 言 环 境 格 格 不 入 , 与众不 同, 就造 成 “ 前 景” ; 事实 上 , 文学 语 言 与非 文 学 语 言 的 一个 重 要

《狂人日记》中前景化语言的翻译

《狂人日记》中前景化语言的翻译

外 国语学 院 , 山 西
临汾
0 10 ) 4 0 0
要: 尝试从前景化 的视 角对《 狂人 日记》 两个英译本进 行比较 , 探讨译 者在 再现原 文的前景化 特征 时所采取 的策略
以及在译 文 中产生的不 同文体效 果, 尝试 归纳 出一些前景化语 言的翻 译策略。 并 关键词 : 狂人 日记》; 景化 ; 《 前 文学作 品翻译 中图分类号 : 35 9 文 献标 识码 : 文章编号 :0 8 7 5 2 1 )2—07 0 H 1. A 10 —6 6 (0 0 0 0 5— 3
而标 准语 言常规和传统美学 准则 构成背景或 陪衬 。
迅研究 者 威 廉 ・ 尔 的 Da faMam n 这 两个 译本 中, 莱 ir o d a y
然 而无论是什卡 洛夫 斯基 ( h l sy 的 “ S ko k ) v 陌生化 ” 还是 ( 下简 称杨译和威 译 ) 泽者对 原文 中前景 化 的语 言采 取 了不 同 的 翻译 策 略 , 而 产 生 了 不 同 的 美 学 和 主题 意 义 , 从 以下 便 是 穆 卡洛夫斯基 的“ 景化 ” 只是 着 眼于文 学语 言 偏离 常规 前 都
2 0世 纪 7 0年 代 , 礼 德 从 功 能 的 角 度 更 加 明 确 地 定 义 韩 主要方 式 , 文学 文本 翻译 成功与否 , 在很 大程度上取 决于充溢 于原 文 本 的 “ 景 化 ” 段 在 目的 语 中是 否 实 现 。 因 此 , 就 了前景化 的概念 , 前 手 这 同时也表 明前景 化表达 形式在 作 品 中具 有
第1 5卷 第 2期
21 0 0年 4月
URNAL OF XI NYU C L GE OL E
VoJ 5. .1 NO . 2 Apr 2 0 . 01

前景化视角下文学翻译中的诗学操控

认 为 翻译 就 是对 原 文 的重 写 ,是译 者 出 于某一 特 定 目的而对 原 文进 行 的操控 。这 里所 说 的 “ 定 目的 ”会 特 因时 因地 因人 而异 ,但 有一 点 是不 变 的 ,那 就是 任何 文 学 翻译 中 ,译 者 都要 考 虑 原作 品的 诗学 功 能 以及 服 务于 实 现该 功能 的语言 手 段 ,而 “ 景化 ” 就是 重要 的手 段之 一 。诗 学 操控 的概 念便 是 在 这 一背 景下 提 出 前
直接影 响文学 翻译作 品的质量 。 【 关键词】 诗学功能 ;前景化 ;操 控 【 中图分类号】 0 9 H 5 [ 文献标识码】 A 【 文章编号】 0 8 1 8 2 1 ) 10 9 — 5 10 — 7 X(0 2 0 — 0 10
文学创作是艺术创作 ,实现作品艺术价值的手段是多种多样 的 ,其 中之一就是对语言符号本身进行操 作 ,借助语言符号 的自指性特征 ,如音响、形态 以及词法和句法的审美效果等等 ,强化作品的文学性 和艺 术性。文学翻译是艺术 的再创作 ,译作应 当再现原作的艺术价值 。如何再现?翻译研究学派 ( 又名操控派)
诗 学 流变 。然 而 ,在操 控论 的体 系 中 ,意识 形 态 和诗 学并不 是 可 以相提 并论 的 “ 级 ”文 化 范畴 ,因为 诗 平
学从 属于艺术 的美学观念体系 ,实质上也是意识形态的一部分。勒菲弗尔从两个方 面阐释 “ 诗学” :一是 指文学技巧 、体裁 、主题 、典型人物 、情节及象征等文学要素的集合 ;二是指文学在整个社会体系 中充 当
身 ,关注 语言 自身 的音 响 、节 奏 、修 辞 以及词 汇 、句 法 的审美 意 义 。从 本 质上 说 ,雅 各布 森 提 出 的是 一种 结 构 主义 诗学 观 ,即诗 学 语 言聚 焦符 号 的 自指性 ,而 尽量 不涉 及外 在 事物 。在 此基 础 上 ,雅 各布 森 又 指 出

《2024年文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》范文

《文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》篇一一、引言《檀香刑》是当代著名作家莫言的一部史诗般的小说作品,以充满热情的文字与生动独特的表达风格赢得了广泛的读者基础。

本文从文学文体学的角度出发,着重研究作品中前景化语言的应用及其翻译策略。

通过深入分析作品中的语言特点,探讨其翻译过程中所采取的翻译策略,以期为文学翻译提供一定的参考。

二、文学文体学与前景化语言文学文体学是研究文学作品中语言运用的科学,而前景化语言则是文学作品中突出、强调的语言表达方式。

在《檀香刑》中,莫言通过丰富多样的前景化语言,刻画了鲜明的人物形象,塑造了生动的故事情节,并赋予了作品独特的艺术魅力。

三、《檀香刑》中的前景化语言特点《檀香刑》中的前景化语言主要体现在以下几个方面:1. 修辞手法的运用:作品中大量运用了比喻、象征、拟人等修辞手法,使语言更加生动形象。

2. 地域性方言词汇:作者通过运用当地的地域性方言词汇,使得作品更贴近读者的文化背景。

3. 语音和语调的独特性:作品中独特的语音和语调运用,使得作品在听觉上更具吸引力。

四、前景化语言的翻译策略在翻译《檀香刑》中的前景化语言时,译者需要采取一系列有效的翻译策略,以保持原作的艺术风格和语言特点。

主要的翻译策略包括:1. 直译与意译相结合:对于作品中具有独特文化内涵的词汇和表达方式,采用直译与意译相结合的方法,既保留原作的文化特色,又使译文易于理解。

2. 修辞手法的再创造:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,对原作中的修辞手法进行适当的再创造,以保持译文的艺术效果。

3. 保留地域性特色:在翻译过程中,尽可能保留原作中的地域性方言词汇,以体现作品的独特魅力。

4. 忠实传达语音和语调:通过目标语言的语音和语调变化,尽可能地传达原作中的语音和语调特点。

五、结论通过对《檀香刑》中前景化语言的翻译策略进行研究,我们可以发现,成功的翻译需要译者具备深厚的文学功底和语言表达能力。

英美文学陌生化语言特点探析——《尤利西斯》为例

文学评论·外国文学英美文学陌生化语言特点探析——《尤利西斯》为例洪芳 江西财经大学摘 要:陌生化语言是一种较为常见的文学创作技巧,尤其是在英美文学作品中更是常见。

在日常的阅读与翻译过程中如果无法有效地掌握陌生化语言技巧,则很难对作品的原意及内涵进行有效的把控。

本文从虚幻等视角分析陌生化语言的基本特征,并以《尤利西斯》为例探究其具体应用。

关键词:英美文学;陌生化;语言特点作者简介:洪芳(1984.10-),女,汉族,江西人,江西财经大学现代经济管理学院英语语言文学硕士研究生。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-15-140-01所谓的陌生化语言特点主要是指在文学作品中采用非常规的表达方式,从而营造出一种与现实社会的陌生感,将读者进行有效的代入,并产生与文学作品内核环境的有效融合。

也正是由于其具体的特征有效性而导致其应用较为普遍。

一、英美文学的陌生化语言特点分析陌生化语言在文学作品中的应用较为常见。

事实上,即使是在汉语写作背景下,此类应用方式也并不陌生。

如刘慈欣在作品《三体》中用“孤磁”来表达一个人的落寞情感便是一种典型的代表。

由于语境环境及对于母语的理解此类陌生化语言虽然具有典型的特点,但是在结合语境的背景下并不难于理解。

而英美文学环境下的陌生化语言运用则要求更高。

从其具体特征的角度来看,其至少具有如下三方面特征。

陌生化语言能够实现现实与虚幻的融合。

对于陌生化语言的应用并不是创作者的巧合和“无病呻吟”,其更多是为了烘托具体的文本环境而产生的一种“有意为之”的行为。

通过对于陌生化语言能够使得读者短暂的脱离现实,而进入到作品中所描绘的场景中来体会具体的词义,从而形成了极大的代入感。

与此同时,也能够形成虚幻与现实之间的隔阂,使得虚幻的比较真实,而现实中却具有虚幻的色彩。

陌生化语言能够提升作品的陌生化程度。

陌生化语言的运用要有一个具体的范围,并尽量在这个范围内进行应用,不建议全篇从头到尾都使用陌生化语言,以免起到适得其反的效果。

前景化论文:论前景化在《玻璃山》中的应用

前景化论文:论前景化在《玻璃山》中的应用摘要:利奇(g.n.leech)认为,前景化作为一种艺术的偏离,它本来就具有一种普遍的意义。

一件艺术作品在某些方面偏离(deviate)了我们作为社会成员习得的、预期在使用的媒介中会出现的标准是艺术交往中的一个非常普遍的原则。

本文以此观点对《玻璃山》进行了剖析,阐述了前景化在文学创作中的构思和人物塑造作用。

关键词:前景化;构思;人物塑造一、小说内容简介《玻璃山》是美国著名的后现代主义作家唐纳德.巴塞尔姆的代表作。

他善于用非线性,反体裁,戏仿,和拼贴画等手段在语言上大胆地进行创新,在内容上赋予了作品深刻的生活哲理和内涵。

他消解了“传统意义的统一性,代之以多元性的,无中心的离心结构”。

[1]该小说写于1979年,形式独特,用数字从1到100编号排列所有的词组,句子和段落,是对斯堪的纳维亚故事《玻璃山上的公主》的改写。

原故事的主人公是位勇敢的骑士,他爬上了陡峭的玻璃山,不但娶了公主,而且得到了领土和财富。

二、前景化理论在小说《玻璃山》中的具体应用前景化由布拉格学派著名的语言学家和文学评论家莫卡罗夫斯基(mukarovsky)在20世纪30年代提出的。

他认为“文体是前景化,是使人们注意,使其新颖,是系统地违背标准常规。

”“前景化”作为韩礼德(m.d.k.haliday)功能文体学中的一个术语,指的是“有动因的突出”(motivated prominence)。

利奇(g.n.leech)认为,作为一种普遍的准则,要想审知艺术作品的意义与价值,那就是与其把注意力集中在自动化的表述模式上,还不如放在能引起兴趣与惊讶的成分上。

首先这部小说的结构就被定为在“前景化”的状态之中。

巴塞尔姆在形式上打破了小说的写作惯例,过去用来建构现实的种种元素,诸如,时间,空间,及语言的种种结构,现在都变的支离破碎了。

小说《玻璃山》的文字编排就表现出随意性的组合。

全篇用阿拉伯数字1到100将所有的句子串联起来,从形式上打破了传统文学的整体一致性,是小说本身表现为碎片的集合。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

sunshine sunshine 前景化语言特征与语用意图 —以《讹诈》为例 石云霞 (邯郸学院 外国语学院,邯郸 056005)

摘要:前景化是文体学,尤其是功能语言学的重要术语,主要用来阐释解析文本。语用意图指的是通过完成一定的言语行为来实现某些语言外目的的意图。《讹诈》(Blackmail)是英籍小说家阿瑟·黑利的长篇小说《旅馆》(Hotel)选段,本文运用文学文体学理论,通过前景化视角分析和解读《讹诈》中的前景化语言特征及其语用意图,即透过语言形式的前景化达到人物性格刻画和情节构思的前景化,使作品更具美感和可读性。 关键词:文学文体学,前景化,语用意图 本文为河北省高等学校英语教学改革指导项目“英语专业‘高级英语’课程‘前景化’教学模式研究”成果,课题编号:1008023

一、引言 前景化是文体学,特别是功能语言学的重要术语,与背景(background)、自动化(automation)和常规(convention)相对应。前景化概念最早来源于俄国形式主义者什克洛夫斯基(Victor Shiklovsky)等人的论述,经过布拉格学派学者莫卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)、雅各布森(Roman Jakobson )、利奇(Geffrey Leech)和功能语言学家韩礼德(M.A.K. Halliday)等学者的阐发、加工、发展而最终形成。著名的布拉格学派语言学家和文学评论家莫卡洛夫斯基认为前景化是对“标准常规的系统违反”,[1] 韩礼德认为前景化就是“有动因的突出”,[2] 利奇认为“前景化就是一种对艺术的偏离”。[3] 从语言学角度来说,前景化是偏离常规的

语言标准,使语言非自动化,它打破常规,偏离标准,不受限制和束缚,给人以新颖、刺激的审美享受,具有强烈的艺术表现力,产生不可替代的文体功能和美学价值。范·皮尔主张将前景化视为一个语用概念,从动态交际的角度分析前景化,即作者、文学语篇和读者之间的动态交流。[4]

就前景化的表现形式而言,肖特认为前景化是通过语言的偏离或排比来达到的。[5] 利奇在 “A Linguistic Guide to English Poetry”中提出了八种常见的语言偏离形式,即词汇偏离、语音偏离、语法偏离、书写偏离、语义偏离、语域偏离、方言偏离和历史时代偏离。[6]

总的来说,偏离常规包括质量性偏离(qualitative deviation)和数量性偏离(quantitative deviation)。语篇内部前景化也是前景化的一种,它源于利奇和肖特“二级常规”的观点,[7]

由于语篇本身具有文体特征的一致性,它可以形成某种内部常规,即“二级常规”,而语篇内部的某些语言特征可能会违背语篇本身的二级常规,从而突出其他成分,构成前景化,即语篇内部前景化。 前景化现象不仅出现在诗歌语篇,在小说中也广为应用。偏离是手段,其目的是造成前景化,以引人注目,并产生远远超越普通语言之上的陌生化效应,营造夸张、震撼、韵律美感、讽刺、幽默等修辞效果,给读者带来心理上的新奇体验。 二、语言形式的前景化 《讹诈》(Blackmail)是英籍小说家阿瑟·黑利的长篇小说《旅馆》(Hotel)选段,因其巧妙的构思和高超的叙事被列为世界经典名作。故事发生在美国一个大饭店内,欧吉维是饭店探长,公爵夫妇由于酒后驾车,撞死一对母女,而后肇事逃逸,招致欧吉维的敲诈勒索。该小说中,无论是身世显赫的公爵夫妇还是地位卑微的饭店探长均使用了非常规表达的语言sunshine sunshine 形式,在语音、词汇、句法、语篇等层面构成前景化,给读者带来陌生化的同时,也使读者感到耳目一新,回味无穷。 从语法、语音层面看,小说中多处出现欧吉维既不符合语法、语音也极不标准的话语,如:[8] (注:本文所有例句出处相同) (1) Pretty neat set-up you folks got. (This is a pretty nice room that you have got.) (2) I seen you come in. (I saw you come in.) (3) …the kid and the woman was hit. (…the kid and the woman were hit ) (4) …there’s things it pays to check. (…there’re things it pays to check.) (5) You two was… (You two were…) (6) They find who done… (They find who did…) (7) Jaguar, ain’t it? (Jaguar, isn’t it?) (8)set (sit) (9) kin (can) (10) shoulda (should have) (11) gotta (got to) 上述极具人物个性特点的语言,客观生动地反映了欧吉维不仅社会地位卑贱,行为粗俗,而且也未受到良好的教育,给读者带来如见其人、如闻其声的音响效果。相反,公爵夫人使用的语言不仅标准规范,结构严谨,而且故意使用法语单词“décor”代替“decoration”,以示自己良好的教养、高贵的身份,并想以此让欧吉维对其产生敬畏之感。 从词汇层面看,《讹诈》中的前景化主要体现在动词、副词、形容词、名词的过度运用上。下列动词是对欧吉维眼神动态的刻画和描写: (1) The house detective’s piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face. His gaze moved on to sweep the spacious, well appointed room, encompassing the Duck… (2) The piggy eyes blinked, then hardened. “’f you want it the other way, just say so.” (3) … his eyes sardonically falling on the Duchess as if challenging her objection. (4) Ogilvie glanced, grinning at the Duchess… (5) The piggy eyes blinked. “Ten thousand dollars.” (6) The house detective’s eyes bulged. (7) Ogilvie continued to stare. (8) …his beady eyes, as if unbelieving, were focused upon her own. 句(1)至句(4)通过一系列眼神动作描写欧吉维因掌握公爵夫妇犯罪事实,心中不免沾沾自喜,目空一切。这种眼神透露出其不可告人的目的和对公爵夫妇的轻视、挑衅和威胁。句(5)至句(8)透露出在金钱面前欧吉维贪婪的本色。 下面一组句子是对公爵夫人眼神的描写与刻画: (1) … the Duchess looked pointedly at the half-burned cigar in the fat man’s mouth. (2) She met his eyes directly. “What are you talking about?” (3) … she faced the grossness of the house detective squarely. (4) The Duchess faced Ogilvie. “How much do you want?” (5) Her eyes were riveted on his face,… (6) Eyes bored into him… 句(1)至句(3)分别含有副词pointedly, directly,和 squarely,句(4)中的faced 含有“looked at somebody directly”之意,句(5)和句(6)是隐喻,分别意为“She stared at his face fixedly”和“He looked at him steadily and sharply”。句中副词的超常规使用不仅构成前sunshine sunshine 景化,更说明公爵夫人不但没有被欧吉维的粗暴无礼所吓到,而且随着语势的加强,其骄横跋扈、盛气凌人的贵妇形象跃然纸上。再看下列副词: (1) She said sharply… (2) She said coldly… (3) Peremptorily, she cut him off. (4) She declared decisively,… (5) She continued evenly,… 上述句子中的副词无不体现了公爵夫人的果敢、沉着乃至骄横。 在对公爵个性进行刻画时,作者使用了一系列带有否定意味的词,如: (1) The Duck who faced them uncertainly, his back to a window,… (2) “Aah!” It was not a spoken word, but an emotion of breath from the Duck of Corydon. (3) The Duck said despairingly,… (4) He made an attempt to square his shoulders which did not succeed. (5) The Duck said uncertainly,… (6) … her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil fat man and herself (注: tense means “not calm”, passive means “not active”) (7) …the Duck of Corydon shifted uneasily,… (8) It’s no go, old girl, I’m afraid. It was a good try. (9) I suppose that doesn’t matter now. (10) That’s interesting, I didn’t know that. (11) I don’t understand. (12) What do you propose to do? (13) What can I possibly say? You know what happened. 句(1)至句(11)中含有否定意义的词表明公爵胆小懦弱、被动应付、袖手旁观、坐以待毙的性格,句(12)和句(13)分别意为“I don’t know what to do”和“I can’t possibly say anything”,均含有否定意味,体现了公爵的消极、迟钝与无能。 从语篇层面看,话轮与话语控制权的不均衡分布也导致前景化,体现人物不同的权势关系。《讹诈》一文中,欧吉维的话轮总数为51,公爵夫人为36,公爵为15。在小说前半部,欧吉维为了达到敲诈的目的,对公爵夫妇肇事逃逸进行叙述。由于在心理上占据优势,其话轮达31次之多,且话语较长,掌握了话语主动权。当公爵夫人弄清楚欧吉维的来意后,与他展开了激烈而机智的交锋,二者的话轮基本持平,均为18次。小说的中后部分公爵夫人基本控制了话语主动权,尤其是在小说结尾部分,公爵夫人几乎完全控制了话语权,达6次之多,而欧吉维几乎一言不发,唯一的一次发言尚未结束就因公爵夫人的厉声呵斥而住了口,哑口无言地听从公爵夫人的摆布,使公爵夫人彻底征服了欧吉维,成为名副其实的权势者。公爵的话轮仅在前半部分出现,话语非常简短,甚至是些语气词。从中间至结尾几乎一言未发,成了被动的旁观者。 三、人物性格塑造的前景化 小说《讹诈》中,欧吉维地位低下,性情粗暴,未曾受过良好的教育,但在实施讹诈的过程中尚存廉耻之念,从未对钱进行赤裸直接的表白,而是委婉含蓄,点到为止,这与他的性格构成强烈反差,导致人物性格塑造的前景化。请看下面例句: (1) But I come to you first, in fairness, so’s you could tell your side of it to me. (2) Like I said, I come to hear your side of it. (3) “I was hoping”, Ogilvie said, “that you folks could suggest something”. (4) But I got to live, too.

相关文档
最新文档