南开大学翻译硕士英语口译专业经验汇总

南开大学翻译硕士英语口译专业经验汇总
南开大学翻译硕士英语口译专业经验汇总

经验一:

先简单介绍下自己吧,小名哪吒,在这个论坛也算老人了,依稀记得刚注册的时候还是大二,那时候翻硕几乎没人知道,转眼三年过去了,如今的翻硕已经相当火了,国家线飙到最高350,竞争非常激烈。今年南开大学复试分数线不高,笔译355,口译360,笔译刷五人,招25人,口译刷15人,除推免外招28人,很多初试不高的同学都逆袭成功。我初试第12,复试上升到11。希望这篇经验能给大家有所帮助,自己从论坛得到了太多,现在到了回馈大家的时候了,我会尽力写得详细些。

我本科就读上海外贸,国际经济贸易专业,去年毕业。自小开始非常喜欢英语,在班级里也一直是英语第一集团,由于高三脑抽逞强选择了理科,与梦想失之交臂,心有不甘。大一外婆的去世给我倍受打击,我真的要这么碌碌无为下去么,我的梦想是做一名外交官,做一名同声翻译,家人含辛茹苦把我培养到大,我却没有给他们回报,曾经的我是他们的骄傲。那年夏天,我在外婆去世的第二天仍然大老远赶早去上高级口译培训课,在课上默默地流泪,哭得稀里哗啦,至今这个画面还记得。那年夏天我有了很大改变,就像一匹充满斗志的马,暑假每天我都去图书馆练习听力,做翻译,做阅读,背单词,两个月下来,成功拿到了高级口译证书,就连在上外辅修英语专业的同学第二次也没考过,心理还是有些小惊喜的,也从此坚定了我往英语发展的想法,欣喜之余,突然听说开设了翻译硕士,不需要考二外,从此踏上翻硕之路。

从论坛里我了解到CATTI三笔对翻硕有些帮助,所以在大三寒假又去了图书馆练习三级笔译,很快吃透了三级实务书,看了几年来的ZF工作报告,各种大会发言,也很顺利的拿下了CATTI三笔。

我来说说我翻硕择校的历程吧,我想说选对学校,太重要了,翻硕考研成功与否,和实力挂钩,和选择同样挂钩。我一开始选择上海交大,前几年上交的分数非常之低,百科还是选择,后来发现交大成了MTI热门学校,果断放弃,果然那年分数线飙到390,招生人数还寥寥无几。2013年南京大学第一次不招非应届,但是由于知道的人很少,分数线330,但我去年没考,自己吓自己实力不够,很后悔。后来“温柔以待”那篇帖子使得南大火了,今年复式分数线又到了375。所以我想说,翻硕择校要时刻关注论坛动向,权衡自己实力再报,考上才是王道。今年考试报名前我还想考北京的外交学院,张璐母校,口译绝对一流,是进入外交部的不二之选,又不需要二外,所以一开始的复习我就是按照外交学院来的,外交学院没有任何真题参考,都是按照论坛的回忆版复习的,背了很多很多难词,GRE,专八,俚语,经济学人和外刊也看了很多,最后听说外交学院复试高分都刷,非常之难考,宁缺勿滥,所以放弃,果然今年外交题难到没几人上线,变成了调剂学校,呵呵。说实话,自己本科学校就是那种口碑不错就业也很好的学校,英语是外贸的强项,但是就是不是211 985,所以在名企校园招聘和出国留学申请还是挺吃亏的,所以我把目光放在学校实力和名气兼顾的标准上,除掉非常难考的上外和北外大牛高翻学院,就剩985综合类的了,结合了各种因素,南开成为了我最终的选择,原因不用细说了吧,事实证明,今年复试去了南开,学风特好,朴素不功力,踏实,很符合“允公允能,日新月异”的口号,周恩来总理的雕塑很大气肃穆,总之南开很棒。更重要的是,南开提供除了2013之前所有真题,针对真题复习事半功倍,南开题目又特别中规中矩,只要好好复习,必然可以成功,而且从今年复试到最终录取来看,南开没有任何歧视,一视同仁,只要你分数好英语口语表达流利,热爱翻译,结果都会很好。

说一下我各科的分数吧,政治66,基英84,翻译101,百科115,总分366。南开的翻译今年普遍有压分情况。

我几乎买了所有英语专业考研的书,在学校图书馆也翻阅了很多书,还是花了很大价钱和工夫选择考研复习参考书的,虽然有的学校有书单,有的学校没有,没考过的同学也最急于想知道学长学姐的用书,我把自己觉得好的有帮助的推荐给大家。

要特别推荐一本书,叫《英语文摘合订本》,这本书每个月都出版,我买的都是半年合订,里面有经济学人,时代周刊,纽约时报等各大外刊的经典文章的最新中英对照翻译,我每天读三篇做笔记,不但扩大新闻英语的词汇量和地道固定词汇搭配,翻译和视译也有很大进步。

(一).政治,跟着肖秀荣走就好,他的全套系列都很好,微博上也对同学的问题认真回答,今年压对了三道大题,相当给力。还有就是小草的核心考点背诵,小草的题目一般,做了一点觉得意义不大。考点背诵我看了至少三遍,用各种颜色的笔划,几乎要翻烂了。一句话,政治暑假最早开始,你花多大工夫对待政治,就得相应的分数,但没必要把大把的精力都放在这上面。

(二).基础英语,按照单词,语法,阅读,作文和几本必须要买的基英来说吧,大家跟着书单复习就好。

1.词汇

如鱼得水记单词专八

英语专业八级词汇必备13000

刘毅10000 22000

新东方GRE词汇乱序版(没有想象中的难)

英语专业四级、八级词汇表(大纲书)

环球时代的英语专业考研核心词汇(这本很难,硬着头皮背了)

2.语法/改错

星火的专业四级语法词汇满分突破(很好很好,有很多学校上面都是类似语法考题)

冲击波的专业八级改错(很难)

张道真/薄冰语法(看看就好)

3.阅读

星火英语专八标准阅读100篇(难,坚持练习)

三级笔译综合那本,红皮(上面的阅读都是外刊,难度不小。里面的课后词汇好几个居然是南开翻译基础的EC术语!)

高级口译阅读教程(扫了几眼,还不错)

4.作文

英语专业八级考试精品范文100篇(宝书中的宝书,到后来复试我都用这本上面的话,是外国人写的,语言很地道,很好的一本,比星火专八作文好多了)

5.必须要做的几本基英综合书!!

星火英语专业考研考点精梳与精练(词汇和语法有真题,分板块解析)

星火英语专业考研名校全真试卷(学硕基英真题,虽然比MTI难,但是还是需要好好做)圣才翻硕基英(下面的翻译和百科也有)环球时代基础英语高分突破(和星火考点精梳差不多,这本比较老)

星火专八全真试题与命题预测(专八真题总得做吧,还有里面附送的2000核心词汇很好)6.推荐几本其他提高英语基础的书

张汉熙的高级英语上下册

新概念英语三和四

(三).翻译基础,分为理论类书,练习,佳作赏析,还有术语,我都说下吧

1.翻译理论(理论大同小异,看看就好,几种翻译技巧知道就好)

叶子南高级英汉翻译理论与实践

全国翻译硕士专业学位MTI系列教材?笔译理论与技巧

全国翻译硕士专业学位MTI系列教材?高级汉英翻译

英汉互译实践与技巧(这本浅显易懂,很好,复试也看这本用来了解翻译理论)

2.翻译练习

CATTI三级笔译指定教材实务和其配套(说一下,我觉得实务配套这本书很好很好,很有必要每篇好好练习,文章难度和翻译基础篇章难度非常相似)

CATTI 二级笔译指定教材实务(有些文章很好,有些考试不涉及)

上海英语高级口译翻译和口译两本指定教材(特别好)

英语高级口译岗位资格证书考试练习?翻译300篇(上海交大出版的,这本应该很难买,我是学校二手书店买到的,如获至宝)

圣才翻译基础考研真题与典型题详解(我觉得不错)

星火名校全真试题精解英汉互译(有选择的练习)

圣才英语专业英汉互译考研真提详解(拿来视译)

张培基四册(我都是挑比较有现代气息的文章翻译的,叙事的一般都跳过,用笔记记下好的词汇和句型,欣赏吧,南开幸好偏政经的)

名家评点翻译佳作韩素音青年翻译奖(学硕翻译很爱出上面的段落,也是用来欣赏)ZF工作报告和18大报告

3.术语

最新版的Chinadaily新词新译(我网上好不容易找到一版2013年的,现在电脑翻不出,我尽力找找再传上来,最新最新的)

英语笔译常用词语应试手册2、3级通用

CATTI三笔实务课文前的词汇

中高级口译口试词汇必备

新编简明英语汉英时事用语(图书馆找到的,大爱)

论坛上每年的各校真题合集大家的术语回忆抄在笔记本上

还有广外哥的术语,还不错!

论坛集的术语总结

中国日报英语点津的新闻热词,紧跟时事,既有中英,还有解释,非常好!

翻译多练多总结,每天花时间自己翻译,做笔记,更重要的是反复背诵好的词汇和句型,理解和复习,不在多而在精,还有就是一定要抓住自己学校翻译文体的偏好,政治经济类的就好好看ZF报告,文学散文就好好看张培基。

(四).百科和应用文,我高中就是学理的,所以在复习百科之前历史地理人文一无所知,怎么办呢,那就是从学校真题入手,抓住学校出题方向,有针对的复习。一般无非就是历史,人物,名胜古迹,国际组织,国际政治和经济,由于我考研复习是在学校图书馆,所以我发现学校图书馆的人文社科有许多百科知识的书本,好好利用学校资源,省了很多钱,不过我也打印了不下千张百科资料。

1.百科

专八的人文知识(随便拿一本复习就好)

英语国家概况

不可不知的3000个文化常识(巨大一本,但特别全,特别全)

你不可不知的2500条历史常识

中国文学与中国文化知识应试指南林青松

不可不知的文化常识精华版

世界地理知识全知道

影响世界的百位名人

世界文化史

论坛搜集的国际组织,经济学常用词汇,中国特色词汇解释,会上传

还有,建议大家多上上新华网,人民网,中国日报网的英语点津的新闻热词,还有到后期时政复习也对百科有帮助。

2.应用文

最新公文写作实用大全(真的很全很全了,这本和百科3000那本是一个系列,非常之大的一本,但很便宜,非常好)

图书馆随便拿了几本看,主要还是几个比较重要的文体,还有就是看各校真题,这部分不会考很难,400字到500字,一般学校给的内容都很全,按步骤写明白就好,我到11月中下旬才复习的。

3.大作文

高考作文

读者高考素材

半月谈,人民网社论,诸如公务员申论,我不会说自己是当天下午考试,中午随便翻了翻,南开考的是老人跌倒要不要扶起来,总之肯定有话可写。

这就是我觉得非常有必要好好读的一些书,还有手机会下载些应用,比如可可英语网,FT中文网,对我考研复习帮助很大,平常吃饭或者坐地铁的时候就会拿出来看看,听听可可的BBC,NPR新闻,潜移默化提高英语。考研最重要的就是一定一定要坚持,到了后期,我每天都怀疑自己,怕这怕那,家里也希望女孩子不要考研随便找个工作就好,我还是坚持了下来,不管考得上还是考不上,辛苦了那么久,丑媳妇总得见公婆,就去考一次,考不上也不会再考,不后悔就好。还有就是一定要劳逸结合,每周有一两天出去逛街散散心干些别的事情,运动运动、上会网不会拖后你进度的,只要时刻知道自己想干嘛就好,我记得考试前那会爸爸去哪特别火,我每集都看了,放松心情减缓压力,到最后真的很紧张,身体也很不好,一会这里难受一会那里,我这点要感谢我妈,她在我压力很大的时候经常带我出去吃好吃的,不给我压力,告诉我考不上压根无所谓,只是我不要对我的选择后悔,在此要谢谢我的家人还有朋友和支持我一路磕磕绊绊走来的人,希望今后继续努力,也谢谢这个论坛,我的所有经验都是之前的学长学姐那边得到的,现在希望继续传递下去。有什么问题尽管问吧,我尽力帮助大家!

Take baby steps.

经验二:

前几天从南开复试回来了,有很多学弟学妹问经验,那就写一写。

楼主初试第二,复试顺序第二,录取成绩还是第二...摆脱不了的千年老二...

个人情况

楼主是第二年考研,第一年没考... 父母要求的,随便考一考算了...

本科院校(if you are so curious)双非二本,理科院校里的英语专业翻译方向,主要科目包括英语泛读、英语语音、英语口语、基础英语、英语听力、英语国家概况、语言学、英美文学、英汉互译基础、欧洲文化入门、口译初步与视译、高级英语、英汉口译技巧、英语诗歌鉴赏、英语词汇学、英语语法、英语演说、英语写作、英语视听说、高级英汉笔译、翻译概论(自行对比下课程,看看自己需要在哪方面提高)

在学校的成绩:一般非第一就第二,绩点3.84

具体成绩:初试398 (65,86,115,132);复试成绩86.7;录取成绩82.44 (全是第二,各种无语)

初试

初试有点儿不知道从何写起...

时间上说,是从大概10月17日开始复习的,中间因为个人原因从11月21日开始歇了两周左右,所以总用时,大家自己估计

具体复习项目:语法,翻译、政治、百科、阅读、单词、短语翻译

具体安排如下:

每天必做项目:阅读(至少两篇);翻译(CE\EC各一篇);

具体时间段:10月23日完成了对语法部分的复习(用的资料是同学新东方mti班的资料)

10月28日完成了对翻译技巧方面的复习(依旧是新东方的资料)

10月28日——11月19日,没有练习翻译,每天做至少阅读三篇、看几十页政治书、背一些短语(用的资料是圣才教育的那套书,有人说管用有人说没用,对我来说有用)、还每天看30页左右的百科知识(用的书是黄色的一本大厚书,2000个文化常识,考试之前都没看完一半...)政治用的书是肖秀荣的一套(知识点精讲精炼没看完、八套题、四套题、时事政治、必背知识点)

11月19日开始看散文选,每天做英汉互译各一篇,直到11月20日(因为楼主在考驾照...)

11月21日——12月11日都是空白的,光顾着伤心痛苦难过了...(楼主之所以记得是因为每次学习的时候都要做笔记)

12月11日开始,每天五篇阅读(限时间),圣才的短语

翻译10页左右,百科知识还是要看20页,政治还不能放下(时事+必背知识点+知识点精讲精炼+八套题+四套题),还有所有错题的词语辨析、还有20天20题

最后十天:除了每天必做的阅读,用到的资料包括各种真题(也是新东方提供的,有的没有答案,很烦人)、名词解释(所有学校的)、还有淘宝上买来的两份资料(关于短语和时事的)

初试过程:

1. 政治答题卡答错地方了,没法换答题卡,只能硬着头皮继续答,答错位置的只有一道题,因为用第二张答题纸的时候发现题号不对,真是各种崩溃;晚上对答案,第一道哲学题原理用错了,更崩溃...好在选择题错的少...

2. 时间基本刚刚好,我是故意放慢速度,好好分析题目的(很重要),磨刀不误砍柴工

3. 百科是最差的一科,居然考了132,经验就是知道的就往上写,不知道的就蒙,因为一个名词解释两分,写5行总能扣到4点吧,不就有分了嘛,我百科答了9页我记得...

总体感觉:

1. 真的不难

2. 一定要审题

3. 一定要淡定

4. 一定要控制好时间

复试

能不能说复试也是裸考的...

贴吧有帖子为证,知道成绩大概是21号,然后3月10日左右通知的要3月17复试,各种时间紧有木有,真的只在最后三天复习了...

复试科目:笔译+口译

复试时间:笔译1.5小时(英译汉有两篇,目测一共600词左右,我们考的是阿里巴巴集团IPO的事情以及马航失联事件;汉译英一篇,目测150词,我们考的是翻译教学方面的)

口译平均每人20分钟左右,我大概用了15分钟,先准备自我介绍,然后老师提问(我的问题是口译有哪几种?对笔译和口译是怎么认识的),之后是视

译(可以先准备四分钟)

难度:如果你问我难不难,我想告诉你,自我介绍是自己可以控制的,一定要好好把握;问题一定要听清楚,我就没有听清楚还让老师重复了几遍;视译是大家抽题的,每个人都不一样,我的是体育运动的好处,四分钟的时间我大概看了两遍,每个词我都认识,等到了翻译的时候就不会了,翻译到中间还说了句sorry, I'm nervous, 大家自己体会下难度...

但是我要告诉你,初试分高才是王道,如果初试都没过,就不用担心口译的问题了,初试不考口译,四张卷子都考什么内容大家去查一下以往的真题,一般3年之内题型不会变,千万不要问我初试考不考二外呀,我想告诉你,这就说明你心思没在考研上,自己没有弄清楚基本信息,此类问题拒绝回答...

p.s. 我相信有的同学对CATTI三级跃跃欲试了,要资料可以发给大家,我2012年11月过的三级笔译,2013年5月过了BEC高级,2013年9月雅思首考7分,目前在准备2014年5月的二笔和三口,所以三口的问题我目前回答不了大家,而且考研初试不考口译,不要过分担心...

经验三:

本人普通二本学校英语专业普通学生一枚,专四成绩擦线及格,于2014年3月17日下午参加南开大学口译专业硕士复试,虽然结果不是太好,但是也想和大家分享一下,并以此来表达对大家论坛的感激之情。

3月17日下午2点到达南开大学外国语学院一楼,交报名费,然后进行资料审查,抽签决定面试顺序,本人是第4个。口译笔译加起来得有七八十人吧,就是排队啊,估计是有的。一楼大厅里有电视,当时播放的好像是BBC的节目。有个很大的热水器,可以接水。四点半去了二楼参加笔试,时间是一个半小时,内容英译汉是关于马航的,汉译英是关于翻译课程设置的。第二天上午八点半开始面试,我大约是9点半的时候进去面试的,面试的问题;1谈谈你在大学期间的成就。2口译员需要具备哪些素质。3.是否参加过口译相关课程4视译。我的口语水平不高,大学期间成绩平平,结果也是意料之中的。这让我意识到自己的弱点,复试失败,是结束也是开始。

南开大学的老师都很亲切,问题也不是很难,本人水平有限,还不能和那些学得好的人一起学习呢。

报考南开大学口译专业并不是我的最初选择,我本想考笔译的,奈何人家笔译专业不收应届生,所以我就报了口译,初试的时候觉得题范围很宽,涉及到的内容也非常多,我觉得翻译基础的题偏科技和经济,英译汉和生物有点关系吧,汉译英考服务经济。出成绩的时候很意外,总分361,政治57,翻译硕士英语72,英语翻译基础112,百科120。

4月18号,参加河北联合大学口译复试。报到+体检+面试+笔试+听译。总分196,合格,接受待录取。

面试有5位老师,老师很亲切,先是自我介绍,抽签回答问题,我的题目1.汉语和英语的区别。2 举例说明汉译英中的转化翻译。笔试1个半小时,内容英译汉是马航的最近进展,汉译英是高考英语改革。听译是听四段原声视频材料写汉语翻译。我觉得一点也不比南开的复试简单,但是我过了呢,应该是听译那块分多些了。

在准备考研的过程中,2013年5月参加CATTI三级笔译考试,综合59,实务63分。没有参

加政治班,自己也没有好好背,所以政治分不高。9月1号到12月11号,本人被分配到长治的镇中学顶岗实习,带两个班英语,每周10~20节英语课复习时间较少,准备的不是很充分。

特别感谢大家网的亲们,是你们给了我无数的学习资源,特别感谢版主木樨黄谷!

最后,希望大家都能考上理想的分数,祝大家论坛越办越好!

经验四:

2015南开大学MTI口译初试经验总结

知道自己被南开大学拟录取已经10天了,虽然公布后心情一直不怎么好,但还是决定写一篇详细的经验总结,给自己的备考生活彻底画上一个句号,同时,也给学弟学妹们一个参考。

2015年硕士研究生考试时间为2014年12月27、28日,较去年提前了一个星期,南开大学于2015年2月27日公布初试成绩,3月2日公布排名,初试成绩公布时间较其他学校(2月12日)来说相对较晚,但排名公布时间较早,复试时间为3月17日、18日,考生有两个星期的准备时间,复试成绩及排名于3月19日公布,拟录取名单于3月24日公布,调档函将于4月份寄出,录取通知书将于6月份寄出,预计9月初开学,这是从考试到开学南开大学的整个流程。

下面就各个板块一一做简单的总结:

一、择校

择校不可盲目,要根据自己的目的及喜好认真选择。我从一开始就把自己的目标定位到985院校,所以在确定学校之前,把所有985院校的名单找到,然后再到各个学校的研招网上搜索往年的招考信息,比如招多少人、报多少人,录取分数线,录取名单,录取最高分及最低分,学校相关政策等等,然后再到各个论坛上搜寻该校的回忆版真题,看看该校的出题风格及出题喜好是不是自己所擅长的,看到该校的题目时会不会有自信心等等。选择一个适合自己,通过复习后自己有信心攻下的学校至关重要!所以这个过程我花费了很多时间及精力,但最后得出的结论是——无论选择哪一所学校,只要是985的,都会有很多人报,题目难度都不小!我的择校顺序是南开大学、厦门大学、中山大学、四川大学,最终在报名是还是选择了南开大学,(具体为何排除其他985院校我就不多说了,感兴趣的同学可以自己去搜一下,这也是因人而异的)等于转了一个圈,最后又回到了原点,所以,无论你现在决定报哪所学校,只要还没到报名时间,都是有可能会变化的。南开大学的题目一个字可以形容——稳。该校的题目中规中矩,不会有太大变化,只要认真备考,选对方向,肯定能顺利考上!

我是一所普通二本的学生,考取南开大学MTI口译,初试成绩380,排名第二,顺利被拟录取。公布这个不是在炫耀什么,只是为了告诉大家只要你敢想,敢做,敢拼,敢对自己负责,总会有好结果的。当然,我并不是鼓励大家选择985名校,一些语言类院校,如天外、川外等,一些理工类院校,如北航、北科等还是不错的,每年都有很多人报考这些学校,大家要根据自己的需要、期望的等级及自己的水平做出理性的选择,但有一点,千万别给自己

留下任何后悔的机会!!!如果你真正想考的北外、上外、985名校等,那么不妨拼一下,别到以后回过头来看自己的这段经历时,为自己当初没有为梦想拼一次而后悔不已!

二、备考

翻译硕士一共需要参加四门考试,分别是政治、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语百科与写作。不同的科目包含不同的模块,我所采取的策略就是“各个击破”。下面就宏观和微观上分别介绍一下我的备考策略:

(一)宏观

1. 复习总结与考研计划

每到一个阶段,我们就应该总结一下自己现在各个部分都进行到了哪一步,并列出下一步应该做哪些事情,及大概应该在什么时间段完成。比如,一本书,你预计一个月看完,那么就应该算一下这本书一共有多少章,每天大概需要看多少,具体每天的量可以有浮动,但一定要保证在一个月后把这本书看完。我不提倡列一个非常详细的计划,详细到哪天复习哪些东西都写在了一张纸上,然后按照自己所列的“计划”按部就班一天天进行下去,那样太死了!因为你不知道自己每天的状态会是怎样,有可能哪天不在状态,没有完成当天的“任务”,很可能会导致你”任务“的堆积和心情的恶化,影响复习效率。一个大概的计划是必要的,它可以随时提醒你还有多少未完成的工作量,但计划千万不要太死,因为”计划赶不上变化“,再周详的计划也不会是完美无缺的,要学着根据现实情况做适当调整。

2. 作息时间

这其实是因人而异的,有的人喜欢早起,有的人喜欢晚睡,有的人喜欢睡懒觉,有的人喜欢下午学习,不同的人有不同的生活习惯及规律,不能一概而论。我基本是6:20起床,12:00-14:00午饭加午休,18:00-19:00晚饭加休息,晚上23:00睡觉,当然,这只是大概的时间,备考过程中是有浮动的。比如我曾在考试前一个月左右早上5:00起床,因为按照正常作息时间无法完成计划任务,也有段时间是晚上23:30睡觉,还有早晨7、8点起床的时候,说这些是希望大家不要把作息看得太重,但也不能不看重,不管你是起早了,还是起晚了,都不要让自己产生罪恶感,重要的是你如何高效完成今天所计划的任务,时间,只是调味品而已!

3. 劳逸结合

千万不要让自己一直埋在书堆里,感觉压力大了,就望望远处,抽根烟,看个视频,跟朋友出去散散心等等,这都是可以的,不要因为自己做了以上某些事情而责备自己,怪自己浪费时间在这些不重要的事情上,这种心态是错误的,完全没必要的。我是一个人租一套一居室在学校所在城市备考的,平时都是自己做饭,一周基本上出门一次,买一次菜,吃一个星期。刚开始觉得自己做饭浪费时间,但后来转念一想,这也是一种放松自己,转移注意力的方式,而且我经常会模仿学校的作息时间,比如学习两个小时之后给自己20分钟的自由时间,或小憩10分钟,或打开手机浏览一些几分钟的视频,舒缓一下紧张的神经。我还有一个习惯就是在晚上卧床后会拿出手机看个电视剧或者电影,有一次甚至在考研不到一个星期时为了看了个电视剧而熬了个通宵(我基本上从未因学习而熬过通宵),第二天为了不影响进度,硬是撑着头皮把自己计划背诵的东西背了,之后可想而知,整整睡了一下午。写这些东西不是

想让大家效仿我,学习我这些不良习惯,而是希望大家能够做真正的自己,不要太多压抑自己,适当释放一下也是可以的。

4. 调整好心态

一个好的心态对于考研来说至关重要,或者说起着决定性作用。我是二战人员,在二战的过程中,看着自己的同学读研的读研,工作的工作,都有了自己的“归属“,自由自己仍在为不可知的未来痴痴追寻着,心中未免有些不舒服,再加上自己之前的一些经历,自己家庭所经历的种种,这些事情天天在我脑子里打转,让我很气愤,后来终于想明白了,这些种种都是我成长的一部分,人不能总是活在过去,而应向前看,为未来而活。只有想明白了一些事情,才能更专心投入到备考中。

其次,千万不要把考研看得太重,说什么考不上就完蛋了之类的话,考研绝非是你唯一的出路!说实话,在考试前一个月我曾想过要放弃考研,不是因为害怕,而是终于想明白了!虽然社会上某些单位会看重你的学历,但绝大多数看的还是你的工作能力以及工作经验,两三年的工作经历不一定会比两三年的研究生差,并不是说考上了研,你以后就完全有了保障,就可以一帆风顺、一劳永逸了。切记,世上没有一劳永逸的事情,我总是想要一个”结点“,就是冲过这道坎儿后,我以后的日子就完全不用再担心了,而我曾一直把”读研“当作这个结点,结果发现自己大错特错。之所以没有选择放弃而还是坚持考研,是想给自己这半年一个结果,一个交代!我常这样形容2014,那就是我跟2014”杠上了“——2014年,我经历了两次考研,年头一次,年尾一次,经历了毕业、工作、辞职、二战,我的2014年过得很丰富,很庆幸自己在二战期间想明白了很多困扰自己已久的事情,这是我这段时间最大的收获!

一个好的心态,不把考研看得太重,至关重要!

(二)微观

1.政治

参考书目:

肖秀荣:命题人知识点精讲精练

2000题

命题人讲真题

命题人形式与政策以及当代世界经济与政治

肖4

肖8

肖老配套视频

思想政治理论考试大纲解析

任4等其他考前预测题

政治有三种题型,单选、多选以及分析题。我的策略是——以不变应万变,熟悉掌握课本内容才是王道。

我开始复习政治是7月份,用的教材是肖秀荣老师的精讲精练,这本书把每章每节的重点内容摘出,对不同知识点做出了标注,让你知道哪些是应该背诵的(应对大题),哪些是应该熟悉的(应对选择题),哪些是需要有个印象就可以的,每节后面都会备有历年真题和模拟题,检查你对本节的掌握程度。我不是打广告的,肖老师跟我没有一点关系,我只是把自己对这本书的看法说出来。当然,这本书也不是十全十美的,因为是在新的大纲出来(月出来)之前就出版的书,所以新大纲做了什么更改,在这本书上是体现不出来的,最好的例子就是今年,政治新大纲做了很大的更改,章节缩减,内容更改,这些虽然在肖老的书上有体现,但终究不能全部命中。我的应对策略是买了新大纲,对照新大纲一章章找不同,在新大纲上标注出来,然后重点关注。

肖老的精讲精练是打基础的,是掌握基础知识用的,考前最起码要看三遍,第一遍快速阅读,了解政治四部分的分配及关联,找到相关点,比如毛概和近代史就有很多重复和交叉的内容,只不过近代史侧重史实及经验教训,毛概侧重一些理论部分,二者完全可以结合起来学习的;第二遍要细细地看,每看完一章就做一下课后的习题以及肖老的2000题(这本书是我强烈推荐,题目出的很地道,很有水平),对做错的题目一定要搞清楚是为什么做错的,是自己没记住,还是自己理解有误,一定要把题目搞明白。同时,这一遍也是记忆与理解的一遍,我觉得打基础就是靠这一遍;第三遍是拉体系,强化记忆的一遍,这一遍我建议大家一定要亲自动手,拉拉体系,比如近代史我按照事件的先后顺序拉了个体系,这样比较容易滤清历史脉络。

当然,政治绝不可能只靠这两本书OK了的。除此之外,还推荐肖秀荣的真题解析、形式与政策及配套视频。真题解析在看完课本后是要做的,要通过近几年的真题找到研考的感觉,摸清研考的脉络,哪些是重复考的,哪些还未考过的,总结一下真题的答题方式,有重点记忆;形式与政策是一定要看的,这本书是我强烈推荐的,它不仅仅能帮助你应对政治的时政题和最后一道大题,还能帮你应对汉语百科与写作上的名词解释,所以其重要性不容小觑;肖老的配套视频也不错,能为我们指点迷津,让我们了解大局,但若想学到细化的知识,还是得靠自己。

考前,一定要做肖8和肖4,特别是肖4,是考前大题的必备神器!可以说,考研政治,如果你没有背肖4,那就输大了。2014年肖4命中好几道大题,2015年命中一两道,这只是参考数字。但近年来考研政治有反押题趋势,特别是今年,出的很多题目都非各预测题所预测中的,多少让考生有些吃不消,但只要你有前期的知识积累,不管大题怎么变,你总能应付的了!其他考前预测题只建议做选择题,大题就不必了。任4的题目出的有点难,所以如果你做完错了一大半,别气馁,很正常,而且任4很多参考答案给的有错误,大家不能全部相信。

很多人推荐风中劲草,我不推荐,这本书没有抓住课本重点,编写水平有待提高,无论是细细学知识,还是考前背诵,我推荐的都是肖老的精讲精练,其余书籍我觉得没有必要买,当然,这只是我的个人建议,如果您觉得不合理,权当没看到好了。

政治,一定要用心对待!

2.翻译硕士英语

参考书目:

历年真题

选择:淘金英语专业8级词汇详解

英语专业考研考点精梳与解析(基础英语)

阅读:星火英语专业8级标准阅读100篇

写作:星火英语专业8级考试写作标准范文背诵

选择题包括词汇、语法及搭配,我推荐的是淘金英语专业8级词汇详解和英语专业考研考点精梳与解析(基础英语)。无论是应对翻译硕士英语还是英语翻译基础,一定的词汇量至关重要,我采取的方式是每天早晨背诵新单词,在背诵前温习一下昨天背的单词,晚上睡觉前听一遍今天所背的单词的音频。背单词没有捷径可走,除了背,还是背,当然,有的人选择拿着单词书背,有的人选择在做题时遇到生词积累下来,然后再背,总之离不开一个字“背”。选择单词书时一定要谨慎,除了单词之外,还要带有例句和近义词、反义词对比,这些是词汇类选择题常考的。背单词是一项考验个人耐力的工作,能不能坚持下来,全看你了!语法与搭配我推荐英语专业考研考点精梳与解析,这本书把常考的语法点列了出来,把常用的搭配总结了下来,只要能用好这本书,相信单选题不会做的太差。

阅读我推荐的是星火的专八阅读,这本书所列的阅读都是从各大英文杂志上面摘选下来的,很有水平!一个人的阅读水平短时间内是无法提高的,平时的练习其实就是为了培养阅读感觉,熟练阅读方法。这本书上面介绍了一些阅读方法,但我认为其并不适用于所有人,这么多年的英语阅读做下来,大家基本上形成了自己固定的阅读方式,养成了习惯,我也是。所以我只能借鉴一下其所推荐的阅读方式,至于怎么实施,还是得靠自己。阅读不是一帆风顺的,也不是稳定不变的,有的阅读你可能错的很少,有些可能错的很多,但千万不要让这些多与少影响了你,左右了你,不要把数字看得太重要,否则,你会烦躁不安。

写作我推荐的是星火专八写作,这本书上总结了历年专八真题的范文以及预测题目的范文,作文水平很高。使用这本书要学习其文章的开篇与结尾方式,过度方式,背诵一些经典的句子,然后在考试时套用进来,就足够了。高水平的写作能力的确需要持续不断的练习,但作为应试来讲,记一些模板、一些句式、一些搭配足矣!

3.英语翻译基础

参考书目:

词汇互译:各校历年真题

China Daily新闻热词

CATTI英语笔译常用词语应试手册

网上各种资料(靠自己上网到各个论坛搜集)

英汉互译:

理论篇:叶子男高级英汉翻译理论与实践

张培基英汉翻译教程

练习篇:庄绎传英汉翻译简明教程

CATTI英语笔译实务2级

英语笔译全真试题解析2级(强烈推荐)

英语笔译全真模拟试题及解析2级

圣才翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解

阅读篇:张培基英译中国现代散文选(4选1即可)

推荐课程:跨考网校王长亮老师的公开课

英语翻译基础是最能考察一个人翻译能力的考试科目,也是大家最应该认真应对的。

词汇互译是最能拉开分数差距的一个模块,也是大家最容易忽略的部分,可以毫不夸张地说——得词汇互译者得英语翻译基础。词汇互译分为缩略语和词语两部分,涉及政治、经济、时政、文化、科技等不同方面,很能考察一个人的日常积累能力。首先,需要找到南开大学MTI历年真题(原题或回忆版),认真分析、总结,看缩略语包含哪几大类,词汇包含哪几大类,这个过程是最快熟悉南开大学出题味道的途径,必须得做。其次,通过各种途径搜集往年各个高校的历年真题,把其中的词汇翻译总结下来,一个个做,做多了,你会发现一些缩略语、词语是反复出现在不同学校的不同年份真题上的,那么理所应当也是你应当重点对待的,这项工作做得多了,对MTI的出题动向就会越熟悉,越有感觉,所以建议大家必须要做这件事。China Daily的新闻热词也是我极力推荐的,今年南开大学的词汇翻译基本上都可以从这上面找到,可见这个模块的重要性。我建议大家把从1月份到12月份的新闻热词复制到word文档上,打印下来,每天坚持背诵、记忆,上考场后,你会发现这个过程是多

么受益。当然,如果你觉得麻烦,那大可不做,毕竟学习这种事情没人能逼你。另一个资料就是英语笔译常用词语应试手册,这上面的词汇也在南开的真题上出现过,而且这本书不仅能应对词汇翻译,还能应对英汉文章翻译。其余网上搜集到的资料就是辅助性的了,如果你觉得有必要,多看一些总归是好的。以上所推荐的资料绝不是草草看一遍就能足够的,你需要看两遍、三遍甚至四遍,切记,目的是把它们都记住,不是”有个印象“。南开2015年没有考缩略语,但是之前都有考,所以2016年的你是有必要准备一下缩略语的。

其次就是篇章翻译了,这是英语翻译基础的一大块,但我认为这部分大家很难拉开差距,真正能拉开差距的就是词汇翻译,但这部分绝对不能小看,因为这部分直接反映了你的翻译能力。这部分的准备工作分为理论学习与练习两部分:理论学习推荐书目是叶子男的高级英汉翻译理论与实践和张培基的英汉翻译教程,前者会让你对翻译有个整体认知,了解一些翻译理论,认识一些翻译大家,后者让你学习实打实的翻译技巧,是我极力推荐的。很多人说翻译凭的是译感,这句话一点都没错,但在掌握翻译技巧的前提下加上译感,相信你能驰骋译场。翻译方法需要你去用心体会,认真消化,最后完全消化掉,融会贯通,千万不要小看翻译方法,轻视,你就输了!在掌握了翻译方法之后就要做大量练习了,我所推荐的书目里我最推荐的就是笔译二级真题解析及模拟题解析,这两本书不仅仅供你练习,还教你一些很实用的翻译技巧,我会告诉你我在考每一次翻译之前都会看这两本书吗?!庄绎传老师的那本书及二级笔译实务跟这两本书是相同类型的,二级笔译实务难度很大,做起来很打击自信心,如果自己刚接触翻译不久的话建议看三级笔译实务或者庄绎传的那本书,这两本比较适合研考。圣才的书适合每次做翻译练习时用,因为其总结了一些高校的考研真题及参考答案,很实用。张培基的散文选适合平时闲暇时当作阅读素材来用,能培养你的翻译感觉,除了这本书之外,以上所推荐的书目都可以当作阅读素材来用,细细品读,必会有收获。其实,翻译练习用什么教材都可以,关键是要坚持不懈地练习,多动手,多总结。

4.汉语百科与写作

参考书目:

名词解释:新闻30分(需整理)

腾讯新闻(需整理)

China Daily新闻热词

肖秀荣形式与政策

网上搜集的各种资料(需到各论坛搜集整理)

欧洲文化入门全译文辅导与核心考点精华

中国文化概论

中国文学史辅导及习题集(选读)

应用文写作:应用文写作夏晓鸣等编著

大作文:黄艳明高考议论文、记叙文问题高分突破攻略(强烈推荐)

疯狂作文特辑高考作文热点题库

推荐课程:跨考网校王长亮老师的腾讯免费公开课

名词解释是又一个可以拉开差距的部分,是每一个学生都必须认真对待的。大家首先要做的工作是整理南开大学的历年真题,找出其大概分为哪几大类,然后按类各个突破。首先我推荐大家做的一项工作是每天坚持看新闻30分,浏览腾讯新闻,当然,这不仅仅是让你看,在看的过程中,还要记下各个新闻的关键词,包括自己没听说过的、不理解的,然后再百度之,把它们专门整理在一个文档上面,然后打印下来,我一直坚持这个习惯,最后整理出了一本厚厚的属于我自己的独一无二的资料,这是花多少钱,费多少劲都买不回来的!当然,一定要坚持!如果您觉得这项工作浪费时间,没有意义,那么大可不做。跟词汇互译一样,你也要在各个论坛上搜集各种资料,然后根据自己的需要对资料进行筛选,留下你认为最有用的,这个过程只能你来做,而且非做不可!之后就是几本书了,如推荐书目上所列出的,读这些书的目的是找出你觉得有可能会考的名词解释点,然后在书上标出1、2、3,让内容条理化,你不需要一字不漏地背诵下来,只需要在看到这个名词时能用自己的话写出来即可。这几本书最起码要读两遍,确保你掌握了相关知识方可。

应用文写作关键是要掌握格式,其实你读了我推荐的那本书后就会发现,其实应用文的格式大致是相同的,在掌握格式的前提下还要知道各个文体的都应该怎么去写,记住各个文体的一些常用套话,它会在考场上帮你很多。你还必须要做的一项工作是看南开历年的真题,总结其应用文的出题方向及出题喜好,然后有重点地准备。

大作文基本上考的都是议论文,很少考记叙文等其他问题。相信大家对记叙文都不陌生,因为高考所写的作文基本上都是议论文,但是研考的议论文不能再像高中那样流水式的三段平行式了,要有一些进步,有一些创新,此外,一定的素材积累及知识储备是至关重要的。至于怎么去写议论文,怎么出彩,我就不多说了,请大家看黄艳明老师的高考议论文、记叙文问题高分突破攻略,这本书一步一步教你写议论文,而且推荐了很多写议论文的方法,你不需要全部采纳,只需选用你觉得最适合你的写作方式即可。切记,在考试之前,你要形成你自己的一套模板的,应该怎样开头,怎样过度,怎样结尾,这些都是需要你在考前认真设计的。

最后送给大家一句话——成功只留给有准备的人!只要你用心,没有办不到的事情!名校没有你想象中那么难,那么不可接近,踮踮脚,你依然可以触碰得到!

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试)

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试) 大家好,我是2018级中国人民大学笔译硕士~2019年的研究生考试刚结束一个多月吧,说来感慨万千,作为一个过来人,想在这里把备考经验分享给大家,希望大家会有所收获。 谁的青春不迷茫?当年的我却觉得,我的青春特别迷茫。学了三年,不知道自己路在何方,往前看,保研成果的希望很小,而我却不想在自己没有搞清楚想做什么的时候糊涂地步入社会。于是,我想给自己多几年时间,了解一下自己想做什么。所以,我选择考研。 我是在2017年2月决定考研的,一年不到的时间,但是时间也是很充分了。其实大三上学期的时候,大部分人对未来都有了一些想法。跟我一样选择考研的,大多在那个时候开始准备。其实做这个决定并不困难,毕竟高三那样辛苦的日子都熬过来了,考研对我来说当然不算什么。 我选择了MTI翻译硕士的方向。因为对语言本身很感兴趣,为了保险起见,选择不跨考,于是就开始有针对性的复习了。MTI考四门,基础英语,翻译基础,汉语百科和政治。每一门都有很大的复习量。这意味着我需要投入全面的复习,我的考验战线拉的比较长,足足10个月,我将其分为三个阶段:前期了解考研信息+好好完成大三课业+准备最无法“突击”的科目;中期进入全科式复习;后期冲刺训练。 前期搜集信息和打基础:3月-7月中旬 这一段时间,除了认真完成学业任务之外,我每日都会做以下几件与考研相关的事情: 1.搜集信息:首先确定地理范围,确定研究生在北京读,就定了北大、北师、人大、北外、中传,后来七挑八选,在北大和人大中间摇摆不定,一直到9月份都还

没有完全决定好。不过,时间最后给出了答案。在凯程老师的指导下,充分考虑我的实力、潜在竞争对手数量和能力、与上岸的师兄师姐们数次交流、了解人大的授课风格和学校的风格之后,我选择了人大。当时没有考虑卷子难不难的问题,一方面觉得,难都一起难,简单也一起简单,所以一直觉得卷子的难度根本跟自己考得好不好(相对排名)没有很大关系。主要还是实力这种主观因素。 2.英语基础:这一时期,我特别重视单词和句式的积累。所以这一段时间我一直在做的事情主要是外刊精读、单词背诵(专八单词书)以及雅思写作,多看,多抄,能记多少是多少。 3.翻译基础:这一段时间,我看了2-3本翻译教程。还是喜欢张培基先生的翻译,很有味道,我认为里面的例句可以好好钻研,尤其适合北师大和北大这样偏文学风格的MTI学生学习。可惜张老的书有点太久了,不适合MTI考研用,不推荐他的翻译教程。我现在觉得大家可以好好钻研二级笔译教材,比较适合偏实务类的MTI专业(如人民大学、北京外国语大学、中传媒等),但是汉英翻译过于灵活,可能不适合按点拿分的应试考试。所以我的建议是大家几本书都看一下,有针对性地利用,各取所长,不需要全部吸收。此外,我从三月中旬开始练习三笔真题,每天一对英汉互译,节奏把握得很好。进步大不大不知道,但是那种踏实的感觉,让我觉得复习渐入佳境(其实后来你会发现,考研复习最重要的不是实力,而是如何克服那种焦虑的心情,如何习惯踏实耕耘的感觉)。 4.政治、百科3-7月都没有动。政治这一阶段完全不用管,百科大家比较闲的话可以考虑好好看看书。 中期全科练习:7月中旬-10月底 暑假是每一个考研学生的黄金时期,我建议大家能留校都留校吧!这一阶段,我开始革除自己松散的学习习惯,进入全面的复习。我每天6:15起床到晚上23:30结束,午休半小时到一小时(有段时间放弃午休,发现中午下午的学习量很大,不午休很容易犯困),每天安排得很满,这一段时间我: 1.英语基础:专八单词一天不落地背诵,另外五月份找师兄师姐要了资料,现在也开始利用了(选择性地看)。有一份材料是经典汉英翻译(句子),一共1000条,每天背诵40条,非常痛苦,背了500条但是那500条可是背的很熟练的了。不敢说绝对有很大用处,也就是养兵千日用兵一时的心态吧,多读没坏处。八月份

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

2014年同济大学翻译硕士(MTI)考研真题,参考书目,复试分数线,招生人数,复习经验,百科知识笔记

2014年同济大学翻译硕士考研参考书目 1-《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008 2-《中国译学理论史稿》陈福康著,上海外语教育出版社,2002; 3-《西方翻译简史》谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997; 4-《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,1997 2014年同济大学翻译硕士考研招生人数 16人左右 2014年同济大学翻译硕士考研初试科目 ① 思想政治理论 ②翻译硕士英语 ③英语翻译基础 ④汉语写作与百科知识 2014年同济大学翻译硕士考研复习经验 政治,考研政治主要是看高等教育出版社的考研政治大纲解析,但是这本书一般要到9月份才能出来。如果以前是学理工科的学员,建议可以看去年的大纲解析,因为在内容上此书一直变化不大。考研政治的题型是单选题、多选题和主观题,在考试知识点上和高中差别不大,但是题目总体难度要大一些,尤其是多选题。学员如果想早点

入手的话,可以从8月份左右开始看考研政治大纲解析并结合真题进行练习。在12月份之后,可以记忆重要知识点以应对主观题。 翻译硕士英语,题型主要有单选、阅读、写作。难度跟专八差不多。单选题考的是基础的语法、搭配之类。大家可以用《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》和《育明教育—翻译硕士真题集》来进行练习,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。阅读有4篇,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那两本书上的阅读题。写作的话跟专八的题目差不多的,这个主要靠平时多练习。 英语翻译基础,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。短语翻译我这里给大家推荐一本书《育明教育—翻译硕士常考词汇》。这本书分类很全量也很大,但是大家可以不必每个都记,大家可以挑选出那些可能会经常用到的词汇在本子记下背。其次就是通过读报做阅读什么的收集一些常用短语翻译。关于背诵,大家可以每天一早自习的时候就翻翻看整理的笔记,看几遍记下来的短语,反复的进行。关于短文翻译的准备,大家可以多搜集一些实事材料作为翻译练习材料,大家在找的时候最好找那种双语的,这样你做完练习也好有个参考。 汉语写作与百科知识,这一科考试范围很广,内容只能用“包罗万象”来形容了,古今中外都有可能考,所以这个真的只能靠自己平时多读书,重大新闻之类的多关注。不过因为它占150分,所以也千万掉以轻心。我当时用的是育明教育编辑的《汉语写作与百科知识精要笔记》,这本书非常精炼,考点整理的很全,个人感觉非常好。写作有一篇应用文和一篇议论文,应用文就必须注意格式,大家可以去找找公务员考试的书来看看格式,最后冲刺的时候练练就行,现在不用太着急。议论文靠的就是你的文笔功底了,平时写写日志这些都可以当做练笔的机会,还是那句话多阅读多积累。 2014年同济大学翻译硕士考研真题资料

2016年南开大学翻译硕士考研考试科目参考书真题

2016年南开大学翻译硕士考研考试科目参考书真题 专业代码、名称及研究方 向考试科目备注 055102英语口译(专业学位)①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识 专业硕士。不允少数民族许 骨干计划、强军计划和国防 生报考。本专业招生名额: Y45M7,其中20名只招收非 应届生,25名只招收应届 生,招生名额单列,不含在 外国语学院计划录取的 Y51M23中。_01英语口译 专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。以下就是针对考研专业课的一些十分重要的复习方法和技巧。 一、专业课考试的方法论对于报考本专业的考生来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会比较容易进入状态。但是,这类考生最容易产生轻敌的心理,因此也需要对该学科能有一个清楚的认识,做到知己知彼。 跨专业考研或者对考研所考科目较为陌生的同学,则应该快速建立起对这一学科的认知构架,第一轮下来能够把握该学科的宏观层面与整体构成,这对接下来具体而丰富地掌握各个部分、各个层面的知识具有全局和方向性的意义。做到这一点的好处是节约时间,尽快进入一个陌生领域并找到状态。很多初入陌生学科的同学会经常把注意力放在细枝末节上,往往是浪费了很多时间还未找到该学科的核心,同时缺乏对该学科的整体认识。 其实考研不一定要天天都埋头苦干或者从早到晚一直看书,关键的是复习效率。要在持之以恒的基础上有张有弛。具体复习时间则因人而异。一般来说,考生应该做到平均一周有一天的放松时间。 四门课中,专业课(数学也属于专业课)占了300分,是考生考入名校的关键,这300分最能拉开层次。例如,专业课考试中,分值最低的一道名词解释一般也有4分或者更多,

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

2017年中山大学MTI英语口译初试经验分享

2017年中山大学MTI英语口译初试经验 分享 政治: 没什么好讲的,我政治只复习了一个月,战战巍巍中走进考场,不过我对自己的速度从不怀疑,手不停笔地做完了之后才发现自己还剩一个小时,难熬!所以你们也别写得太快了。主观题请记得用铅笔划横线,这样写出来的字更整洁、清晰,能为自己加细节分,最后记得擦掉横线。 英语翻译硕士: 我觉得不是很难,之前背了托福,但实在背不下去,太难背了,就放弃了。我专八单词都没背就上了考场,结果发现还不错,可能是因为从一开始我就把心态放得很平稳,没有想着一定要考上什么的,第一堂考试前安检的时候还跟老师开了个玩笑。老师说:“把包放外面吧,里面什么都有。”我说:”有参考答案么?“然后老师脸黑成了一片竖线。 本科目第一大题:语法选择,专四难度左右,买本专四语法选择练练就行了,当时我也是一个月没做语法选择的情况下只好霸王硬上弓,没想到题目不难。 第二大题:阅读理解(4篇),外加一篇问答题(答案不超过三个单词),也不是很难。阅读理解第一篇是关于给小孩零花钱的,第二篇是关于物理学家的,第三篇是父子情深(父亲在外面卖香蕉,孩子想帮父亲推销),第四篇不记得了,阅读理解好像都在哪里见过。问答题是讲的员工假期之类的吧,我只顾着看题目做、摘抄,根本没看什么意思。 第三大题:作文,(essential qualities inherited or not),不难。 翻译硕士英语: 这个你们就有福了,你们怎么就有幸遇见了我这个手比脚还快的人呢?我偷偷抄出来了。 短语翻译:小康社会、解放和发展生产力、宏观经济、软着陆、产品外包、技术转让、数字鸿沟、群众体育、循环经济、进口配额、外汇储备、求同存异、产权结构、联合国环境署、泡沫经济;hedge fund,muslim brotherhood,trade surplus,prudent monetary policy,mortality rate,currency appreciation,social strata,anti-corruption campain,counter-terrorism convention,concerted efforts,nuclear arsenal,endemic disease,UNESCO,corporate governance,capital market 汉译英:选自习近平在”世界和平论坛“开幕式上的致辞 英译汉:From How to Avoid Foolish Opinions by Bertrand Russell 总体感觉都不是很难,翻译也就三级口译难度。 汉语写作与百科知识: 中大今年由中文全部改成了英语。 选择题:大多是英美国家文化方面的题目,印象中涉及的国家有:澳大利亚为什么人口少、加拿大最初发展经济依靠什么、复活节考了彩蛋和兔子、还有好多好多,记不起来了。50个选择题50分,真心需要时间和脑力做,这些题目如果我没猜错的话,应该出自英文版英美国家社会与文化,也就是中大规定的参考书目,幸好我花了一个星期看了一下电子版本的中文版,这样看来我百科也就花了7天,剩下的四个月都浪费了! 应用文写作:你是客服部的,你们的line manager要求你就试卷上的handnotes写一篇500个字以下的report。我们至今都不知道该写中文还是英语,我用的是英文,感谢大三的时候赔了几百块钱BEC报考费,要不那个report打死我也做不出来。

2017北京外国语大学翻译硕士考研备考经验分享

2017北京外国语大学翻译硕士考研备考 经验分享 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是2017北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且2017北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了2017北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过2017北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(2017北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的2017北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 2017北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年2017北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结 2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。 ?关于我 我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的! 再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。 我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考

试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。 ?关于初试 1、翻译 我先把我所用到的书籍列下来。 张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》 卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》 《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社) 中国日报英语点津的热点词汇 我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习 北外历年真题 翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起

2014年南开大学翻译硕士考研录取分数线录取名单

2014年南开大学翻译硕士考研录取分数线录取名单 2014年录取情况 英语笔译排名 排 名姓名考生编号总分复试成绩录取成绩专业名称1王健1005543333103143898681.08英语笔译2潘亚薇1005540000050543848479.68英语笔译3金周琴10055400000504437784.679.08英语笔译4段冰玉10055433331571737584.278.68英语笔译5张兰10055400000511338580.878.52英语笔译6靳羽姗10055400000504535789.178.48英语笔译7徐巧洁10055433330535136783.977.6英语笔译7伊宁10055433331031536285.477.6英语笔译9马晓辉10055400000505136085.877.52英语笔译10吴海阳10055433331502135785.877.16英语笔译11李那托10055433331012336682.676.96英语笔译12赵渝10055400000511736881.976.92英语笔译13孙毓泽10055433330904035884.476.72英语笔译14徐凯10055400000510537678.776.6英语笔译15林曦群1005543333114153588476.56英语笔译16高晨10055433331494337778.276.52英语笔译17刘璐10055433331522836381.976.32英语笔译18于澜10055400000511136581.176.24英语笔译19吴双1005543333129113568375.92英语笔译20王镇10055400000510237776.575.84英语笔译21白燕10055400000503737477.275.76英语笔译22黄海玲10055400000504336478.174.92英语笔译23彭冉10055433331522935979.474.84英语笔译24谢元妍10055433331792635879.274.64英语笔译25张杰10055433331494536277.474.4英语笔译26王彩10055433331303536176.774英语笔译27杨健1005540000051073647573.68英语笔译28刘晨明10055433331494435672.871.84英语笔译29姚雪婧10055400000511036071.171.64英语笔译30王晗10055433331464536369.571.36英语笔译 英语口译排名 排 名姓名考生编号总分复试成绩录取成绩专业名称

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验集锦及心得(精)

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享 我一直以来对研究生的学习都不太感冒。一来是大学生活过得很充实也很辛苦,所以不大愿意再这么K书K成大龄女青年,再来就是学硕给我的感觉太脱离实践,考的学的跟很多具体工作关系不大。国庆节,很偶然地在四川大学的网站上看到了MTI口译招生章程(9月底才贴到网站上),当时觉得这个专业很有意思,因为它宣传的亮点是紧贴实践,且学制为2年,还不考二外,还离家近。虽然没有参考书目,没有前辈可以咨询,但是在一群同学的怂恿下,当然还有出于自己的一点好奇心,我还是抱着试试看的心态去四川大学报了名。我还记得报名那天下着雨,很冷,我们在体育馆外面排队,我身后的一对男女还在悄悄讨论我报MTI是多没有前途。不过当时我心态真的很好,心里想的就是考完试就找工作去,谁管那么多。 10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意准备政治考试。其他几门课真的是看平时积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,偶尔写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做准备。川大很早就把

考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。关于这一块,我是用专四的单选来做的练习。至于汉语,我着重练习的是应用文。800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严重偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不准备都那么大回事。但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是非常不划算的。大作文没练习无所谓,但是要是没有专心看应用文格式就该打手心了。百科知识是大家问的最多的。川大没有给书目。(实践证明川大真题跟样题的考法都有出入)这块怎么办呢?还是从现在开始积累吧。当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感兴趣的就开心的多看点儿,不赶兴趣的哭着也要多读点儿。怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。 1月8-9日考试,结果这年元旦我因为熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考研究生的代价吧。考试前吃了很多药,总算才在考试的时候回复了精神。每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。不知道是不是因为第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验 精华详细分析 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大概就是靠这个才能面试92分的吧~ 然后就是老师提问,回答的时候一定要大方,别太紧张,平常怎么说话就怎么说,用敬

南开大学翻译硕士考研考试大纲,报录比

2014年翻译硕士视频课程+近三年真题+笔记+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠! 北大、人大、北外、北师、首师大老师领衔辅导! 2013年包揽北大、贸大、苏大、川外、北外、南大、西外翻译硕士考研状元! legal reform法制改革 legal representation法律代理 legal work法律工作 legally convincing evidence确凿的法律证据 legislation, decision, supervision, election, appointment and dismissal立法、决策、审查、选举、任命和罢免的职权 Legislative Affairs Office法制办公室 legislative and regulatory reform法律法规改革 Legislative codification法律成文化(法典化) legislative, administrative and enforcement systems立法、管理和执行机制★★★★★ leisure activities休闲业 lend to private companies向私营企业贷款 lender of last resort最后贷款人 lending institution贷款机构 lending portfolio贷款组合

lending rate贷款利率 lending standards贷款标准 Length of Long Distance Optical Cable Lines长途光缆线路长度 lengthening life expectancy延长人均预期寿命 less developed region欠发达地区 less-polluting industries低污染的工业 Letter of Credit信用证 level of educational attainment教育程度/学历 level playing field公平竞争★★★★★ levies and charges规费 levies imposed on various activities of farmers针对农民的各种各样的收费 levy unauthorized fees违例收费/乱收费 levy征收 liabilities负债★★★★ liability insurance责任保险(责任保险是以被保险人对第三者依法应负的赔偿责任为保险标的的险种。按承保范围不同,责任保险主要分为公众责任保险、产品责任保险、雇主责任保险、职业责任保险等类型。) ★ licensing new funds注册新资金 licensing practice and procedures授权实务和程序 licensing regime许可措施★ life insurance人寿保险★ life-insurers人寿保险公司 life-time employment practices终生雇用制 LIFO Last In First Out后进先出 limitation on access准入限制 limited liability company(LLC)有限责任公司★ limited liability corporation有限责任公司★★★★ limited liability partnership有限责任合伙 limited recourse有限追索 limiting the scope for arbitrage限制套汇范围 line item单列项 line ministry业务部门★★★★ line of credit信贷额度 lines of business业务范围★ liquefied petroleum gas液化石油气 liquidation company清算公司 liquidation fee清算费用 liquidation liability in case of dissolution or bankruptcy 解散和破产时的清算责任6 liquidation team清算小组 liquidation清算,清盘

相关文档
最新文档