六级翻译的复习与应试精讲

合集下载

六级词汇应试策略:必要时候用唐僧式重复_英语六级作文

六级词汇应试策略:必要时候用唐僧式重复_英语六级作文

六级词汇应试策略:必要时候用唐僧式重复六级词汇应试策略:必要时候用唐僧式重复全国大学英语考试.College English Test.简称CET是1987年由教育部高教司主持实施的一种大规模的标准化考试,是针对广大英语学习者,尤其是非英语专业大学生的一种水平测试,每年的考生达600万人!基础阶段大学英语分为六级,达到四级为基本要求,达到六级为较高要求。

四、六级考试的社会认可度高,由于四、六级英语考试是目前高校中唯一的“统考”科目,是我国目前最大的英语水平测试。

众所周知,许多高校把取得四级证书与获得学士学位相挂钩。

而近几年来,随着就业压力的增加以及人才竞争的加剧,用人单位普遍对于毕业生的英语水平相当重视,于是通过六级考试也越来越成为莘莘学子的追求,同时备考六级也能为同学们以后备考托福、雅思等出国考试也有很大的帮助。

六级考试的四种主要题型有听力,阅读理解,词汇以及,除此之外,还可能有完型填空和改错。

在这几种题型里,词汇占的分数并不高,但众所周知,词汇是英语的基础,无论听说读写译,都要在一定词汇量的基础上。

根据《大纲》要求,六级要求掌握5500个单词,其中超出四级要求4200单词的1300个难词成为六级考查的核心内容,六级考试中词汇的30道题只涉及高难词汇的辨析。

很多考生对烟波浩瀚的词汇头痛不已,词汇的匮乏已经成为了影响阅读水平的重要因素,下面对六级词汇复习中应该注意的问题做几点说明。

一、全真题的重要性许多同学在复习的时候总是存在这么一个误区,总是认为全真题不重要,认为考过的题目不会重复出现,所以总是去找一些所谓的模拟题来做。

其实目前市面上有很多书上的模拟题,与全真试题的命题水平相差甚远,所以一般优秀的四、六级培训班采用的教程都是全真题,因为这可以培养出最佳的临场感觉。

我们通过对以前所有考过的六级试题仔细研究后发现,大部分的题目是以前考题的排列组合甚至是简单重复,这足以引起同学们对全真试题的重视。

下面举几个例子来说明。

精选英语六级考试复习指南全面解析考试重点直击高分技巧

精选英语六级考试复习指南全面解析考试重点直击高分技巧

精选英语六级考试复习指南全面解析考试重点直击高分技巧英语六级考试是中国大学生的一项重要考试,对英语能力的评估及其对个人学业和就业的影响不可小觑。

为了帮助考生顺利备考并取得理想的成绩,本文将为您提供一份全面解析的复习指南,重点聚焦于考试的重点和高分技巧。

一、听力理解在六级听力考试中,考生需要通过听力材料,理解并回答相关问题。

为了在听力理解上取得高分,考生应注意以下几点:1. 预习材料:在听力考试前,请将试卷上所列的听力材料内容大致浏览一遍,了解大致主题和听力材料类型,以便更好地理解听力内容。

2. 注意细节:听力材料中常涉及到一些具体细节,如数字、日期、地点等。

考生应该在听的过程中特别关注这些细节,并做好记录。

3. 学会捕捉关键词:在听力材料中,掌握关键词是理解内容的关键。

考生可以通过捕捉关键词来推测对话或短文的主题和内容。

4. 提高听力速度:为了提高听力理解的效果,考生可以多进行一些听力练习,逐渐提高自己的听力速度和听取信息的能力。

二、阅读理解英语六级考试中的阅读理解部分主要考察考生对英语文章的理解和分析能力。

以下几点是备考阅读理解的关键技巧:1. 扩大词汇量:阅读理解部分常常涉及到一些较为复杂的词汇和短语,备考时应注重积累词汇量,掌握常见的词汇和短语的意思和用法。

2. 理解文章结构:阅读理解的文章通常会有一个明确的结构,如问题提出、论证、结论等。

考生应该学会识别和分析文章结构,从而更好地理解文章的内容。

3. 抓住关键信息:在阅读理解过程中,关键信息对于正确回答问题是至关重要的。

考生应该学会快速而准确地捕捉文章中的关键信息。

4. 利用排除法:阅读理解的选项往往有一些干扰性的错误答案,考生可以通过排除一些明显错误的选项来提高答题的准确性。

三、写作表达英语六级写作部分要求考生以约200个词的篇幅对指定的话题进行写作。

要想在写作中取得高分,考生可以参考以下技巧:1. 熟悉写作结构:六级写作通常要求考生以议论文的形式写作,包括引言、主体段落和结论。

六级翻译讲义

六级翻译讲义

Welcome to Translation Course for CET-6Offered by Miracle六级翻译部分的考纲解读:本部分测试时间为30分钟,占考试总分的15%(1)测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译有关历史、文化、经济、社会发展等话题的段落。

译文应忠于原意,语言通顺。

(2)题型本部分为主观试题,长度为180-200词左右的汉译英文章或段落一篇。

(3)选题原则(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。

六级翻译样题Chapter 4主语和谓语的确定一.主语的确定1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world. 2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。

新题型英语六级翻译精讲

新题型英语六级翻译精讲

新题型英语六级翻译精讲Group Work1for T ext A,Unit Four(B4)Translation from English to Chinese:1.Brower now manages$1.6billion in assets.(Para.1)布劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。

2.Alex Mandl is also fervent believer in globalization,but he views himself very differently.(Para.2)亚利克斯·曼德尔也是全球化的狂热信徒,但他对自己的看法与布劳德不同。

3.This week,Browder and Mandl will join more than2,200executives,politicians,academics,journalists,writers and a handful of Hollywood stars for five days of networking,parties and endless earnest discussions about everything from post-election Iraq and HIV in Africa to the global supply of oil and the implications of nanotechnology.(Para.3) 本周,布劳德和曼德尔将同其他2200余名企业高管、政界人士、学者、记者、作家和少数几位好莱坞明星一起,参加为时五天的交际活动、宴会和没完没了地认真地讨论。

讨论话题林林总总,从大选后的伊拉克和非洲的艾滋病毒到全球的石油供应和纳米技术的重大意义。

4.They see the world increasingly as one vast,interconnected marketplace in which corporationssearch for the most advantageous locations to buy,produce and sell their goods and services.(Para.3)在他们看来,世界越来越像一个巨大的互相联系的市场。

英语四六级英译汉翻译

英语四六级英译汉翻译

四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。

单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。

1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。

它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。

大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。

相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。

题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。

第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。

每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。

2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。

3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。

2).理解关键在于理解句子的语法结构。

3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。

4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。

4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。

2).方法:以直译为主适当意译。

3).步骤:通读全句,准确理解。

分析成分,划分意群。

选择词义,贴切表达。

适当调整,书写译文。

5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。

六级翻译写作班讲义

六级翻译写作班讲义

根据教育部最新的六级考试大纲中公布的评分标准,“汉译英翻译”部分共设5题,考试时间5分钟,分值占考试总分数的5%。

要求译文全局结构正确、自然、通顺、流畅且符合英语表达习惯,恰当把握与处理句子的难点,达到翻译的要求,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。

一个句子是否能够正确翻译,取决于这个句子中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。

翻译1. 四级翻译真题考点亦应全面掌握2. 规律性考点:语法和搭配3. 语法书应具备的特点:(1)全面(包括最基础语法的讲解)(2) 有练习(非中、高考应试练习)商务印书馆:《英语语法手册》(薄冰修订第5版)上海外语教育出版社:《大学英语》系列教材之《语法与练习》补充资料之汉译英专项练习4. 关键词与搭配考查范围及重点:《大学英语积极词汇》(1)动词 + 介词(2)动词 + 名词(3)介词 + 名词二、大纲样题Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.72.It was essential that _______________(我们在月底签订合同)。

73.To our delight, she ________________(进大学一个月就适应了校园生活)。

74.The new government was accused_____________________(未实现其降低失业率的承诺)。

75.The workmen think ___________________(遵守安全规则很重要)。

76.The customer complained that no sooner_______________(他刚试着使用这台机器,它就不运转了)。

参考答案:72.we sign the contract before the end of the month73.adapted(herself) to campus life a month after entering college74.of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate75.it very important to comply with /follow the safety regulations76.had he tried using the machine than it stopped working三、汉译英评分标准对译文的主要要求是“正确”和“表达清楚”,对英语译文的其他方面不做过高的要求。

最新六级翻译(共113张PPT)精品课件

• 4. 汉译英解题步骤及方法
• 5.汉语与英语对比给翻译带来的启示
• 6. 汉译英的基本技巧
第五页,共一百一十三页。
1.新题型真题展示(zhǎnshì)
第六页,共一百一十三页。
2013年12月——传统(chuántǒng)文化
第七页,共一百一十三页。
2014年6月——社会热点(工作(gōngzuò)报告)
第八页,共一百一十三页。
2014年12月——传统(chuántǒng)文化
• 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特 征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画 有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画 中往往有老人(lǎo rén)在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在 织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐 趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生 坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家 的生活理想。
第三十二页,共一百一十三页。
(二) 进行语内翻译。(换个说法适合(shìhé)翻译成英语)
原文1:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常(jīngcháng)被用作馈赠外国 友人的礼物。
转换后:剪纸最常用的颜色是红色,红色象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸经常被用作礼物馈赠 给外国朋友。
被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用 的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受
欢迎,经常(jīngcháng)被用作馈赠外国友人的礼物。
第三十九页,共一百一十三页。
• Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

cet-6-英语六级翻译题解析教学提纲


These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in mental heath and weigh reduction. According to the theory of Chinese traditional medicine, maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of shadow boxing and breath exercise is based on this theory.
China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-power, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health care, for example, shadow boxing, breath exercise and therapeutic massage.
What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders. Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.

大学英语六级辅导讲义-翻译篇PPT文档47页


END

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
大学英语六级辅导讲义-翻译篇

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

Hale Waihona Puke 28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯

六级翻译攻略.ppt

译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单 句了) • 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词 被拆开) • 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
的语法或搭配。语法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、 情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等 等。
• 2、翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词。实在无法
准确猜出出题人的意向,就用解释的方法写出答案。
• 3、审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错
译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、 语态、
例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。 译文:This machine is far from being complicated.
Cautions
• 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是 否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字 眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词 缀。也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结 果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于 两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要 看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语 言使用者的表达习惯了。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六级翻译的复习与应试精讲(1) 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。

试题与考生应试情况分析 通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:

1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。 2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。

3.考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的的处理等等。

掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验, 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:

1.缺乏基本的翻译常识 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。

2.对于英译汉翻译技巧知之甚少 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。

3.划线的部分理解不透 为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。 4.语表达不清, 缺乏中文表达能力

英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语表达时, 还存在着用词不准, 违反自然科学常识的现象。

5.有些代词翻译得不够明确 语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。

英译汉的标准及步骤 英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意: (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构; (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥于原文。

另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标准为"信、达、雅", 而英译汉考试则只要做到"忠实、通顺"即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 

1.理 解 理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤:

(1)通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。

六级翻译的复习与应试精讲(2) 2)分析划线部分的句子结构。 中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(3) 理解分析划线部分的含义。 考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们?代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这样做往往会出 现一种情况:该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的。

2.表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:直译和意译。

直译 所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。  意译 汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译, 只要是符合"忠实、通顺"的翻译原则,都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。

在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点: (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的果会令人莫名其妙; (2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往是不伦不类; (3) 切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

3.校 核 私锥问抢斫庥氡泶锏慕徊缴罨? 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题: (1人名、地名、日期、方位和数字等; (2) 汉语译文的词与句有无错漏; (3)修改译文中译错

表达不够准确的?子、词组或词汇; (4) 有无错别字; (5) 标点符号是否有误。 (I)翻译过程中一些难点的处理 A.抽象名词的译法 所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词, 如, appropriateness, flexibility, quietude等等。抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达, 很难总结出一些条条框框, 供翻译时使用。但是, 我们应该遵循一个基本的原则,即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。

六级翻译的复习与应试精讲(3) B.被动语态的译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,

相关文档
最新文档