2014年考研英语词汇真相——考研核心词汇

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年考研英语词汇真相——考研核心词汇

前几天在家里,虽说是欢欢喜喜过大年,可是看着网上“抢占考研自习室”的威风场面,我心里就开始纠结,他们连春节都不放过。心里想着这个,春晚的跨年钟声,对我而言,只不过是2014考研的倒计时开始罢了,罢了,既然选择了考研,那也就风雨兼程吧。

可是我的英语怎么办?单词单词还是单词,我就永远都背不完。征战英语沙场这么多年,用过的词汇书不下数十本,有一本不是开头那十几页被蹂躏得面目全非,但后面却可能书页都是连着的?单词太多,我背不完!市面上的词汇书都说要攻克5500个单词,可是又不是每个人的考研准备时间都是用来背单词的,我们真的需要背这么多个吗?而且就算我真的背完了这5500个单词,我就能够完全搞定考研英语吗?不是说还有超纲词吗?

也许你会说我怎么还不去背单词,还在浪费时间想这个无聊的问题。但是,不想清楚能行吗?要还是按照以前的做法,按部就班啦!那么拿起词典从A开始背,每天50个,就这么着行吧?我真的试过,多过一个星期多吧,最后那天的五十个都还没记住,前面的又忘记了。我还是永远记不住5500的。所以,这个问题不好好想想,是不行的。但是让人感到欣慰不已的是,原来真的有人能回答这个问题,《考研英语词汇真相》这本书就说得很清楚,用数据来说话,我觉得挺靠谱。

就拿以下这几个数来说吧,考研37年来真题考过的核心词汇高考词、考研词2842个,考研37年来真题考过的派生词和合成词1803个,考研37年来真题考过的超纲词汇共620个。620个超纲词,这个数据不小吧,如果我只是去背诵那大纲5500,结果阅读理解出现十来个我毫无准备的,那咋办呢?难不成背完5500,还要自己去题海里大海捞针?还是直接算了,我就去考场上碰碰运气?其实都不必要,书中自有“真相”在!

突然想起一个估计大家都知道的段子,说就要期末考试了,结果老师最后一节课来划重点了。老师说,学校规定不让划重点了,现场开始混乱,接着老师又说,那我们来划一下非重点吧!于是,大家就又和谐了。

《考研英语词汇真相》比这个还要强,它不仅告诉你考研需要复习的单词,还告诉你考研不需要复习的单词,包括考研37年来真题从未考过的单词有1311个,考研37年来真题考过的基础词汇1690,这些都基本不用复习了。

能做到这样,也算是知己知彼了。

考研英语中定语从句的状语化翻译

一、译成条件状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义,在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语, 如“如果”等词,并转译成汉语相应的从句。

如:In fact, it is difficult to see how journalistswho do not have a clear grasps of the basic featuresof the Canadian Constitution can do a competent jobon political stories.译成条件状语时,很多情况下都是定语从句紧随主语之后,本句情况也是如此,本句的定语从句是“who do not have a clear grasps of the basicfeatures of the Canadian Constitution”,译为“记者们还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征”,主句是“howjournalists can do a competent job on politicalstories.”译为“他们是如何胜任报道政治事件这一工作的”,两者之间的关系是前者是后者的条件。译文:事实上,如果记者还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征,就很难

看出他们是如何胜任报道政治事件这一工作的。

二、译成让步状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义,在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语,如“虽然”等词,并转译成汉语相应的从句。

如:Immigrants are quickly fitting into thiscommon culture, which may not be altogether elevatingbut is hardly poisonous.本句也是由两个层次组成,一个是主句“Immigrants are quickly fitting into thiscommon culture,”从句是“which may not be altogetherelevating but is hardly poisonous.”这句话中有明显的连接词“but”,这里我们只能将which译为“虽然”。译文:移民很快适应了这种共同的文化,这虽然总体上算不上是振奋人心,却几乎毫无害处。

三、译成转折状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义,在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语,如“但是”“而”等词,并转译成汉语相应的从句。如:The American middle-class family that oncecould count on hard work and fair play to keepitself financially secure has been transformed byeconomic risk and new realities.本句仍然是两个层次,主句为“The American middle-class family has beentransformed by economic risk and new realities”,译为“美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实给改变了”,从句是“that once could count on hard work andfair play to keep itself financially secure”,译为“曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定”。分别翻译后确定这两句是转折关系,说的是从前和现在。这个定语从句是一个转折状语从句。译文:美国中产阶级家庭曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定,但是这一点已经被经济风险和新的现实给改变了。

四、译成目的状语从句

当英语的定语从句所修饰的先行词出现在主句的宾语位置上时,翻译时有可能译为目的状语从句,译为“为了”“以”“以便”等词,并转译成汉语相应的从句。如:Because I wanted my kids’deposits to growat a pace that hold their attention, I offeredan attractive interest rate——five per cent amonth.这个句子中的原因状语从句Because I wanted mykids’deposits to grow rapidly at a pace that holdtheir attention中又带了一个定语从句that hold theirattention 来修饰pace,这部分句子可以拆分为3个层次的意思:1.因为我希望孩子的存款迅速增长;

2.以一种速度;

3.引起孩子的注意。其中定语从句部分说明的是“以这个速度”增长的目的,所以定语从句在整个原因状语从句中体现的是一种目的。译文:因为我希望孩子们的存款速度足以引起他们的注意,便给他们一个惊人的利率——月息五厘。

相关文档
最新文档