易错句子翻译

合集下载

Module 1-2 易错题型:翻译与句型转换-八年级英语下学期同步语法应用与实践(外研版)

Module 1-2 易错题型:翻译与句型转换-八年级英语下学期同步语法应用与实践(外研版)

2022-2023学年八年级英语下学期月考易错题型专项练习Module 1-2 翻译与句型转换一、翻译1.听到这个令人兴奋的消息我很激动。

I'm to hear the news.2.好香的气味!你的比萨饼看起来真好。

a delicious ! Your pizza looks so nice.3.很多孩子每天花费很多时间玩电脑游戏。

Many children a lot of time computer games every day.4.很好,每样吃起来都这么甜!Good, everything so !5.它们尝起来真甜,中间感觉很软。

They taste really sweet and they in the middle.6.你的比萨饼看上去不错。

Your pizza so .7.噢,我的巧克力饼干做好了。

Well, my chocolate cookies .8.谢谢你告诉我关于你的业余爱好的事情。

me about your hobbies.9.托尼为自己感到骄傲,因为他挽救了一个小女孩的生命。

Tony himself because he saved a little girl's life.10.你觉得来中国怎么样?do you to China?11.收到你的来信太好了。

It is great you.12.大明一到家就迫不及待打开电视。

Daming the TV as soon as he got home.13.你确定他将会来美国吗?he will come to America?14.这些蛋糕闻起来很可口。

These cakes.15.妈妈为我感到骄傲。

My mother me.16.收到你的来信真是太好了。

It's great to !17.我迫不及待地要见到你。

I see you.18.我希望你有一天到我的国家访问。

you my country some day. 19.家里没有足够的钱供他上大学。

Module 5-6 易错题型:翻译与句型转换-2022-2023学年七年级英语下学期

Module 5-6 易错题型:翻译与句型转换-2022-2023学年七年级英语下学期

2022-2023学年七年级英语下学期月考易错题型专项练习Module 5-6 翻译与句型转换一、翻译1.我可以试穿一下它吗?May I?2.我们可以在网上比较同种商品的价格。

We can the of the same on the Internet. 3.网上购物是不安全的。

It isn't to shop.4.—“我将要为它支付多少钱?”—“大约4000元。

”—How much will I it?— About four thousand yuan.5.—“你还想买点其他的什么吗?”—“一公斤草莓。

”—would you like to buy?—strawberries.6.—“它们多少钱?”—“一公斤20元。

”—are they?—Twenty yuan a kilo.7.目录购物是新型的购物方式之一。

Catalogue shopping is the new of shopping. 8.你想要多少箱草莓?of strawberries would you like?9.女人通常花费大量的时间在商场买衣服。

Women usually a lot of time the clothes in the mall.10.露西, 你还想要其他什么东西?would you like, Lucy?11.买这些衣服你如何付钱?How do you the clothes?12.我们可以在网上买所有东西。

We can buy everything .13.香蕉多少钱?are the bananas?14.今天苹果半价销售。

The apples are today.15.他们喜欢什么颜色?do they like?16.过马路时要小心。

Be careful when you the street.17.I get there?我怎样到那里呢?18. a bookshop near here?这儿附近有书店吗?19.劳驾,请问到博物馆怎么走?Excuse me.Could you tell me to the museum?20.游客可以乘地铁到奥林匹克运动中心。

易错的英文词汇和翻译

易错的英文词汇和翻译
37.industrial action
✔罢工之类的劳工行动
✖工业行动
bor of love
✔心甘情愿做的工作;义务劳动
✖为情所困
39.mad doctor
✔精神病科医生
✖发疯的医生
40.make one's hair stand on end
✔令人毛骨悚然,恐惧
✖令人发指,气愤
41.mug shot
✔勃然大怒;大发脾气
✖试穿
33.heartman
✔换心人;心脏移植者
✖有心人
34.horse sense
✔常识(common sense)
✖马的感觉
35.in one's birthday suit
✔赤身裸体
✖穿着生日礼服
36.Indian summer
✔深秋初冬时节宜人的天气;愉快宁静的晚年
✖印度的夏天
✖提上袜子
46.red tape
✔官僚习气
✖红色带子
47.restroom
✔厕所
✖休息室
48.service station
✔加油站
✖服务站
49.Spanish athlete
✔吹牛者;胡说八道的人
✖西班牙运动员
50.sporting house
✔妓院
✖体育室
51.sweet water
✔淡水
✖“糖水”或“甜水”
17.crow's feet
✔眼角鱼尾纹
✖乌鸦脚
18.dead president
✔美钞(上印有总统头像)
✖死了的总统
19.drawing room
✔客厅
✖画室
20.dressing room

【英语】英语翻译易错剖析含解析

【英语】英语翻译易错剖析含解析

【英语】英语翻译易错剖析含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。

(leave)_________________2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。

(with)_________________3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。

(the way)_________________4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。

(Only)_________________【答案】1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.【解析】【分析】本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。

1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。

根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home2.考查非谓语动词。

高考英语翻译易错题整理(2016届)

高考英语翻译易错题整理(2016届)

Translation (背熟翻译)平衡结构1.对于我们来说, 重要的不是输赢而是参与。

(matter) What matters to us is not to win but to take part / participate.2.艺术节不仅丰富了校园生活, 还提高了学生们的组织活动能力, 培养了他们团队合作精神。

The art festival not only has enriched students’ school life but (also) has improved their ability to organize an activity and developed their team spirit. = Not only has the art festival enriched students’ school life but it also / but (also) it has improved their ability to organize an activity and developed their team spirit.时态3.Word came that h e had been admitted to Beijing University. 主句过去时, 从句不能用has been admitted to…4.It never occurred to me that he would object to your going abroad for further study. 不能用will object to…5.听到2008年在北京举办奥运会的消息时, 人们欣喜若狂。

(news that)People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008. 不能用will be held6.在过去的几年里, 这家工厂用塑料代替木头来降低成本。

(英语)高考英语易错题专题三翻译(含解析)

(英语)高考英语易错题专题三翻译(含解析)

(英语)高考英语易错题专题三翻译(含解析)一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。

(leave)_________________2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。

(with)_________________3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。

(the way)_________________4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。

(Only)_________________【答案】1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.【解析】【分析】本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。

1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。

根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home2.考查非谓语动词。

文言文翻译易错字解析与翻译方法

文言文翻译易错字解析与翻译方法

文言文翻译易错字解析与翻译方法生活1、孤:幼年失去父亲;孤独;封建君王自己的谦称。

2、家:安家;大夫统治的地方。

3、归:女子出嫁;返回;归还;归附。

4、适:女子出嫁;到------去;适合,适宜;恰好。

5、事:侍奉;为------服务;从事,做。

6、先:祖先,上代;已经死去的,如先考妣;称古代的人;先于,前于;首要的事情。

7、作:起身,起来,如“虽少,必作”;创作,制作,如“仲尼戹而作《春秋》”8、字:女子许嫁。

学习修养1、工:擅长。

工擅文。

2、厉:磨练,磨砺;勉励,激励;严肃,严厉;磨刀石;磨。

3、劝:勉励,奖励;劝告。

4、勉;尽力,努力;鼓励,使人努力。

5、师:老师;以------为师;效法,学习。

5、训:教导,教诲,如训俭示康;规范,准则,如不足为训;训练;词义解释,训释。

6、善:善于,擅长;友好,亲善;应答之词,表同意;好好地,如善待。

7、修:研究,学习,如不期修古,不法常可;修饰,装饰,修养(动词);善,美好;高,长;著,撰写,如修书;整治,治理;修建,如乃重修岳阳楼。

8、习:反复练习;学习;通晓,熟悉。

9、务:致力,从事,如“务农”“君子务本”;事务,事情,如“教以慎于接物,推贤进士为务”10、攻:深入钻研,如术业有专攻。

11、游:出外求学或求官:交际,交往;纵,放纵,如游目骋怀;游玩,游览;旅行。

12、售:考试得中,如“操童子业,久不售”;实现,如“挟邪作蛊,于是不售”;施展(奸计),如“以售其奸”;卖出去;买13、笃:忠厚,“太祖闻其笃行”;坚定,如“笃志而体(意志坚定,并且努力去实践)”;深,甚,如“笃好文章”;(病)重,如“孙权病笃”。

14、敬:严肃,慎重,做事情严肃认真,如敬事而信;尊敬,尊重。

15、忠:(做事)尽心竭力,如使民敬、忠以劝;忠于君主。

16、恕:待人仁爱宽厚,指推己及人,如夫子之道,忠恕而已;宽恕,原谅。

17、谅:诚信,如“友直,友谅”;相信,如“不谅人”;原谅。

【英语】高三英语翻译易错剖析

【英语】高三英语翻译易错剖析

【英语】高三英语翻译易错剖析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我习惯睡前听点轻音乐。

(accustomed)2.将来过怎样的生活取决于你自己。

(be up to)3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。

(than)4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。

(for fear)5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。

(turn)【答案】1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.【解析】试题分析:1.翻译这句话的时候,注意词组:be accus tomed to doing“习惯于做……”。

2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•T he local press challenged the license of the TV station.当地报纸要求吊销那家电视台的许可证。

•H e made a mistake again. It’s because he is not dry behind the ears.•由于缺乏经验,他又错了。

•(not dry behind the ears:乳臭未干的,没见过世面的)•D on’t burn the candle at both ends if you wish to remain healthy.•想保持身体健康,就不要过度消耗你的精力。

•H ow the old man was able to keep body and soul together is beyond me.•那位老人怎么能维持生计呢,我真不能理解。

•(keep body and soul together :勉强活下去)•T he pretty girl married with the left hand last year.•这个漂亮的女孩去年与一个门第比自己低的人结婚了。

•(marry with the left hand: 是习语,意思是:与比自己门第低的人结婚)•B illy is rumored to belong to the third sex.•谣传比利是个同性恋者。

(the third sex:是俚语说法,指“homo sexual individual”, 但与“人妖”transvestite又有区别。

)•I n China men usually wear the trousers at home. •在中国,男人通常是一家之主。

•(wear the trousers 被用来泛指拥有决定权或最后的发言权。

)•T he talk about raising taxes was a red flag to many voters.•关于增税的谈论激怒了许多选民。

•(red flag: 令人生气的东西,white flag 是求和投降的象征;black flag是海盗的标志)•A man in Tom’s position was always in danger of being taken for a ride.•处在汤姆这种地位的人,经常都有被人绑架去枪杀的危险。

•T he dishonest salesman took the customers for a ride. •这个商人骗取顾客的钱财。

•(take sb. for a ride: 架出去枪杀;诈骗)Do you have yellowback for me?有没有法国廉价小说借给我看看。

You can say that again. Some people are born lucky.说得对,说得好。

---he drugged David’s tea.--- You don’t say!美国口头禅。

表轻微疑问、惊奇,“是吗,真的吗?”Linda asked Ham to help her with her lesson. Ham said, “you scratch my back and I will scratch yours”Very good, uncle. You’re the doctor.定语从句的汉译英语中定语从句扮演着非常重要的作用,对主句的语义起着修饰、限制、补充、发展等作用。

定语从句和先行词之间除了修饰限制的关系外,还可能有其它内在逻辑关系,如补充说明、原因、结果、目的、让步、条件、时间等。

故翻译成汉语时可视具体情况处理成“的”字结构、并列句、各种状语从句等,否则会被原语牵着鼻子走,译出欧式汉语。

I.处理成“的”字结构1.The people whoworked for him lived in mortal fear of him.在他手下干活的人都非常怕他。

2.He is a poet who reads extensively.他是位博览群书的诗人。

3.Miggle’s laugh,which was very infectious, broke the silence.米格尔那富有感染力的笑声打破了沉寂。

II 处理成并列句4. It is he who received the letter that announced the deathof your uncle.是他接到的那封信,说你叔叔去世了。

5. I told the story to John, who told it to his sister.我把这事告诉了约翰,他又告诉了他弟弟。

6. This was the periodwhen Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity.就在这期间,爱因斯坦开始了一项研究。

这项研究使他成就了著名的相对论。

III译成各类状语从句7. My assistant, who had carefully read through the instruction before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.我的助手虽然在做实验之前已从头至尾仔细阅读了说明书,但由于生搬硬套,就没有能够得出满意的结果。

8. Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人们及其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。

英汉语主语选择上的差别1)英语常常使用非人称主语,让事物以客观的口气呈现出来,这种表达法使叙述客观,结构严密紧凑,语气较为委婉间接。

汉语中主语大多数是人或有生命的东西,要么干脆没有主语。

汉语注重主体的思维模式,倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称做主语。

当人称不言而喻时则常常隐含人称或省略人称。

2)英语用非人称做主语的句子主要表现在用抽象名词或无生命的事物名称做主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词做其谓语,因而拟人色彩较强。

英汉表达习惯的对比8.1 using pronounsThe frequency of using pronouns in Chinese is far less than using them in English.1) As we discuss our differences,neither of us will compromise our principles.But while we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A:在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。

但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便越过它进行会谈。

B:在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。

但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能搭一座桥,以便越过它进行会谈。

印欧语民族的思维汉语民族的思维由内向外由外向内由小到大由大到小由近到远由远到近由微观到宏观由宏观到微观由个别到整体由整体到个别由具体到抽象由抽象到具体T ranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.by Eugene A. Nida(奈达)所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

L u Xun says: I have always thought that translation is easier than writing, for at least you needn’t work out a plot. But as soon as you put pen to paper, you meet with obstacles. For instance, you can avoid a noun or a verb you cannot make good use of in writing, but you can’t do so in translation.Guo Moruo: Translation is creative work. Good translation is equal to creation…Sometimes translation is more different thanwriting. A writer must have experience in life, but a translator has to experience what the author has experienced. And a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign language. Therefore, translation is not easier than writing at all英语中有关定语和中心词的关系的另一条规则是短的修饰语在前,长的修饰语在后,从句则肯定放在中心词之后。

比如a new, expansive model of TV set which receives TV programs from all over the world.一种可以接受全世界电视节目的昂贵的、新型的电视机等等。

(2)状语一般情况下,英语中几种状语的位置的顺序是:方式、地点、时间;而在汉语中的顺序则是:时间、地点、方式。

例如:We are to our heart’s content ather home last Sunday.我们上星期天在她家里饱餐一顿。

相关文档
最新文档