外宣资料翻译之文化视角分析——以西安地区的外宣资料为例

合集下载

生态翻译学视阈下西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究

生态翻译学视阈下西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究

生态翻译学视阈下西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究1. 引言1.1 研究背景在这一背景下,研究生态翻译学视阈下西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”成为当下的热点话题。

生态翻译学强调翻译活动与环境、社会、文化等各个方面的关系,体现了翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交流和传播的活动。

通过将生态翻译学理论运用到西安非物质文化遗产的外宣翻译实践中,可以实现文化资源的传承与发展,促进西安非物质文化遗产在国际间的更好展示和传播。

本研究旨在探讨如何在生态翻译学的视阈下,通过多维整合的方式来提升西安非物质文化遗产在国际传播中的影响力和知名度,为我国非物质文化遗产的保护和推广提供理论支撑和实践指导。

1.2 研究目的研究目的是通过生态翻译学视阈下对西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究,探讨如何更好地传播和展示西安丰富的非物质文化遗产,提升其在国际舞台上的知名度和影响力。

具体目的包括:一是深入挖掘西安非物质文化遗产的独特魅力和历史价值,通过外宣翻译传达给更广泛的国际受众;二是分析外宣翻译中存在的挑战和问题,探讨如何有效应对和解决这些问题;三是探讨多维整合在生态翻译学视阈下的应用,为提升西安非物质文化遗产外宣翻译质量和效果提供理论支撑和实践指导。

通过本研究,旨在促进西安非物质文化遗产的国际传播和交流,增强西安城市形象的国际认知度和吸引力,推动当地非物质文化遗产保护和传承工作的发展。

1.3 研究意义本研究旨在探讨生态翻译学视阈下西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究,具有以下几点重要意义:一、对于学术研究的贡献。

本研究将生态翻译学理论与实际翻译实践相结合,探讨非物质文化遗产外宣翻译中的多维整合策略,从而为翻译学领域的相关研究提供新的思路和方法。

二、对于文化保护与传播的意义。

非物质文化遗产是一座城市的历史和文化记忆,通过外宣翻译能够让更多人了解和关注西安的非物质文化遗产,促进其传承和发展,有利于弘扬优秀传统文化,增进文化交流与理解。

文化翻译观视角下陕西民俗文化负载词的翻译分析

文化翻译观视角下陕西民俗文化负载词的翻译分析

文化翻译观视角下陕西民俗文化负载词的翻译分析引言随着全球化进程的加速,文化翻译作为跨文化交流的重要方式,在不同文化之间的交流中扮演着重要的角色。

作为中国历史文化名城之一,陕西拥有丰富的民俗文化资源,其中的负载词在翻译过程中常常出现一些独特的现象。

本文将从文化翻译观的角度出发,对陕西民俗文化中的负载词进行翻译分析,探讨其中的翻译策略和文化价值传递。

一、陕西民俗文化负载词的特点陕西作为中国的历史文化名城,拥有丰富的民俗文化资源。

大量的负载词承载着丰富的文化内涵,反映了陕西人民的生活方式、宗教信仰、历史传统等方面的特点。

这些负载词不仅仅是一种语言现象,更是文化的载体,承载着深厚的文化内涵,因此在翻译过程中需要对其文化特点和内涵进行深入的理解和分析。

二、文化翻译观下的负载词翻译策略1. 同源翻译策略解释性翻译策略是指在翻译过程中,通过对原文负载词的解释和补充,使目标语言读者能够更好地理解其文化内涵。

陕西民俗文化中的“秦腔”一词在西方国家并不常见,因此可以通过解释性翻译,在译文中加入“Qin Opera”这一解释性翻译,使目标语言读者更容易理解。

三、负载词翻译中的文化价值传递1. 传统文化的传承在翻译过程中,负载词作为文化的载体,传递着陕西民俗文化的传统价值观念和生活方式。

通过合理的翻译策略和手段,可以更好地传递这些传统文化内涵,促进中西文化之间的交流与理解。

2. 文化认同感的建构负载词的翻译不仅仅是对语言形式的转换,更是对文化认同感的建构。

在传统负载词的翻译过程中,要注重目标语言读者的文化认知和接受度,通过合理的翻译策略和手段,使他们更容易接受和理解陕西民俗文化的独特魅力。

3. 跨文化交流的促进结语参考译文:Abstract: This paper takes the cultural translation perspective as its theoretical basis to analyze the translated words in the folk culture of Shaanxi. Through a deep analysis of the translation strategies and cultural value transmission of these loaded words, it further promotes cross-cultural communication and understanding between China and the West.Keywords: cultural translation; folk culture of Shaanxi; loaded words; translation analysis。

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译陕西作为中国革命的重要发源地之一,具有丰富的红色文化资源,吸引着越来越多的国内外游客前来参观,探寻历史。

而为了让更多的外国游客了解陕西红色文化,对陕西红色文化旅游资料进行英译工作就显得尤为重要。

本文从生态翻译学视角出发,对陕西红色文化旅游资料的英译进行分析和探讨。

生态翻译学是指将翻译视为一种语言和文化的生态系统,强调翻译过程中翻译者、接受者和原文本之间的相互作用和影响。

在翻译陕西红色文化旅游资料时,生态翻译学视角可以帮助我们更好地把握英译的目的、对象和环境,提高英译质量和效果。

一、英译的目的英译陕西红色文化旅游资料的目的是什么?是为了让外国游客更好地了解陕西红色文化,增进中外文化交流,构建文化和旅游“硬核”竞争力。

因此在英译过程中,需要注重用易于外国游客理解的语言表达陕西红色文化的内涵和特色,建立中、英两种语言之间的语义和文化连贯性,使外国游客能够更好的领略陕西红色文化。

二、英译的对象英译陕西红色文化旅游资料还需要考虑的是英译的对象。

陕西红色文化旅游资料的英译对象不仅是外国游客,还包括他们所属的不同的国家以及文化背景、教育程度等的不同群体。

因此,在英译过程中,需要选择适合目标群体的语言风格和表达方式,比如,对于专业性较强的文化遗址介绍,要采用专业术语和语言风格;对于普及性较强的介绍,要采用通俗易懂的语言和表达方式。

三、英译的环境英译陕西红色文化旅游资料需要考虑的还有英译的环境。

陕西红色文化旅游资料大多在陕西当地发放,但是,外国游客并不会所有陕西甚至中国的相关背景知识。

因此,在英译过程中,需要同时兼顾当地游客和外国游客的需求,并结合文化背景知识的普及推广,进行英译更为合理和贴切,从而使外国游客更好地了解陕西红色文化。

总之,英译陕西红色文化旅游资料需要综合考虑翻译的目的、对象和环境,不断提高翻译质量和效果,让更多的外国游客了解陕西红色文化,促进中外文化交流和旅游发展。

跨文化传播视角下城市形象外宣文本的翻译研究

跨文化传播视角下城市形象外宣文本的翻译研究

外语翻译摘要针对当前国家“一带一路”政策实施,国家城市形象外宣成为我国对外交流的重要途径,这不仅对于国内外文化交流有重大意义,也是我国城市发展的一个契机。

所以跨文化传播视角下城市形象外宣文本翻译极其重要。

本文就当前城市形象外宣中出现的问题进行了分析与探究,并提出了相关建议,最重要的便是提高译者素质,在此基础上完善我国城市外宣翻译,将我国城市美好形象向世界传播。

关键词跨文化传播城市形象外宣翻译Research on the Translation of External Publicity Textsfor City Images from the Perspective of Cross-cultural Communication//Zhang JieAbstract In view of the implementation of the Belt and Road policy at present,the external publicity of city images,as an im-portant channel for China's foreign exchanges,is not only of great significance for cultural exchanges at home and abroad,but also an opportunity for the development of cities in our country. Therefore,the transliteration of external publicity texts for city images from the perspective of cross-cultural communication is extremely important.This paper analyzes and explores the prob-lems that have arisen in the current external publicity of city im-ages,and puts forward relevant suggestions.The most important thing is to improve the quality of translators,and on this basis,the translation for external publicity of Chinese cities will be im-proved,so that the positive image of Chinese cities will be pre-sented to the world.Key words cross-cultural communication;city images;transla-tion for external publicity1前言跨文化传播就是指社会信息在不同文化的社会信息系统中传递的过程,在这个过程中,各种文化信息会在时间和空间中流动、共享和互动。

跨文化翻译视角下的外宣资料英译特点及思路探究

跨文化翻译视角下的外宣资料英译特点及思路探究

涵。因此 , 在整个外宣资料翻译活动开展过程中 , 想 要实现最佳效果 ,就需要对 “ s c i e n t i i f c O u t l o o k o n D e v e l o p m e n t ” 的具体 内涵进行解释和分析 。
( -) 整个 翻译 过 程 中存 在 文字 冗杂 现 象
西百

2 0 1 7 . 1 2 . 2 0
目目团目
徐蕾 — — 跨 文 化 鄱 犟 视 角 下 的 外 宣 资 料 英 译 特 点 及 思 路 探 究
虽然 当前整个外宣资料英语翻译活动开展过程
中, 其实现了成熟而体系化 的开展 , 但是整个外宣资 料 翻译 过 程 中 , 更 多 情 况 下 只是 将 重 点 放在 了单 词
或者 句 子 层 面上 的直 接 翻译 , 未 能 从 跨 文化 这 一 视
客观 的说 , 英语与汉语两种语言体 系在应用过 程中 , 存在语法结构和具体规范上 的不 同。 而从整个
( 一) 缺乏对具有我国特色词汇内涵的精准翻译
所使用的修饰词汇进行删减 ,从而使得整个翻译 内
★收稿 日期: 2 0 1 7 — 1 0 一 O l 作者 简介: 徐 蕾( 1 9 8 2 一 ) , 女, 江西临川人 , 副教授 , 研 究方向 : 翻译学 、 跨文化交际 。E — m a i l : 6 7 5 8 3 6 5 4 3 @ q q . c o i n . 基金项 目: 2 0 1 5 年度 江西省 高校人 文社会科学研究项 目“ 跨 文化 翻译视 角下的外宣资料英译 研究” ( Y Y 1 5 1 4 ) .
通过外宣 资料英语 翻译活动的有效开展 , 其能够帮
助人们更为全面、 客观 、 真实的了解其关注的外宣资

陕西茯茶文化外宣资料翻译现状的调查与对策

陕西茯茶文化外宣资料翻译现状的调查与对策

陕西茯茶文化外宣资料翻译现状的调查与对策陕西茯茶作为中国传统茶文化的重要组成部分,具有丰富的历史和文化内涵。

在国际茶文化传播中,陕西茯茶的外宣资料翻译工作尚存在不足。

本文旨在就陕西茯茶文化外宣资料翻译现状进行调查,并提出相应对策。

一、调查现状1. 缺乏专业翻译人才:陕西茯茶文化的翻译工作需要具备深厚的语言功底和丰富的茶文化知识,但目前专业茶文化翻译人才相对较少,难以满足对外宣资料的翻译需求。

2. 信息不对称:陕西茯茶文化的外宣资料存在信息不对称的问题,即中文原文中的文化内涵和背景知识不能准确传达给外语读者,导致外宣资料的翻译表达相对平淡无味。

3. 市场需求不足:由于陕西茯茶的知名度相对较低,国际市场上对陕西茯茶文化的需求有限,这也限制了外宣资料翻译的相关投入。

二、对策建议1. 培养专业人才:应针对陕西茯茶文化的特点,培养专业的茶文化翻译人才,提升其外语水平和文化素养,提高翻译质量和水平。

2. 加强文化推广:通过举办陕西茯茶文化交流活动、展览等方式,深入挖掘陕西茯茶的历史和文化内涵,增加外宣资料的文化信息量,提高国际读者对陕西茯茶文化的兴趣和了解。

3. 多渠道扩大市场:积极开拓国际市场,与茶文化爱好者、媒体、茶商等建立合作关系,共同推动陕西茯茶文化的传播,提高市场需求和知名度。

4. 提升翻译质量:在翻译过程中,注重文化因素的传达,避免过度依赖机器翻译等技术手段,力求准确表达陕西茯茶文化的独特魅力和内涵。

结语陕西茯茶作为中国茶文化的瑰宝,应该得到更好地传播和推广。

通过加强人才培养,加强文化推广和市场拓展,提升翻译质量,有助于陕西茯茶文化的国际传播,使更多的人了解和喜爱陕西茯茶文化,促进陕西茯茶行业的可持续发展。

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译陕西红色文化旅游资料的英文翻译是一个具有一定挑战性的任务。

在进行翻译时,我们需要结合生态翻译学的理论和方法,以确保准确传达陕西红色文化旅游的信息和内涵。

生态翻译学是一门关注翻译与环境之间关系的学科,强调语言与环境的互动性。

在翻译陕西红色文化旅游资料时,我们应将环境因素融入到翻译过程中,以实现更准确的传达。

在翻译中我们要注意保持陕西红色文化旅游的原始信息和内涵。

这包括对红色文化的历史背景和意义进行准确的表达。

在翻译中,我们应确保用适当的词汇和句式来传达陕西红色文化的特点和重要性。

陕西作为中国红色旅游的重要目的地之一,我们可以使用"significant" 或 "prominent" 来形容其重要性。

我们也要注重准确传达陕西红色文化旅游的特色景点、历史事件和相关人物的信息。

在翻译过程中我们要注意环境因素的影响。

陕西拥有独特的自然环境和文化背景,这些对于红色文化旅游有着重要的影响。

在翻译中,我们应用适当的词汇和句式来准确地描述陕西的环境特点。

我们可以使用"magnificent"、"breathtaking"或者"majestic"来形容陕西的自然山川和古建筑。

我们还应注意文化差异的影响。

将陕西红色文化资料翻译成英文时,我们需要考虑英语读者对中国历史和文化的了解程度。

我们可以适当地添加一些解释性的语句或者背景介绍来帮助英语读者更好地理解红色文化旅游的内涵。

我们也要注意尊重不同文化的差异,确保翻译结果不会损害原文的尊严和重要意义。

陕西茯茶文化外宣资料翻译现状的调查与对策

陕西茯茶文化外宣资料翻译现状的调查与对策作者:李侠姚思懿来源:《科技资讯》2019年第21期摘; 要:在“一带一路”背景下,随着茯茶文化传播与交流机制的不断成熟与完善,茯茶文化外宣资料翻译对于传播茯茶文化、提升茯茶的市场品牌和国际知名度起着越来越重要的作用。

该文拟从陕西茯茶文化的属性与发展现状着手,分析现阶段茯茶外宣资料翻译存在的问题,及其对贸易出口的影响,从而提出相应的对策,促进陕西茯茶文化的推广。

关键词:陕西茯茶文化; 外宣资料; 翻译现状; 调查与对策中图分类号:H315 ; ;文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)07(c)-0187-02600多年前的洪武时期,关中茶人结合关中独特的半干旱气候,用泾河水制红茶。

由于此茶在伏天制成,因而被命名为“茯茶”。

在中国古代茶文化发展历史上,出自陕西泾阳的茯茶享誉中外,有很高的地位。

在明清时期茯茶就已经作为“陕引”“甘引”的主要茶品衔接起了茶马古道,贯穿了大西北地区,在其市场中占据极大的份额,且沿着古丝绸之路运销沿线省市及国家,被誉为“中国古丝绸之路上神秘之茶”“西北少数民族生命之茶”“丝绸之路的‘黑黄金’”。

以茯茶为代表的茶叶,促进了贸易往来,增强了与世界的沟通。

在“一带一路”背景下,丝路经济带建设发展必然促进泾阳茯茶文化迅速推广及发展,但现阶段,仍存在产品宣传力度不够、外宣翻译资料程度参差不齐等问题,对发展茯茶文化产生了负面影响。

为加快茯茶文化、茯茶产业走向世界的节奏,必须针对这些问题,采取相应措施,促进陕西茯茶文化外宣,让更多人有机会领略小小茯茶砖中所蕴含的博大精深的中国文化。

1; 研究现状及存在问题茯茶文化历史悠久源远流长,相关学术理论也更加丰富多样,大多从理论角度和工艺角度对陕西茯茶进行了研究,但是对于如何建立立体化的茯茶文化,以及如何从新的角度对外宣传茯茶文化、促进茯茶产业发展的研究未曾提及。

1.1 国内外研究现状中国关于茯茶文化的研究文章,主要集中在以下几个方面:茯茶名称的由来;茯茶及茯茶文化的发展历史;茯茶工艺和成分研究;陕西泾阳茯茶的历史地位。

“中国英语”在陕西民俗文化对外宣传翻译中的作用及实践

“中国英语”在陕西民俗文化对外宣传翻译中的作用及实践作者:荆洁兰来源:《陕西教育·高教版》 2017年第4期“中国英语”在陕西民俗文化对外宣传翻译中的作用及实践——荆洁兰【摘要】本研究在丝绸之路经济带新起点建设的契机下,从陕西民俗文化对外宣传翻译的角度出发,对“中国英语”进行研究。

探讨如何用既符合源语言语法规则及表达习惯,又能准确表达中国文化的中国英语来进行陕西民俗文化对外宣传翻译(外宣翻译)。

【关键词】中国英语陕西民俗文化外宣翻译基金项目:陕西省教育厅项目(项目编号:15JK1299);西安工程大学“校社哲项目”(2016ZXSK43)。

引言“中国英语,(China E nglish,以下称中国英语)的研究始于上世纪80年代,此话题颇受国内外学者和公众关注。

从社会语言学的角度来看,中国英语应该是众多世界英语变体中的一种,如同印度英语、南非英语、新加坡英语一样,是一个普遍的但又存在争议的语言变体现象,非常值得研究。

但笔者在资料收集中却发现,关于中国英语系统全面的研究论文和专著并不多,相关的研究成果也并不深入。

目前,对于中国英语这一概念的定义学术界意见分歧,没有一致的看法,对它的评价也是褒贬不一。

但学术界公认的,这一概念最早是1 980年由葛传槊先生穗漫谈由汉译英问题》一文中提出晦葛传槊,1980).并对中国英语China English)和中式英语(C hinglish)进行了区分。

黄金祺区分了汉化英语ChineseE n glish)与中式英语C hinglishX黄金祺,1988)。

贾德霖提出受到汉语影响的汉式英语’(S㈨cized EnglishX贾德霖,1990)。

汪榕培则将中国英语定义为“中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语’(汪榕培,1 991)。

而李文中却认为,中国英语不是仅限于在中国使用,而且英语中有一定数量的词源于中文,并已经成为英语的一部分李文中,1993)。

基于功能目的论的旅游典故的英译——以陕西省西安市旅游典故为例

基于功能目的论的旅游典故的英译——以陕西省西安市旅游典故为例西安是陕西省的省会城市,也是中国历史上的十三朝古都。

它拥有丰富的旅游资源和深厚的历史文化底蕴,因此吸引了众多游客。

在西安的旅游典故中,包含了许多具有功能目的性的元素。

下面将以陕西省西安市的旅游典故为例进行英文翻译。

西安市有着悠久的历史,以秦始皇陵兵马俑而闻名于世。

这是中国古代帝王陵墓的典范之一,也是世界上最重要的考古发现之一、每年都有大量的游客前来参观,了解中国古代的陵墓文化和秦朝的历史。

因此,秦始皇兵马俑成为了西安市最重要的旅游景点之一另外,西安市还有一处著名的旅游景点是大雁塔。

大雁塔是一座古代佛塔,建于唐朝,有着1400多年的历史。

它是唐代文化的重要象征,也是西安市的地标之一、每年,大量的游客会来到大雁塔,探索中国古代佛教文化的发展,并欣赏到精美的唐代艺术品。

因此,大雁塔也是西安市文化旅游的重要代表。

除了这些文化景点,西安市还有一些风景名胜区,如华山和千佛山。

华山是中国著名的五岳之一,被称为“太华之祖”。

它以其险峻的山峰和壮丽的景色而吸引了众多登山爱好者和风景迷。

千佛山是西安市最高的山峰之一,山上分布着数以千计的佛教文化遗址和雕塑。

这两个景点都为游客提供了独特的观光体验和户外活动。

此外,西安市的美食文化也是其旅游的重要组成部分。

陕西省以其丰富的食材和独特的烹饪手法而闻名于世。

著名的菜肴有油泼面、肉夹馍和羊肉泡馍等。

这些美食吸引了众多的食客,他们前来品尝并体验当地的风味文化。

总之,西安市的旅游典故具有明显的功能目的性。

通过翻译这些典故,可以向海外游客传递西安市丰富的历史文化和旅游资源,吸引更多的人来此旅游。

此外,还可以促进文化交流和旅游经济的发展,提升西安市的国际知名度和影响力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3 2
安新奎 外宣资料翻译之文化视角分析
而对 描 述西 安 பைடு நூலகம்然环境 的“ 八 水 环绕 ” 、 “ 天府” 的翻 译
二 、外 宣翻 译 的文化 视 角评析
中俄 两 国所处 地理 位 置不 同 , 就 有 不 同 的 自然 环 境, 两个民族 的繁衍生息、 经 济发展 、 历史变迁 、 宗 教 信 仰也 就各 有 不 同 , 在 长期 的发 展 中也 就形 成 了各 自
果 是促进 了外 宣 翻译 数 量 和质 量 的提 高 。而 在 地 区
统媒体资源 、 借助友好 城市关 系、 依 托举 办各种节会 等进行宣传 。地区“ 政府和企业借助这些平台宣传 自 己 的特 色优 势 、 资源优势、 区位 优 势 、 环境优势、 人 才 优势、 企业优势 、 产 品优势 、 理念优势等等 , 以达到 吸 引国外政府 、 企业 、 投资个体 , 获取预期 的商业 效果 ” ( 安新奎 2 0 1 3 : 4 9 ) 。可以看得 出, 地 区层面的外宣材 料的内容政治性 的成分要更少一些 , 文化性 、 经济性 和科 技性 的 内容 会 多一些 。可 以说 , 愈 是 地 区 的外 宣
不 同的文化。文化包含 的面非常广 , 其 中有 中俄两个 民族各 自所 处 的 不 同 的 自然 环境 及 生 活 中 的各 种 实 物; 人们不 同的社会生活方式 、 行 为方式 、 风俗 习惯 ; 人们不同的语 言文 字、 思 维方式 、 价值 观念 、 审美取 向、 道德规范 、 宗教信仰等等 。地 区层面 的外宣材料 的内容主要包括政治、 文化 、 经济 、 科技等内容 。前文 已经 讲过 , 相较之而言 地 区层面 的外 宣材料 的政治 性、 思想性不太强 。随着经 济和技术 的全球化 , 外宣 材料 中经济和技术方面的翻译相对而言要容易操作 , 而在 文化 因素的处理方 面所 出现 的问题 就 比较多 。 文化因素的转换常常要难 于语言的转换 , 因为 “ 在一 种文化里有一种不言而喻的东西 , 在另一种文化里却 要花费很大力气加以解释” ( 王佐 良 1 9 9 7 : 7 ) 。文化的 差 异 问题是 译 者在外 宣 翻译 时 所 必须 面 对 的 , 译 者对 文化因素处理的成功与否, 会影响到一个地区的形象 和地区宣传的效果 , 会影响到一个地区对外文化交流 和 经济 技术 合作 。 1 .自然环 境 。不 同 民族 生活 的地域 不 同 、 地 理环 境不同, 这片地域 和地理环境 的气候 、 地形 、 地貌、 土 壤、 水源、 人种特征、 生物资源 以及与之相关的生产生 活方式 、 社会结构 、 风俗习惯等 自然背景和社会背景 也会差异明显 。而且这些 因素 自然而然 也就渗透和 映射于一个国家或地区的语言中, 地 区的外宣材料 中
也是错误 的。“ 八 水环 绕” 是 指是渭 、 泾、 沣、 涝、 滴、 滴、 泸、 灞八条河 流, 它们在西安城 四周穿流 , 这一 自 然 景观 古 称 “ 八 水绕长安 ” 。而 原 译 “ F o p o n C H a H I  ̄ 一
H a 3 b L B a J I H ̄ O I I O f C B I B a H H e M C H a H  ̄B O C b M b I O p e K  ̄ M H > > ( 西
2 0 1 4年 2月
第3 3 卷
第1 期
中国俄语教学 P yc r _ K ̄  ̄ 3 b I K B Kt 4 T AE
Oe B p a a b 2 0 1 4 r . T . 3 3 № 1
外 宣 资 料翻 译 之 文化 视 角 分 析
— —
以西安 地 区 的外 宣 资料 为例
西安外国语大学 安 新 奎
提要 : 地区对 外宣传 的翻译 是一种跨 文化 、 跨语 言 的传播 和交流 活动 , 是地 区扩 大知名 度 、 增 强影 响力 的重要 手
段 。地 区外宣材料 中含有大量 的文化元素 , 译者 在翻译过 程中必须考虑 到两种文化 的差异 , 要照顾 到译语读 者 的文 化 心理 和接受能力 , 合理地使用各种变通手段和转换技巧 , 尽力使译语读者与原语读者产生近似 的反应 , 从而达到地 区政 府 或企业所期望 的宣传效果 。 关键词 : 外宣翻译 、 文化元素 、 变通手段 、 宣传效果 、
材料 , 其地域性的文化特征就愈鲜 明一些 、 愈丰富一 些, 因此 如何处 理地 方外 宣文 本 中文化 成 分 的转 换 是 译 者所 面对 的一 项艰 巨任 务 。翻译 理 论 家 尤 金 ・ 奈 达 强调 , “ 对 于真正 成功 的 翻译 而 言 , 熟 悉 两 种 文化 甚 至 比掌握两种语言更重要 , 因为词语只有在其作用 的 文化背景 中才有意义” ( 郭建 中 2 0 0 0 : 3 2 0 ) 。由此看 来, 文化与外 宣翻译关系紧密 , 译者要具有跨文化交 际 的意识 , 要 敏 锐地 识 别 和 辨 析 两 种 文 化 的差 异 , 同 时还要会熟练地使用各种变通的手段 , 方可跨越语言 和文化 因素筑起 的鸿 沟 , 实现跨 语言和跨文化 的转 换, 达到外 宣翻译 的 目的。下文 中我们将 从 自然环 境、 历史变迁 、 民俗 、 宗教 、 信仰 、 政策法规 、 价值观 、 思 维习惯 、 审美心理等几个方面来探究文化 因素给地 区 外宣翻译所造成的影响, 分析译者在处理 以上文化因 素时所使用方法的得失 。
层面由于一些地方和部 门对外宣工作 的重要性和外 宣 翻译 的特 点 认 识 不够 , 在 外 宣 翻译 方 面 的人 力 、 财 力、 物力投入不足 , 再加之在地 区层面缺乏针对外宣 翻译质量的监管和批评 , 致使地区外宣材料 的翻译质 量存在很多的问题。外宣翻译 的质量难 以保证 , 必然 会影响到了宣传 的效果 , 影 响到一个地 区的形象 , 不 利于地区对外经济 、 文化 、 科技等方面的交流和合作 。 文化是一个国家软实力的核心 内容, 文化 的对外 传播在当今社会具有非常重要 的意义 。对一个地区 来说 , 对外宣传工作是其对外经济和文化联系的重要 的窗 口和手段 。地 区政府利用各种平台和通过各种 管道加大对外宣传的力度 , 如组团参 加国外展会、 利 用接待 国外代表 团、 利用互联 网等现代媒体、 利用传
[ 中图分类号]H 3 5
[ 文献标识码]A .
[ 文章编号] 1 0 0 2 — 5 5 1 0 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 0 3 2 — 0 6


文化 与对外 宣传翻 译
随着全 球经济 一体 化进 程 的进 一 步 加快 , 随着 我
国改革开放的进一步深入, 国家积极主动加大对外宣 传力度 , 促进与世界各 国的联系 , 扩大我 国的国际影 响力 。在此背景下对 外宣传 翻译工作 的意义愈发重 要, 外宣翻译已经成为我国增强国家软实力 的有效手 段和渠道 。对外宣传翻译在国家层 面得 到了高度 重 视, 对外宣传翻译 已被 提升到国家 的战略高度 , 其 结
相关文档
最新文档