论非英语专业本科翻译教学的目标定位
口译教学目标定位与专业型口译人才培养

才。
l 口译 教 学 目标定 位 的必要 性及 意义
1 1 口译教学 目标定位 的必要性 .
鉴于我 国改革开 放后在 国际交往 中经 济因素 的不断 增 大, 日趋信 息化 , 国际问交流 , 合作范 围不 断扩 大 , 市场 对 外语 人 才 的要求 也越 来 越 高 。目前 , 国内市 场对 口译 人才 的需求 日趋增 大 , 这个需求 又是多层次 的。
国际活动 的内容也十 分广 泛 ,
因此 , 无论是 同声 传译人 员 , 是交 替传译 人员都 成为 还 紧缺人才 , 急需人才 。这些 口译人员 的工作 涉及 到政 治 , 经
济, 经贸 , 文化 , 教育等 各个领域 , 对他 们 工作 的准确性 和流 利 性的要求非常高。高等 翻译学 院及 口译 专业 的研究 生 阶 段是这些译 员的主要培养来源 。 其 次 , 了对 以上高级 口译人才 的需求外 , 内的企业 , 除 国 机关 , 政府机构等对 中级 口译人才 的需求也 日渐增 多。这些
第 1 卷 第 2期 1 辽 宁科技 学 院学报 V 11 N . o.1 o2 20 0 9年 6月 J U N L O I O I G I S IU E O CE C N E HN L G J n O R A FLA N N N TT T F S I N E A D T C O O Y u . 20 09
任 口译 工作 的 口译人才的需求也逐渐增多 。因此 , 国高等 我
培养初级 , 中级 口译 人才 为 目标 , 高级 口译人 才 的培养 主要 还是 由有条件 的高校或高等 翻译学 院来 承担。 12 口译教学 目标定位 的意义 . 有 了 确的定位 , 师 的教 学工 作才会 有 明确 的 目标 , 教
基于学生需求的非英语专业大学英语教学改革

随着 我 国本 科 生 教 育规 模 的不 断 扩 大 和 国 际交 学 生 的 目标 需求 英语 能 力 已经 不 能仅 仅 停 留在依 靠
基金项 目: 西北农林科技大学教学改革研究项 目: 预制语块理论为指导 的本科生 口译课程教学模式研究 ( 2 0 1 1 B J G 0 9 7 ) 。
收 稿 日期 : 2 0 1 2 — 0 9 — 1 4
作者简介 : 高建梅 ( 1 9 8 1 一 ) , 女, 外语 系 , 讲师 , 硕士。研 究方向 : 科技英语与英语教学 。
一
、Hale Waihona Puke 会需 求分 析和 学 习者需求 分 析等 三个方 面 。 目前 , 对 相 比 , 本 科 生英语 学 习需求 , “ 听说” 的范 围 已不 能局
前两者的关注 比较多 , 但是对于外语学习主体本身的 限于一 般 的 日常 对话 , 应该 是 在 学 习 、 工 作 和 社 会 交 “ 学习需求 ” 关注仍有待加强。 往 中能够使用英语进行 “ 有效的交流” , 要包 括公 开 演讲 、 发表 自 身观点和参加 国际会议等。此外 , 调查 1 .关 于 目标 需求 方 面 由于全球政治 、 经济 、 文化交流的 E t 趋增多 , 我国 数据表明, 学生对阅读 、 翻译和写作能力 的需求也有 社会对大学本科毕业生的外语要求也不断提高 。大 所提高或存在新 的需求。
流的深入发展 , 非英语专业大学英语教学工作既面临 词典读懂文章、 应对大学英语等级考试的层次上 , 而 难得 的发 展机 遇 , 也遭 遇前所 未有 的压 力 。改革 和创 是逐渐要求他们也能够利用英语进行一些专业知识 新 大学英 语教 学 , 不仅 要 从 学 校 、 教 师 和 学 习 环境 等 和文化 交 流 , 甚 至参 加 国际学术 会议 和商 务活 动 。 方 面着 手 , 还要 从 作为 大学英 语教 学 主体 的学 习者 的 2 . 关 于学 习需 求方 面 视 角 出发 , 根 据大 学 生 的英 语 学 习需 求 , 有 力 推进 大 课 题组 对西 北农 林科 技大 学 2 0 0 9级机 电工 程 和 学英 语 教学 改革 。在 当今 的外语 教学 领域 中 , 需 求分 2 0 1 0级软 件工 程 、 草业 科 学 六 个 教 学 班 的 本科 生 开 析 的重 要性无 疑 可 以等 同于 医 生对 病 人 开 处 方 前 的 展 了问卷 调查 , 共有 1 8 1名 学 生 参 与 , 回收 1 4 0份 有 诊 断 … 。学 习者 的英 语 需 求 可 以划 分 为 两 个 层 次 : 效 问卷 。调查 发现 : 6 3 % 的被调 查者 认为 现行 的大 学 目标 需 求和学 习 需 求 。前 者 主 要指 的是 语 言 学 习者 英语 教学 难 以满 足其 学 习需求 ; 8 6 % 的被 调查 者认 为 将来在 目 标场合中语言有效使用 的客观需要 ; 后者则 现行的大学英语教 学难 以使其实现 “ 以英语为工具 指 的是 语 言学 习者为 了达 到客 观 目标 的需 求 , 学 习过 交流 信息 ” 的 目标 。这 些 与 我 国 以往 的英 语 教 学 情 程 中要 掌握 一定 程 度 的知 识 以及 能力 才 可 以在 目标 况有 紧 密关联 。多年来 , 特别 是在 2 0 0 7年 以前 , 重 视 场合 下 顺 利 地 实 现 要 求 J 。依 据 学 习 者 的 上 述 需 阅读 一 直是 我 国大 学 英 语 教 学 的 “ 主旋律” 。例 如 , 1 9 9 9年 教育 部修订 的大学英 语 教 学大 纲 提 出 : “ 我 国 求, 应从多个维度对高校非英语专业 的大学英语教学 工作持 续 深化改 革 , 从 而 提 高 针对 性 与 有 效 性 , 促 进 大 学英语 教学 的 目的主 要是 培养 学 生 具 有 较 强 的 阅 高水平 人 才 的培 养 。 读 能力 以及 一 定 的 听 、 说、 写、 译 能力。 ” 这 依 然 延 续 非英语 专 业大学 英语 教学 改革 的依 据 了以 阅读 为 核心 的教学 目标 。从 全 国范 围来 看 , 这种 ( 一) 本科 生 的英语 需 求 状 况基 本上 是在 2 0 0 7年 7月 教 育部 正 式 颁 发 《 大学 外语 教学 的需 求分析 主要 涉及 总体 情况 分析 、 社 英语课程教学要求 》 之 后才逐渐得 以扭 转。与 以前
本位观照外位参照浅非英语专业翻译教学李丽

第9卷第8期2012年8月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Aug.2012Vol.9No.8前言我国每年有在校大学生两千多万,其中大多数都是非英语专业的学生,大学英语课程是这些非英语专业在校生在大学一、二年级阶段的公共必修课。
《大学英语课程教学要求》对大学英语学生提出了一般、较高和更高等三个层次的要求。
仅就一般要求而言,在翻译方面规定学生当能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。
这就指出大学英语学生在翻译方面应有一定的语言能力和语言知识,译文应通顺并尽量避免错误;同时对大学英语教学在通常的听、说、读、写之外提出了新的任务,即在双语翻译教学中如何帮助学生做到语言基本正确,译文通顺达意。
然而,事实是学生在做翻译练习时总感觉摸不着头脑,考试成绩也不理想。
因而,新的大学英语翻译教学应改变理念。
本文且从“本位观照,外位参照”的角度做初步探讨。
一、本位观照、外位参照的概念翻译从本质上说是两种语言的交流[2]P 63-88。
因而译者不能只注重原语(对大学英语学生来说主语是汉语),也不能只注重译入语(英语),应该辩证地看待两者之间的关系,即本位观照,外位参照。
“本位观照,外位参照”的概念是刘宓庆先生在《翻译与语言哲学》一书中提出的。
所谓“位”就是基本立足点,“本位观”就是站在本体的基本立足点上观察事物。
“外位”相对于“本位”而言,主要指以外国的翻译实践和翻译理论为基本立足点,并以此为依据和依归[3]P 19-36。
对于“本位”需要“观照”,而对于“外位”需要“参照”。
“观照”指人作为主体对外在客体的全局性审视、剖析、思考、推断、定夺和抉择。
“观照”具有意向性、意识性、批判性和充分理性,因而对客体的抉择不是片面的,而是着眼于整体的、全方位的及多维的分析,是一种“知己知彼”的策略。
高职院校非英语专业翻译教学现状

强, 文章难度偏深, 内容过于陈旧, 要么就是教学内容偏重专业范 畴, 专业瞄虽, 学生缺少专业知识和专业术语, 翻译学习中有很大
的困难, 学不到与 自身息息相关的语言知识和翻泽技巧, 学生兴趣 大减, 教学效果明显不如人意。由于缺乏真正能适用于高职高专 层次的翻译教材, 许多高职高专院校不得不从大量的资料中去择 其所需, 甚至编写内部讲义作为自编教材使用。 L 2
生在课堂上不积极参与教学 , 课堂气氛不够活跃。在翻译教学的
( 二) 缺乏适当的高职翻译教学材料
教材是学生赖以获取知识的重要材料, 是体现高职教学要求 的根本保证。目 前市场上有多种翻译教材 , 但是适合高职翻译教
学的可谓凤毛麟角。目前市场上的翻译教材, 要么就是理论性太
收稿 日期 : 2 0 1 3 08 - - 2 0
实践中, —提到翻译就没有学生愿意尝试练习, 都期待着老师告诉
译文答案。若是要求翻译, 大部分学生只能拘泥于原文句子的结
第1 期
周彦君 : 高职院校非英语专业翻译教学现状
l 8 3
构和次序进行直译, 对于课文, 以及文章的某些段落和句子 , 学生 基本能懂英语意思, 但要用中文准确地翻译出来就不那么轻松了, 如果要求学生将汉语泽成英语更是难上加难、 学生的翻译水平极
Vo 1 . 1 4 No. 1
2 0 1 4年 1月
J a n . 2 01 4
文章 编号 : 2 0 9 5 - 2 7 0 8 ( 2 0 1 4 ) 0 1 - 0 1 8 2 - 0 3
高职 院校 非 英语 专 业翻译 教 学 现 状
鼠 罨
( 桂林 电子科技大学 北海校区 , 广西 北海 5 3 6 0 0 0 )
翻译在英语教学中的作用

翻译在英语教学中的作用随着现代语言教学中偏重口语交际技巧和提倡更“自然”的第二语言,外语习得方法的方法和方法的发展,要求在课堂上进行翻译的方法被回避。
通过检查学生在解决问题任务中的表现,旨在证明ELT中“教学翻译”的有效性,特别是在本科阶段,它是人文学科英语阅读课程不可或缺的一部分。
国外的古典语言教学将翻译置于教学学习过程的中心位置。
随着欧洲及其他地区现代语言教学方法和方法的发展,从19世纪开始,人们开始重视口语交际技巧,并提倡更“自然”的第二语言外语学习方法,要求在课堂上进行翻译的方法论被回避。
尽管如此,翻译作为一种资源,旨在帮助学生通过阅读理解练习、对比分析和对书面文本的反思来提高他或她的外语知识,这种持续的实践导致翻译逐渐在语言教学中重新站稳脚跟,其他学科的创新有助于我们理解翻译并影响我们的教学实践,行为和电生理学数据表明,母语激活是第二语言理解的无意识关联,因此,翻译是外语理解中无意识和不可避免的元素,如果是这样的话,那么很明显,翻译从来没有完全离开过语言课堂,尽管有人对在语言教学中使用翻译提出了人为的指责,但近年来有重要的呼吁是“恢复”。
此外,自从中世纪经院哲学和备受诟病的19世纪语法翻译方法论时代以来,翻译作为外语课堂中的一种语言学习活动就被赋予了许多名称,例如“学校翻译”、“教学翻译”和“学术翻译”到当前后交际认知范式中的较新术语,例如“翻译行为”,英语教学中的翻译(ELT)通过融入新技术不断更新,从纸质和电子手持资源和专业软件到在线平台和虚拟论坛,所有这些都可以用来促进“翻译行为”在教学学习过程中。
随着21世纪新技术的使用,通过检查大学生在解决问题任务中的表现,使用过程研究方法并借鉴发展学习理论,本章旨在证明“教学翻译”的有效性和相关性”在ELT中,尤其是在本科阶段,它是许多人文学科学习课程中英语阅读课程不可或缺的一部分。
在文学和语言学系,翻译本身并没有明确地作为目的来教授,而是作为完善外语阅读技能的一种手段。
学英语专业教学目标怎么写(精选)

学英语专业教学目标怎么写(精选)学英语专业教学目标怎么写学英语专业教学目标可以从以下几个方面来描述:1.语言技能:在语言技能方面,学生应该能够掌握听、说、读、写、译等方面的技能。
具体来说,学生应该能够听懂英语口语,并能够用英语进行流利的口语交流;说一口流利的英语,能够用英语撰写简单的*;读懂英语报刊杂志,并能翻译英语资料;具备良好的书写能力,并能够用英语完成简单的学术写作。
2.学术能力:在学术能力方面,学生应该具备扎实的学科基础知识,包括语言学、文学、文化等方面的知识。
学生应该掌握基本的科学研究方法,能够进行简单的学术研究。
3.沟通能力:学生应该具备良好的跨文化沟通能力,能够理解和尊重不同文化背景下的价值观和思维方式。
学生还应该具备与不同国家、不同文化背景的人进行有效沟通的能力。
4.职业能力:在职业能力方面,学生应该具备英语语言服务、教育、翻译、口译、跨文化交流等方面的职业能力。
学生应该能够胜任英语教师、翻译员、口译员、跨文化交流等职业。
5.自我学习能力:学生应该具备自我学习的能力,能够自主地学习和掌握新的知识和技能。
学生还应该具备批判性思维的能力,能够独立思考和解决问题。
英语专业实践教学建设目标英语专业实践教学的建设目标应围绕培养学生的英语实践能力、跨文化交际能力和专业素养来设定。
具体来说,它旨在:1.提高学生的英语实践能力:学生应能够将课堂所学应用到实际生活中,如能够流利地进行英语口语交流,能够用英语撰写各类*,并具有较高的英语听力理解能力。
2.培养学生的跨文化交际能力:通过学习西方文化和交际技巧,使学生能够准确理解并欣赏英语文化,同时也能够用自己的语言准确地传递中国的优秀文化。
3.培养学生的专业素养:通过参加各种与英语专业相关的实践训练,学生能够增强自身的职业素养,比如具有较好的语言与文化敏感度,并能主动拓宽自身知识面。
这些目标可以通过各种实践教学活动实现,例如英语语言实验、文化体验活动、语言服务实践等。
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。
大学英语教学大纲

大学英语教学大纲课程代码:2141B001-4适用专业:非英语专业本科生课程性质:基础课,必修学时:讲课256先修课程:高中英语一、本课程的地位、作用与任务大学英语是高等教育的一个有机组成部分,大学英语是在校大学生的一门必修的基础课程,也是唯一一门拥有全国统一考试的课程,因此多年来一直受到校、院、部各级领导的高度重视。
大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。
大学英语教学的教学任务与目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。
为贯彻分类指导、因材施教的原则,适应我校学生的实际情况和我校个性化教学的实际需要。
目前我校大学阶段的英语教学总体要求定在教育部高等教育司颁发的《大学英语课程教学要求》中所规定的“一般要求”的层面上,通过我们的积极努力,使部分在校非英语专业的大学毕业生的英语水平达到“较高要求”的标准,少数学生达到“更高要求”的水平。
1二、教学内容、要求与学时安排项级别内容学时目掌握词汇量应达到约2000-2500。
其中500为积词极词汇,即要求学生能够在认知的基础上口头汇和书面表达两个方面熟练运用的词汇。
精读量:4000-5000词,泛读量:20000-24000词,能运用所学词汇和语法正确理解与课文相阅仿的文章阅读速度40词/分。
生词不超出总文字读数3,材料,速度为60词/分,准确率为70,以上。
英60能听懂英语讲课,对题材熟悉,句子简单,没语听学有生词语速约100词/分的听力材料2-3遍可听一力时懂,准确率为70,以上。
级写能运用所学词汇和语法组词成句。
作会学会基本课堂用语和常用语,能用英语提问并话能回答教师就课文所提的问题。
翻译与课文题材和难度相当的材料。
英译汉100翻英语单词每小时;汉译英50汉字每小时。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论非英语专业本科翻译教学的目标定位 摘 要:多年来,非英语专业本科翻译教学目标一直沿袭或照搬英语专业本科的教学目标。在实际教学中,由于教学课时数相差太大,学生背景也相去甚远,因而这一教学目标很难实现。本文以同济大学非英语本科翻译教学为例,通过教学目标的重新定位,改变翻译教学内容,改进教学方法,改善效果,从而证明对非英语专业本科翻译教学目标的定位是十分必要也是可行的。
关键词:翻译教学;教学目标;非英语专业 一般来说,开设一门课程必须有明确的教学目标,不然,教材的选用或编写,教学手段的采用,教学效果的评估都会陷入盲目状态。目前,非英语专业本科翻译教学在多数高校基本上处于这种状态。自2004年教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》实施以来,全国高校相继进行了大学英语教学改革,其基本模式是把大学英语教学分成基础课程和高级课程两个阶段,高级课程主要以各类选修课程为主。《大学英语课程教学要求(试行)》对英语翻译能力的培养提出了三个不同层次的要求,因而非英语专业本科翻译教学也受到教育主管部门和高校的重视,纷纷作为主要选修课程开设出来。可惜到目前为止,还没有一部非英语专业本科翻译课程教学大纲,2004年穆雷所说的翻译教学状况,至今在非英语专业翻译教学中仍然存在。当时穆雷在《翻译教学发展的途径》一文中说“由于目标不明确,所以教学对象不明确、教学方法不明确,至今缺乏具有针对性的翻译教学大纲和教学计划,也就没有也不可能有与各类具体教学大纲相应的适用教材、教学方法及其评估方法,相对于口译教学或大学英语教学来说,笔译教学比较混乱,缺少系统合理的教学手段,教师之间缺乏也难以交流沟通。其结果是翻译教学效率低下,一些原本应该提高翻译能力的课程被上成熟练语言能力的后续课程,教师疲惫不堪收效甚微,学生也觉得兴趣不大,造成人力财力和时间精力的大量重复。”本文将以同济大学为例,来探讨非英语专业本科翻译教学目标定位的重要性。
一、非英语专业本科翻译教学的研究背景 关于翻译教学的讨论,近二三十年来就一直没间断过。从核心期刊发表的论文可以看出,其热点主要集中于英语专业本科翻译教学,对非英语专业本科翻译教学的研究不多。多数情况下这些论文只是讨论翻译教学与教学翻译的异同,即使有专文研究非英语专业本科翻译教学的,也仅局限于翻译教学方法、过程和课程设置等方面的探讨,很少涉及非英语专业本科翻译教学目标的定位。薄振杰、李和庆(2011)指出:“研究选题多集中在翻译教学模式和方法探讨方面,翻译教材研究匮乏,口译教学研究滞后,翻译教学大纲与课程设置、翻译测试与评估、师资发展研究几乎无人问津,严重影响了翻译教学的整体发展。”任何教学一旦没有目标便失去方向,有可能越俎代庖,做一些无用或吃力不讨好的事。
从对翻译教学的理解和阐释可以看出对翻译教学目标的不同理解。 教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》(2004年版),对英语翻译能力的培养有三个不同层次的具体要求:(1)一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。(2)较高要求:能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速每小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误。(3)更高要求:能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。
《大学英语课程教学要求(试行)》是大学英语教学的纲领性文件,对大学英语教学具有规定和指导作用。但对翻译教学目标的规定比较笼统,这个目标似乎应该是“翻译教学”和“教学翻译”共同努力下才能达到的,而不是翻译教学的具体目标。罗选民(2002)说:“翻译教学的目的是通过对翻译现象的分析来帮助学生更好地理解语言本身,学生对语言认识程度的加深,反过来可加强他们自身的翻译能力。”苗菊(2007)也认为翻译教学的最终目标是提高译者的翻译能力,培养翻译人才,研究翻译教学应该建立在研究译者翻译能力的基础之上。
这些学者都把翻译教学的目标定位在提高学生的翻译能力上,比较具体,但并非专门针对非外语专业本科生翻译教学的。
穆雷(2004)曾经比较有针对地指出,翻译课程 “一种是外语专业高年级的翻译课,学生已经拥有一定的语言基础,课程目的是培养学生通过翻译训练,掌握一定的翻译技巧和能力,毕业之后直接或经短期培训就可以从事基础翻译工作;一种是非外语专业的学生,通过大学英语六级考试以后,通过翻译课程训练,熟悉一些基本的翻译技巧,能够翻译本专业的文献;还有一种是没有达到从事翻译工作基本语言能力的上述两类学生,通过翻译课来检验并提高学生的语言运用能力。前两种训练属于翻译教学,第三种训练则属于教学翻译。”从这段话中可以看出,非英语专业的学生在参加翻译课程的学习时,翻译教学的目标甚至性质都是不同的。对英语基础知识比较扎实的学生来说(即在通过大学英语六级以后),翻译课程是“翻译教学”,其教学目标是“通过翻译课程训练,熟悉一些基本的翻译技巧,能够翻译本专业的文献”。而对“没有达到从事翻译工作基本语言能力的”学生来说,翻译课程是“教学翻译”,其教学目标是“通过翻译课来检验并提高学生的语言运用能力”。
这又涉及到“翻译教学”与“教学翻译”的讨论。关于它们之间的讨论近些年学界讨论很多,也很清楚,不再赘述。作为非英语专业本科生选修课程的翻译教学,理所当然地应该属于“翻译教学”,其教学目标当然也就是传授翻译知识和翻译技能技巧,提高翻译能力。但是,在同济大学多年的翻译教学尝试和教学实践中,笔者发现这是一个很难实现的目标。二、非英语专业本科翻译教学目标的确立
同济大学大学英语教学从2005年开始改革,根据新生高考英语成绩和入学 英语测试结果,参照大学英语四六级标准,把新生分成三级和四级两个层次。两个层次的学生在一年级参加大学英语基础课程学习,二年级时参加大学英语提高课程的学习,即选修课程的学习。尽管在基础课程学习阶段两个层次所选用的教材不同,但在提高阶段则无区别对待,一律参加无水平差别的选修课程学习。
这一改革,对于选修课程“综合翻译”的目标确立就带来很大困难。因为,教学目标的确立受到学生的水平和要求直接影响。同济大学二年级非英语专业本科生的选修课程不再是分层次教学,学生水平参差不齐,有的已达到大学英语六级水平,而有的过四级都困难,因而他们对“综合翻译”这门课程的期待也不同。再者,学生的专业方向也不同,既有文史哲类,也有理工和医学类的。有些专业的学生每周所修的课程较少、作业相对轻松,有较多的时间投入翻译作业和翻译实践。而有些专业的学生则有每周多达40节以上的课要上,作业又多,对翻译即使感兴趣,也无太多的时间和精力完成翻译作业和布置的翻译阅读任务。因而按照英语专业翻译课程的教学目标来要求非英语专业本科生显然是不现实的。
但是,“综合翻译”这门课程十分重要,因为“我们不能忽略一个事实:在中国,80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的。”(罗选民2002)所以为了我国翻译事业的传承与发展,在非英语专业学生中开设翻译课程,不仅必要,而且是一种神圣的使命。
在这样的背景下,同济大学非英语专业本科翻译教学的目标确立经历了两次变化。
从2004年大学英语教学改革开始到2008年底,我们的教学目标一直沿袭英语专业翻译教学目标:通过系统翻译理论的学习、翻译技巧的传授和足够的翻译实训,培养和提高学生翻译水平和能力。因此,教学内容、教学手段和方法基本上与英语专业保持一致,即,以指定教材为中心,以讲授翻译技巧为重点,辅之以大量的翻译练习。但几年的教学中,我们发现这个教学目标很难实现:
(1)教学时数太少。作为选修课程,《综合翻译》按规定每周教学时数为2节,教学周数17周,总共才34个学时。而英语专业翻译课程每周4节,分两个学期完成,一个学期英译汉,一个学期汉译英,每学期17周,总共在翻译教学上的投入是136个学时。二者在教学时数上相差甚远。另外英语专业学生基本上是全天候英语,更是非英语专业的学生所无法比拟的。非英语专业翻译教学,在区区34个学时里,既要介绍翻译理论与知识,又要传授翻译技能技巧,还要进行翻译训练,实在勉为其难。老师为了完成教学任务通常是满堂灌,难免疲于奔命,顾此失彼。本来教学目标是让学生掌握翻译技巧、提高翻译水平,其教学方法应该主要以学生积极参与的技能训练,结果成了浮光掠影式的翻译介绍,教学效果可想而知。
(2)没有适合非英语专业本科的翻译教材。尽管市面上翻译教材林林总总,每年都在推陈出新,但能在34个课时内完成、适合不同专业的非英语专业本科生使用的教材到目前为止还很难找到。由于种种原因,同济大学的《综合翻译》教材一直沿用上海外语教育出版社的《中级翻译教程》(孙万彪主编)。该教材为 报考口译证书的配套教材,以技能实训为主,因而任课教师不得不查阅大量资料以使教学中的翻译理论和知识系统化。这样一来,学生在课堂上就忙于记笔记,比较讨巧的就直接拷贝老师的PPT,囫囵吞枣或只鳞片爪地记忆一些翻译理论,无法系统地复习,参与课堂翻译过程的机会和时间也就相应很少。
(3)教学效果的测试与评估标准难以把握。由于原定的“综合翻译”教学目标是“培养和提高学生的翻译水平和能力”,所以测试和评估的结果应该是看“提高”的幅度和值。测试学生的翻译水平和能力相对而言比较容易,但要测试出翻译水平和能力是否提高、提高多少则比较困难。以往,“综合翻译”这门课测试与评估目的主要是为给学生比较公正的成绩,以便他们挣学分、赚绩点,因此我们是安排上成绩和期末考试成绩各占50%的比例相对客观地给出最终成绩。应该说最终的分数能反映出学生的翻译水平,但无法反映出提高的幅度,造成测试与教学目标的偏差。
(4)缺乏相对稳定的、素质过硬的翻译教学队伍。要“培养和提高学生的翻译水平和能力”,教师必须是这方面的行家里手。而我校大学英语教师队伍的现状是长期从事翻译实践或翻译专业方向的教师实在是凤毛麟角。因而,在选派担任非英语本科翻译教学的教师上,从一开始就勉为其难,具有任意性。任课教师基本上由对翻译教学感兴趣的教师自己主动承担的,对学生翻译指导只能凭个人兴趣从不同的渠道寻找翻译素材,对学生进行“大量”训练,加上寻章摘句随性谈体会和感悟,对翻译的知识体系、理论体系和训练的技能体系都无法系统化全面传授。