英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

合集下载

商务英语翻译8.2 被动语态的翻译

商务英语翻译8.2 被动语态的翻译
人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主 ,并鼓励购买。
5. 译成汉语判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对 事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系 表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采 用“是……的”判断句式。
1. Our price has already been closely calculated. 我方价格是经过精密核算的。
6. 常用被动句型的习惯译法
在英语常用被动句型“It+被动语态+that”中,it 是形式主语,that引导出的是主语从句。 汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译 出泛指性的主语,有时也可译成无主句并酌情加 上“根据”或“据”。
6. 常用被动句型的习惯译法
1. It must be pointed out that only if quality is improved can more outlets for export be found and expects be increased. 必须指出的是,质量好了,才能打开出口渠道并扩 大出口。 2. It is generally agreed that organizations that with effective manages will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail. 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司成 功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司则大 多会失败。
4.增加主语
有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的 词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些 不确定的主语,如,“人们”、“有人”、“大 家”、“我们”等。

商务英语信函和合同中被动语态的语用等效翻译

商务英语信函和合同中被动语态的语用等效翻译

商务英语信函和合同中被动语态的语用等效翻译
李俊;方建;吴国华
【期刊名称】《中国商贸》
【年(卷),期】2010(000)029
【摘要】被动语态是商务英语信函和合同重要的语用手段.在商务信函中,被动语态使语气委婉、礼貌;在商务合同中,被动语态使合同的语气更客观、公正.由于语言表达上的差异,在翻译商务英语信函和合同时,一般把被动语态转化为汉语的主动形式,并在措词和结构上加以把握,从而既保留原文的语用意义,又使译文通顺流畅.
【总页数】2页(P227-228)
【作者】李俊;方建;吴国华
【作者单位】景德镇高等专科学校;景德镇高等专科学校;景德镇高等专科学校【正文语种】中文
【中图分类】F711
【相关文献】
1.论语用学中的合作原则在等效翻译中的运用 [J], 张艳
2.等效翻译中的语用预设效果——以《红楼梦》诗歌翻译为例 [J], 黄敏
3.语用等效翻译在跨文化交际中的体现 [J], 王青
4.英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 [J], 杨丁
5.被动语态在商务英语信函中的合理使用 [J], 国晓立
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

第五讲 商务英语翻译的被动语态的翻译

第五讲 商务英语翻译的被动语态的翻译

3. “予以/加以”等结构 (41)Problem of overstaffing should be resolved in good time. (42) Trade deficit can be controlled if proper measurements are taken.
4. “用/拿/靠……”等结构 (43) In our day, fish are caught in the sea and brought to us by rail and lorry. (44) Boats are moved by oars or by wind, and ships by paddle-wheels or screws.
7. 译成带表语的主动句 (“受事者—是—施事者—动词的”)
(25)The decision of acquisition and merger is not taken lightly by the management. (26) Negotiating an end to the trade war was first formally raised at the ministerial conference on June 22, 1995.
Ⅰ. Lead-in 导入

Translate the following sentences (1) We are kept strong and healthy by clean air. (2) Where can you be reached? (3) When will I be interviewed? (4) 人不可貌相,海水不可斗量

(See TB P98 for reference)

商务英语函电中被动语态应用分析

商务英语函电中被动语态应用分析

商务英语函电中被动语态应用分析如今,商务函电已成为国际贸易中不可或缺的沟通方式,而商务函电的主体语言——英语的正确使用显得尤为重要。

商务函电通常有以下几个特征:准确、清晰、简洁、礼貌、完整,而被动句在体现以上特征方面起到了很大作用。

本文将对商务函电中的被动语态进行分析,以促进国际贸易的沟通更加有效。

标签:商务函电;英语;被动语态商务英语函电通常有五个特征,由于这五个特征的英文单词首字母均为“C”,通常我们也称这五个特征为“5C”,分别是:正确、准确(correctness)、清晰(clarity)、简洁(conciseness)、礼貌(courtesy)与完整(completeness)。

除“正确、准确”和“完整”外,被动态在商务函电表达中起到了很大作用。

本文将从商务函电的几个特征分析被动语态的应用。

一、语句表达更清晰、简洁由于商务函电具有较严谨的特征,而英语的语言特征决定了证据的重点通常在句首。

被动态的使用就是把语篇的主题置于主位位置,凸显了双方要讨论的话题,而执行动作的主体,即英文的“by …”则通常省略,使得语句更加简洁。

同时,由于被动句重点在于描述客观事实而非强调执行主体,可以清楚地表达句意。

例如:We are pleased to inform you that the goods have been covered against All Risks.本句的后半句采用被动态,主语为双方关注的重点“the goods”,而非是“cover”这一动作的主题是谁。

使用被动态能够突出主语,相比而言,主动态使用的“…we have covered the goods against …”明显不如被动态表达清晰。

由此可见,被动态用事物本身而不是人称代词作主语,不仅能使语句结构清晰,而且更能客观地表述所需传达的信息。

二、语句表达更为礼貌被动态的使用在体现“礼貌”这一原则的作用尤为明显。

礼貌得体的语言的商务函电的基本要求之一。

商务英语被动语态翻译

商务英语被动语态翻译

7.Public relations (PR) is a term that is widely misunderstood and misused to describe anything from selling to hosting, when in fact it is a very specific communication process. P104.2 • 人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误 地用它来描述从销售到招待客人等无所不包 的各种活动,而实际上,他是一个非常专门 的交流过程。
第十一章
英语被动语态句的翻译
组长:钟思娟01 组员:林雨婷02 吕 璐 10 高 薇 20 缪云云18 陈梦瑶23
• 一、 英语被动语态句
• 英语被动语态的构成形式: 主语(受事)+be+过去分词 • 其变体形式为: 主语(受事)+get/become+过去分词 • 英语中只要主语是受事,谓语动词就要 使用被动语态的形式。
• 这种新型的插座是为了满足高度信息输出网 络的需要而开发的产品,它首要的特点是性 能卓越。
• Ex.
• The output of tractors has been increased greatly. • 拖拉机的产量有了很大的提高。
• Problems should be resolved in good time. • 有问题要及时加以解决。
• Ex.
• At the end of the month he was fired for incompetence. 月底,他因无法胜任工作而被解雇了。
• In the last few months the region was hit by the severe financial crisis. • 过去几个月这个地区遭受了严重的经融 危机。

第十讲-被动语态及商务英语翻译(修改)讲述

第十讲-被动语态及商务英语翻译(修改)讲述

C-E: 汉语被动句译成英语被动句
海外华侨现在不再被人轻视了。 Overseas Chinese are no longer looked down upon.
他被选为学生会主席。 He was elected Chairman of the Students’ Union.
一次被蛇咬,十年怕草绳。 He who is bitten once by a snake, for ten years will be afraid of a grass rope.
A senior United Nations team has arrived in the Afghan capital to secure safety guarantees for UN staff from the ruling Taliban. This follows attacks against the UN’s offices in Kabul during several days of the demonstrations. The protests were triggered by UN sanctions against Afghanistan after the Taliban refused to hand over exiled Saudi millionaire Osama Bin Laden, who is accused by the United States of being a terrorist. The sanctions are expected to hurt the Afghan people rather than make the Taliban suffer.
Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital. 他妻子写给他的大多数信件是由医院里 的护士念给他听的。 He was released immediately after the trial. 审判结束后,他马上获释。

商务英语中的被动语态及其翻译策略

商务英语中的被动语态及其翻译策略

商务英语中的被动语态及其翻译策略作者:印丽萍来源:《消费导刊》2009年第23期[摘要]被动语态在商务英语中被广泛使用,而在汉语中却用得很少,所以将商务英语中的被动语态翻译成汉语时就遇到了问题。

本文从商务英语的语言特点及被动语态的作用谈起,分析其翻译对策。

[关键词]商务英语被动语态翻译策略作者简介:印丽萍(1981-),女 ,汉,无锡市广播电视大学外语系,助教。

籍贯:江苏省镇江市丹徒区。

主要研究方向:英语教学。

一、引言语言在一定程度上和文化是密不可分的,因此,不同国家之间的语言具有不同的特点。

汉语和英语这两种语言比较起来,汉语是一种讲究意和的语言,而英语则重视形和,即通过语言结构、形式来实现各种不同意思的表达,所以英语中使用被动语态的频率较高,但在汉语中用得很少,且常会用主动形式去表达被动意思。

商务英语作为一种信息型文体,出于它对于语用功能的要求,更需要采用被动语态这种语言手段。

那么,在实际的学习和教学过程中,如何对这种特殊的语言现象进行理解和翻译呢?本文将从商务英语的语言特点及被动语态的作用入手,结合一般的翻译理论,谈一谈商务英语被动语态的翻译策略问题。

二、商务英语的语言特点商务用语较多采用术语是其主要特点之一。

因此,人们有时往往对一个很简单的词汇都会出现理解误区。

例如:accept.原本大家都知道它是表示接受的意思,但在商務英语中却可以用做“承兑”。

这种情况还有很多,再如:line. 我们都知道是表示“线,排成一行等”的意思,但在商务英语中,它还可以表示商品的种类,某一类行业。

用语简洁明了。

在商务英语中一些可以简单表述的内容绝对不会用冗长的用语去表达,例如:表示原因的词组due to the fact that就没有 because来得简单明了。

用语礼貌、委婉,常用被动语态。

例如:We are too heavily committed to be able to entertain fresh orders。

试析英汉合同文本中被动句的翻译策略

试析英汉合同文本中被动句的翻译策略

试析英汉合同文本中被动句的翻译策略摘要:由于英汉两种语言的差异以及英语合同文本的文体特色,被动语态使用频繁。

因此,本文通过提取英汉合同文本翻译中的六个例句,总结了英语合同中最常见的被动句的翻译策略,以期本文提出的解决方法对法律文书翻译工作者有所启示。

关键词:英汉合同文本;被动句;翻译策略随着经济全球化趋势不断加快,中国与国际间的商务活动和相互交流也越来越多,不可避免会拟定合同。

因而,本文结合翻译实践中所积累的英汉商务合同的实例,帮助翻译工作者了解商务英语合同本文中的常用句式被动语态的使用及其翻译策略。

一、英汉合同文本的句式特点英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的位于动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。

从句法角度看,英语注重形合,注重句法结构和表达形式,当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑往往采用被动式。

从文体角度看,某些文体较多使用被动句以迎合其表达的需要,法律英语便是如此。

被动语态的使用突出了行为的对象,减少了主观色彩,是文字表达客观化的手段之一,其具有很强的交际语用功能,能够表达主动语态所无法表达的语用信息。

英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。

二、被动句的翻译策略(一)将被动句译为汉语的主动句英语被动句的使用要比汉语广泛的多,这是因为汉语许多动词既可表示主动又可表示被动,所以也就无所谓主动句或被动句,只能少量使用。

因此,大量的英语被动句都可以译为汉语的主动句。

翻译时,将原文的主语译成汉语里的宾语,而把原文的行为主体或相当于原文主体的介词宾语译为主语。

1. 原文:All academic standards, requirements and policies of UAB shall also be observed by the Employee and members of his staff, including assistant coaches, at all times and shall not be compromised or violated at any time.译文:雇员及包括助理教练在内的教练员,在任何时候均应遵守UAB所有的学术标准、要求及政策,不得违反。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译本文发表于《第七届全国国际商务英语研讨会论文集》,对外经济贸易大学出版社,2006年,154-159本文摘要:被动语态是英语商务信函和商务合同重要的语用手段。

在商务信函中,被动语态使语气委婉、礼貌,在商务信函中,被动语态使合同的语气更客观、公正。

但是,由于汉语的被动形式用得相对较少,而且汉语的委婉、客气、公正这些语气是通过使用表达一定的词语或其他句法结构表示出来,所以在翻译英语商务信函和合同的被动时,一般把被动语态转化为汉语的主动形式,并在措词和结构上加以把握,从而保留原文的语用意义,又使译文通顺流畅。

关键词:商务信函;合同;被动语态;语用意义;翻译Pragmatic Significance and Translation of Passive Voice in English Business Correspondences and Contracts Abstract:The passive voice is an important pragmatic device in English business correspondences and contracts.In business correspondences,the passive voice makes the tone indirect and polite while in contracts,it makes the tone just and objective.In Chinese,the passive voice is not so frequently used as in English.Therefore,the passive voice in English business correspondences and contracts is usually transferred into the active voice in Chinese to make the translation smooth,and its pragmatic effect is maintained by meansof diction or commonly-used Chinese structures with the same pragmatic effect.Key words:business correspondence;contract;passive voice;pragmatic significance;translation一、引言自从1938年Charles Morris提出语用学是符号学的一部分之后,不少语言学家都对语用学的定义提出过自己的见解。

Levinson对语用学的定义是:对语言运用的研究(1983:5)。

Leech对语用学的定义是,"对话语在不同情况下之不同意义的研究"(1983:x)。

George Yule给的定义是:"对说话人(或整理)所传达的意义和听话人(或读者)所理解的意义的研究"(Yule,2000:3)这些定义表明,语用就是语言的运用,就是语言在不同语境和认知中的运用。

由此可见,所谓语用意义,就是语言在使用中的意义。

说话者或整理以及听话人或读者都是在通过某种语言手段达到各自在某种语境下的交际目的。

正如George Yule指出,语用学是研究语言形式和这些形式的使用之间的关系,通过语用学学习语言,就可以明白交际双方要表达的意义、假设、目的或目标(2000:4)。

Leech认为,如果不了解交际中的语用学就无法理解语言本身(1983:1)。

可是,不同文化背景、操不同语言的人在使用语言手段上会存在很大差异。

尽管语言手段不同,但目的却是相同的,都是为了达到交际的目的。

这一点,在英汉两种语言之间就表现得非常明显。

比如,学过英语的人都知道,被动语态是英语中一种常见的语法现象,其使用范围之广,数量之大都是汉语无法比拟的。

特别是英语信息性文体中,被动语态可以说比比皆是。

语法学家Quirk等人指出,与创作性的作品相比,信息性(Informative)文本中使用被动语态的情况更为常见(Quirk等,1973:807-808)。

信息性文体就是陈述事实的文体,内容涉及科技、商务、工业、经济、新闻、发表议论等(Newmark,2001:40)。

被动语态是这种文体中一种常见的语言手段,有着非常重要的语用意义。

比如,在科技文本中,被动语态是为了避免给人以主观臆断的感觉;在新闻文本中,被动语态是为了使新闻报道更加翔实、客观;公文中使用被动语态是为了表现得更为公正与正式、语气更加委婉;论说性文本中使用被动语态是为了使论点更客观、更具说服力(连淑能,1993:89)。

但是,汉语被动语态表达"对主语而言是不如意或不企望的事,如受祸、受欺骗、受损害,或引起不利的后果"(王力,1985:88)。

汉语被动语态的这种语境-语用功能限制大大制约了被动句的使用范围(刘宓庆,1990:197)。

另外,由于汉语属于意合语言,重内在的逻辑关系,而不是形式的屈折变化,在语态上表现为"受事格施事化倾向。

…施事格比较自然、直接,而不必拘泥于形式。

"(同上)因此,大部分情况下,汉语靠主动句的语义逻辑来显现被动意义。

当然,这和汉族人的思维方式有关。

汉族人向来强调人的行为必须由人来完成,所以导致汉语主动性相当强,即使有很多时候明明是受事者作了主语,也不用与"被"相关的字眼,而是采用主动形式来表达,也就是说用主动的结构表达被动的意义,比如"房子粉刷了"、"饭做好了"等。

由此可见,英语中常使用被动语态表示礼貌、客观,而汉语中被动语态的使用却非常少,但我们中国又有"礼仪之邦"的美誉,只不过中国人表达礼貌的语言手段不同而已。

本文将重点探讨英语商务信函和商务合同中被动语态的语用意义及其翻译。

二、英语商务信函和商务合同文本中被动语态的语用意义及翻译笔者在翻译实践中发现,英语商务信函和商务合同这两种典型的商务文体中,被动语态可谓司空见惯,这与被动语态的上述语用作用是密不可分的。

无论是在商务信函还是商务合同中,被动语态都用来提供建议、表达愿望、提醒对方应尽的责任和义务等,但又要表达一种客观、客气、委婉、公正的语气。

下面将分别探讨商务信函和商务合同文本中被动语态的语用意义及翻译。

(一)英语商务信函中被动语态的语用意义及翻译商务信函是商务运作中双方关于业务往来的通信,由于这些信函涉及到双方的权利和义务,很多时候,商务信函可以作为解决商务活动争端的法律依据,所以商务信函特别注重所传达信息的准确性和规范性,注意措辞和语气上的礼貌、委婉、严谨,即使有时表示不满情绪和反对意见甚至责备时,仍然要讲究说话的策略。

所以,在商务信函中,写信人往往借助于一些语言手段来表现上述语气,又准确地传达出要表示的意思。

在英语商务信函中,被动语态就是一种非常重要的语言手段。

被动语态不强调动作的发出者,显得说出的话不是强加给对方的。

尤其是,英语信函中往往使用带宾语从句的陈述句代替祈使句,更是为了避免强硬的态度,使得语气委婉、礼貌。

比如,在英语信函中,往往会用"It is hoped that the offer is made as soon as possible"而不是"Make the offer as soon as possible"。

这种把本来可以用祈使句表达的意思转换为用含被动语态的陈述句表达,显得更加委婉、礼貌。

而礼貌原则(Politeness Principle)是语用学当中一个非常重要的原则。

Leech(1983:132)认为,礼貌原则是语用原则更广泛的社会和心理应用(1983:80)。

礼貌原则能使说话双方顾及到对方的面子。

可以说,正是出于礼貌,会话双方才会采取不同的语用策略(何自然,1997:111)。

Leech在论述礼貌原则时提出了六项准则,即得体准则(Tact Maxim)、慷慨准则(Generosity Maxim)、赞誉准则(Approbation Maxim)、谦逊准则(Modesty Maxim)、一致准则(Agreement Maxim)和同情准则(Sympathy Maxim)。

而笔者认为,英语商务信函中被动语态的使用,其目的是使语气客观、委婉,正是遵循了"得体准则",即"尽量少让别人吃亏,尽量多使别人得益"(同上)。

正如前面所述,汉语中结构被动用得较少。

而且,中国人在表达礼貌时往往通过词汇手段。

顾曰国(1994)指出,中国人的礼貌原则是"贬己尊人"。

这可以从中国人称呼自己和别人的用语中体现出来。

比如,说话者指自己或跟自己有关的人或事时,往往使用"鄙"、"贱"、"小"等谦卑的字眼,如"鄙人"、"贱内"、"小女"、"犬子"、"寒舍"等,而称呼对方或与对方有关的人或事时往往使用"贵"、"令"、"尊"、"大"等表示尊敬的字眼,如"贵方"、"令媛"、"尊姓大名"、"大作"、"府上"等,这些都放映了中国传统的伦理观,而且与Leech 提出的礼貌原则中的赞誉准则(Approbation Maxim)和谦逊准则(Modesty Maxim)不谋而合。

所谓赞誉准则,就是尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人;所谓谦逊原则,就是尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己(Leech,1983:132)。

英汉两种语言在表达礼貌原则方面以及在语态方面的差别,使我们在翻译英语商务信函的过程中就有了遵循的依据,那就是,可以根据汉语表达的礼貌原则和语用意义的习惯进行翻译。

这样,一般情况下,根据汉语的语态特点把英语的被动语态转化主动语态,从用词方面把握原文的语气特点,从而保持信函中原有的礼貌语气,保留写信人所遵循的礼貌原则,传达出原文的语用意义。

下面不妨来看几个例子:例1:Your confirmation on this point wouldbe appreciated.若贵方给予确认,我方将不胜感激。

例2:Thank you for your letter of July 5.We are obliged to Jones&.Co.for having recommended us to you.感谢贵方7月5日来函。

相关文档
最新文档