小心15个英语口语文化“陷阱”
英语词汇陷阱:在国外别乱用这5个词

英语词汇陷阱:在国外别乱用这5个词导读:本文英语词汇陷阱:在国外别乱用这5个词,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
1. Pants长裤还是*?Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."在英国你如果和人家说你要去买pants(美国英语:长裤),那意思是你要买“*”。
如果你要买的是牛仔裤或卡其裤这种裤子,你应该用trousers这个词。
*避免使用的国家:英国,爱尔兰2. Pissed生气还是喝醉?In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."在美国,我们生气时会说get pissed off,但是英国人和爱尔兰人如果说pissed,意思是烂醉如泥。
不过taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
*避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰3. Bangs刘海还是刘海?Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.如果你在英国吹嘘自己的新bangs(刘海),少不了有人会向你投去怪怪的眼神。
高考英语易错题 交际口语陷阱题 试题

2021高考英语易错题:交际口语陷阱题制卷人:歐陽文化、歐陽理複;制卷時間:二O二二年二月七日◆精编陷阱题训练◆1. “Could you do me a favour and take the box up to the six floor?〞“_______.〞A. With pleasureB. My pleasureC. No wonderD. No comment2. “It’s $500, but that is my last offer.〞“OK, it is a ________.〞A. costB. priceC. rewardD. deal3. “I hear Johnson was badly injured in the accident.〞“_______ let’s go and see him.〞A. What’s moreB. If soC. Where possibleD. When necessary4. “W ill you go skiing with me this winter vacation?〞“It ______.〞A. all dependB. all dependsC. is all dependedD. is all depending5. “Do you want to go to the movie, Jane?〞“______. I feel like doing something different.〞A. Don’t mention itB. I don’t want itC. I don’t think soD. Not really6. “Would you like me to show you the way?〞“_______.〞A. That’s very kind of you.B. Yes, you could.C. Good idea!D. With great pleasure!7. “I prefer a computer made in your company, but I may need some more information about the product.〞“_______.〞A. Thank youB. It’s a pleasureC. You are welcomeD. At your service8. “Have a drink?〞“No thanks, _____.〞A. I do mindB. I don’t li ke itC. Never mindD. I’d rather not9. “We’ve missed the train!〞“_____, there’ll be another in ten minutes.〞A. All rightB. Not at allC. Never mindD. Don’t mention it10. “Would you mind telling her the news?〞“_____, but I don’t know if I _____ her these days.〞A. Of course, shall seeB. Of course not, seeC. Of course, seeD. Of course not, shall see11. “May I borrow your paper?〞“ ______.〞A. By all meansB. Never mindC. You are welcomeD. Don’t mention it12. He pushed his way through the crowd, saying “_____.〞A. Never mindB. With pleasureC. Go aheadD. Excuse me13. “Here’s what you asked for.〞“______.〞A. Many thanksB. Thank a lotC. Thanks youD. Thank you a lot14. “Can you spare me a few minutes now?〞“______, but I’ll be free this afternoon.〞A. No, I won’tB. Yes, with pleasureC. I’m not sureD. I’m afraid not15. “Would you like to turn that music down? I’m writing a letter.〞“_____.〞A. No, I’d like toB. No, pleaseC. Yes, sorry.D. Yes, I’d like it.16. “You must find such long hours very tiring.〞“______. I enjoyed it.〞A. After allB. Never mindC. Not in the leastD. That’s all rig ht17. “Would you take this along to the office for me?〞“_____.〞A. That’s rightB. With pleasureC. Never mindD. Not at all18. “Do you need any help with those heavy bags?〞“No, thanks; _____.〞A. Never mindB. All rightC. I can manageD. You are welcome19. “Mr Smith is a kind person. I like to to work with him.〞“In fact, everyone _______.〞A. isB. doesC. hasD. likes20. “At lunch time I’d like to have a chat with you.〞“Pardon, Have _____ with me?〞A. whenB. whoC. whichD. what21. “I think you should phone Jenny and say sorry to her.〞“______. It was her fault.〞A. No wayB. Not possibleC. No chanceD. Not at all【答案与解析】1. 选 A。
雅思口语不够地道,全因中文这十个习惯

雅思口语不够地道,全因中文这十个习惯陷阱1:中文里某些听起来是动词的表达到了英文不是动词譬如说熟悉familiar,英文是个形容词,意识到aware,也是形容词Teachers are more likely to familiar with the needs of students. (X)解析:likely to后面少了个动词。
Teachers are more likely to be familiar with the needs of students.(√)另外一个例子是取代,instead of,英文是个介词短语。
Online news will instead of print newspapers. (X)例句:Online news will make print newspapers obsolete. (√)陷阱2:中文里某些名词直译过来英文是其他的意思。
譬如说很多同学翻译“出现”的时候,用的是appearance,事实上appearance的意思是“容貌”或者是“现身”中式英文:The appearance of a new park is a good change. (X)解析:在这里用creation,或者availability可能更加合适。
正确的句子:We have a new park in this community, which is a good change. (√)另外的例子就是翻译“文化”的时候,用的是culture,事实上culture的意思是艺术、传统这些东西。
中式英文:Free education can improve the culture of young people. (X)正确的句子:Free education can improve the literacy of young people. (√)陷阱3:中文有些词翻译到英文里是多余的。
英语口语中常犯的50个表达错误,超全归纳!看完千万别再错了!

英语口语中常犯的50个表达错误,超全归纳!看完千万别再错了!英语口语·吉米老师说今天给大家分享一篇名师总结的英文中常见的错误表达,这些句子在生活中出现的几率很大。
尽管罗列了很多,但还是希望大家不要因为害怕犯错误就不敢大声说出口,我们要学习如何正确表达,同时也不要羞于犯错误,点滴积累,慢慢进步。
视界·表达方式本文来源英语相伴,版权归原作者所有『常见的英语表达错误』Preposition Use介词用法1.让我来帮你完成工作吧。
× Let me help you to do your work.√ Let me help you with your work.2.我建议你去休个长假。
× I recommend you to take a long vacation.√ I recommend that you take a long vacation.3.过来。
× Come to here.√ Come here.4.太阳从东方升起。
× The sun rises from the East.√ The sun rises in the East.5.小偷是从窗户爬进来的。
× The thief got in from the window.√ The thief got in through the window.6.让我们从第10页开始。
× Let's begin from page 10.√ Let's begin at page 10.7.我耐心有限。
× There is a limit in my patience.√ There is a limit to my patience.8.请在白线内等待。
× Please wait inside the white line.√ Please wait behind the white line. 9.你家房子买了火险吗?× Is your house insured for fire?√ Is your house insured against fire? 10.我没地方住。
上厕所英语口语

上厕所英语口语.txt如果你看到面前的阴影,别怕,那是因为你的背后有阳光!我允许你走进我的世界,但绝不允许你在我的世界里走来走去。
小心出糗英语口语陷阱曝光Source: Onion 2009-08-13 我要投稿恒星英语学习论坛 Favorite1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。
一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。
”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’s a joke.”然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。
”(摘自《世界日报》)2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。
几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。
夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。
说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。
这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。
”结果,越说谁也听不懂谁。
看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。
终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。
再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。
英语口语重要的8000句注意提醒

● 提醒我得提醒一句。
Let me give you a piece of advice.I want to buy this car. (我真想买这辆汽车。
)Let me give you a piece of advice. (我得提醒你一句。
)Let me tell you something.I think you should know…小心!Watch out! *用于有险情时,“危险!”、“留神!”、“小心!”。
Watch out! (小心!)Thanks! You saved my life. (谢谢你救了我一条命。
)Look out!Be careful!Heads up!You'd better be careful!Please be careful! (请多加小心!)You should be careful! (你得多加小心!)You should watch out! (你得留神!)注意脚下。
Watch your step! *用于提醒地滑,看不清楚楼梯等场合。
常用于公共告示。
Watch your step! (注意脚下。
)Oh, yeah? Why? (噢?是吗?为什么?)Mind your step.Be careful where you walk.Look where you're going.抓紧我。
Hold on to me tight.Don't let go! (别松手!)Hold me tightly.要提防着点儿他!Watch out for him!Watch out for him! (要提防着点儿他!)Why? (为什么?)Be careful of him.Keep your eye on him.这里有点儿蹊跷。
There's a little catch. *“小心有陷阱,圈套”。
That sounds easy. (好像很简单。
口译初学者需警惕的“陷阱“
口译初学者需警惕的“陷阱“很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来自然易如反掌.但是实际上,翻译简单吗?翻译不简单!_70年,周恩来总理针对翻译工作有一篇讲话.他说:〝搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的.不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平.没有基本功和丰富的知识不行.基本功包括三个方面:政治思想.语言本身和各种文化知识.〞能做翻译已经不是易事,做好翻译,就更难上加难了.对那些漫不经心的初学者来说,在翻译时经常容易落入一些〝陷阱〞而不能自拔,这些〝陷阱〞其实是可以避免的.但是正因为是初学者,所以不易发现这些〝陷阱〞,不慎落入其中也在预料中.那么这些〝陷阱〞究竟有哪些呢?这里指简单挑出几个,如忽略名词的单复数,忽略介词以及拘泥于原文,而过于拘泥于原文的译文读起来生硬拗口,阻碍理解,用有些评论家的话来说,就叫〝根本就不是在说人话〞.前面两个陷阱其实是在考察基本功,只要基本功练到家,避免陷阱不成问题.拘泥于原文这一问题,则需要在长期的翻译实践中才能磨练出跳过陷阱的本领.现在,我们就来简要分析一下这些翻译初学者常遇到的陷阱.1. 忽略单复数英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影.上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数.大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往和冠词连用.可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上〝s〞或者〝es〞.上述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到.比如,这里我们建议将这句改译为〝群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影.〞一个〝群〞字,一个〝一道道〞,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中.那么看到这里,再给大家举个例子吧,看看下面这句该如何翻译.原文:Dogs are very helpful animals.很多同学这时就放聪明了,注意到这里dog和animal都是复数,而且刚刚上面也说了翻译时一定要注意体现出这个复数概念,那就这么翻译:狗们是很有用的动物们.我不得不佩服这位译者的聪明谨慎和快速学习的能力,最起码知道在汉语中,多数情况下都是用〝们〞这个字来表达复数概念.但是又不得不说,这样的译文其实也是很蹩脚的,因为有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物.在英文中,泛指经常用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西.dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却是〝dog〞这一类动物,所以在译成汉语时直接用〝狗〞这一个字来表达就足够了,足以说明是表示〝狗〞这一类动物了,而不用画蛇添足,说成〝许多狗〞或者〝狗们〞,让人听来忍俊不禁.2. 忽略介词介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语.总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达.反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达.英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqu .原译文:晚上在宴会.音乐会和乒乓球比赛结束后,他还得起草最终公报.上面这句译文有问题吗?说不上有问题,这句译文表达的意思也是对的,只是,该译文还有可优化的地方.只要译者掌握了上面所说的规律,即〝在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达.反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达〞,那么译者在翻译时就会注意,英文中只用了一个介词after来引出后面的三个名词banquets,concerts,table tennis matches,即一个介词搭多个名词,但中文极少会出现这种情况.所以译成中文时,我们就要注意将英文中唯一的一个介词转换成中文里不同的动词,使其与后面跟的名词搭配恰当,语义更通顺.比如本句,建议可以改译为:晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球比赛之后,他还得起草最终公报.此译文中添加了不同的动词如参加.出席.观看来分别搭配后面所跟的名词宴会.音乐会.乒乓球比赛,增加的动词也让这句译文随即生动起来,体现出主语〝he〞的忙忙碌碌.大家再看一个经典的例子,去体会一下这条规律应用的恰到好处所带来的不一般的效果.原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.译文:在中国,我们逛商店,去公园,上戏院,下饭店.有没有看到,原文中的一个went into,翻译成中文,就分身了,由一变四,成了逛.去.上.下.不得不惊叹,译者这些词真是添得好,添得妙啊!3. 拘泥于原文用著名翻译家严复的话来说,翻译的标准有三,即信.达.雅._80年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》.作者在〝翻译的标准〞一节中写道:〝我们主张把翻译标准概括为忠实.通顺四个字.〞对初学翻译的人,我们主张以〝信〞或〝忠实〞为目标,然后再朝着更高的目标〝达.雅〝或〝通顺〞奋斗.由此,很多翻译初学者就一味地追求〝信〞,一味地忠实于原文,导致最后的译文读起来磨牙,听起来刺耳.下面就给大家看个例子,这个例子很多人都看过,也曾被我的老师拿来给我们举例过,但是看过的人却不一定事后思考体味过其翻译的巧妙之处.Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FS_ fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).这个长难句,你要死抠原文的话,保证译出来的东西没人能懂.这时,必须跳出原文,充分发挥译者的创造力,这样才能做出既忠实原文,又通顺易懂的译文.这里给出参考译文:有人提议美国与日本签订协定,共同研制新一代FS_战斗机,但有人不赞同这样做,并向乔治布什总统表示了强烈的反对意见.白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺.此处,我们首先将第2句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第1句,将名词转类为动词.随后翻译第3句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语.最后翻译第4句,这一句要用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系.再看一个汉译英的例子.原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情.译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重复出现的词语,译文没有重复,仅用一个will 就替代了原文用二十多个词表达的意思.这就是跳出原文的神奇之处.再来看看_年春季英语中级口译考试那道英译汉真题.英文原文中有这么一句: Stay Hungry, Stay Foolish.很多考生后来都在纠结这一句到底是什么意思,该怎么翻译.有的考生自爆译文,说是:保持饥饿,保持愚蠢.这里我们可以这么照着原文表面意思来译吗?显然突然冒出这样一句译文,会让人摸不着头脑.纵观上下文,这里的hungry其实不是说饮食上的〝饥饿〞,而是说在知识的追求上,要保持〝求知若渴〞的状态.而这里的foolish也不是表面意思〝愚蠢〞,而是有〝保持谦虚,不耻下问〞,〝大智若愚〞的涵义.所以,当我们真正领悟了原文的意思后,就要用更加精确的语言来译出其确切含义,而不仅仅是停留在表面显现出的浅层意思.那么这句话就可以译为:求知若饥,虚心若愚.这样的译文明显比刚才那位考生的译文更加精确,放在这里作为乔布斯对年轻人的告诫也是非常恰当的.顺便提一下,_年下半年最值得关注的人必定要数史蒂夫乔布斯了,他种出的〝苹果〞风靡全球,他逝世的消息,也让世人哀悼,他是一个具有世界影响力的巨人.如果你足够关注这类时事,那么你必定会试图了解这个人,然后必定会搜到他_年在斯坦福大学毕业典礼上的这篇著名演讲(苹果创始人史蒂夫乔布斯在斯坦福大学毕业典礼的演讲 ),那么你就会明白演讲中这句意味深长的〝Stay Hungry, Stay Foolish〞的真实涵义了,那在考场做翻译时也不必绞尽脑汁,无从下笔了.最后问大家,在翻译实践中,你是否掉入过上面所说的三个陷阱中?不妨扪心自问一下,然后一定要提醒自己:以后绝不再落入相同的陷阱.要落的话,怎么样也要落入一个新的陷阱,对吧?这新的陷阱又会是什么,请听下回分解.口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列三《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必基础商务英语口译技巧职场中,商务英语应用很常见.在商务英语口译教学过程中,我们会遇到很多问题,如听力攻破CATTI口译笔记法之数字单位及长单词这如何攻破CATTI口译笔记,数字单位及长单词怎么记?下面小编就和大家分享攻破CATTI口译笔口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列二《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必。
不再跳坑 雅思口语考试中不得不防的3大陷阱详解
不再跳坑雅思口语考试中不得不防的3大陷阱详解点课台前言:在最新公布是全球雅思成绩官方数据中我们可以看到,中国考生的雅思口语成绩依旧不理想,仅为5.26.远低于世界其它国家。
那么问题究竟出在哪里?在下文中,点课台老师就来分析一下雅思口语考试中的一些“陷阱”。
1. Stereotyped Answers很多学生很喜欢在口语考试中给出一些stereotyped standard answers. 比如说,当学生一进门,考官说“How areyou?”的时候, 而大多数考生都会习惯性的回答“Fine, thank you. And you?”“你喜欢什么运动?”“篮球”,这些都可能是学生们在考试中给出的“中国式”答案。
在雅思口语考试的评分过程中,整个交流过程肯定会将考生的交流技巧纳入考虑范围内。
因此,我们可以想象,考官一个下午可能要面对二三十个学生,如果每个学生都给出同样的答案,那么考官肯定会很容易精神疲劳。
所以,除了英文口语表达能力外,学生们还应该注重自己答案的originality,要想方设法让考官对自己的答案感兴趣才是最重要的。
2. Redundant Colloquial Phrases流利度一直以来是很多考生所存在的问题,而要解决这个问题,是需要时间的。
很多学生看了一些美剧,在口语考试中经常会有意识的用到一些外国人讲话中的语句用来拖延时间以便让自己有更多的时间去整理思绪,不至于出现尴尬的“卡壳”情况,比如说“well,you know”等等。
这样的语句偶尔使用是可以的,但是如果学生滥用的话,那必会适得其反。
大多数学生认为说“well”,会显得非常的地道,因为外国人对话中经常说,但其实很多中国考生并不能正确的理解well的用法。
当说话的人在想下句话该说什么的时候,会用到well,就好比中文当中的“那个,那个......”一样。
或者well在某些语境下表示既然这样的话,怎样怎样…比如说“It’s going to rain. What am I supposed to do with myparty tonight?”“Well, in that case, we will probably hold it indoors.”而很多学生对“you know”的用法更是会让考官百思不得其解。
英语文化陷阱系列之五
21. After one's own heart在英语中,以heart组成的短语数量很⼤,⽽且在⽇常⽣活中使⽤得也极为⼴泛。
例如⼈⼈熟知的lose heart。
这些短语在长期的使⽤过程中,意义上产⽣了⼀些变化。
有些变化已经同其字⾯意义相去较远了。
在科学不发达的年代⾥,⼈们⼀直认为⼼脏是⼈们⽤来思考事物的器官,所以经常⽤“⼼”⼀词组成⼀些与表⽰⼈的思想情绪有关的词语。
after one's own heart这条短语表⽰的英⽂含义是:well liked because of agreeing with yourown feelings, interests and ideas,汉语中的“情义相投”之类的说法便是该短语的对应词语。
但在翻译时,还应根据具体的上下⽂选择恰当的⽤语。
该短语是⼀条形容词短语,通常放在名词后⾯作后置定语。
We both like football; he is a man after my own heart.我们两⼈都喜欢⾜球,是情投意合的好朋友。
Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart.苏珊过去同史密斯在同⼀办公室⼯作。
她把史密斯看作知⼰。
Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart.汤姆的⼯作是邮递员。
这份户外⼯作正中他的下怀。
在以上三个例句中,这⼀短语表⽰的意义相同。
但该短语还可表⽰下⾯的含义:I am reading a book after my own heart. I can't put it down.我正在读⼀本我喜欢的书。
我简直放不下这本书啦。
转⾃中国翻译22. At the drop of a hatHe was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.读过上⾯这句话之后,你如果理解为“他这⼈爰好吵架,帽⼦掉到地上就会同⼈争吵。
各国文化禁忌,拜访客户需要注意些什么? via安格英语
英语口语如何提高,语言环境很重要英语口语训练营免费体验:/web/recent_curriculum各国文化禁忌,拜访客户需要注意些什么?安格英语导读:许多销售和业务员都会遇到要上门拜访客户的情况,但是因为文化差异的关系,在一些小的细节上稍不留神就会出差错,不仅让自己难堪,还有可能冒犯了客户。
所以在拜访客户前,先了解一下各国文化的禁忌让自己有所准备是比较明智的选择!1. Touching Someone 触摸他人中国人习惯用握手的方式打招呼,尤其是一些领导或是上级对下级的握手时,还会一边握手,一边用另外的手拍拍你的肩膀。
但是这一套千万不要对你的中东、日本一些客户轻易学哦,尤其是这几个国家的。
Where It's Offensive: Korea, Thailand, China, Europe, the Middle Eas t.禁忌地:韩国、泰国、欧洲、中东What's Offensive 禁忌:In Mediterranean countries, if you refrain from touching someone's arm when talking to them or if you don't greet them with kisses or a wa rm embrace, you'll be considered cold. But backslap someone who isn't a family member or a good friend in Korea, and you'll make them unco mfortable. In Thailand, the head is considered sacred--never even pat achild on the head.在地中海国家,如果你和别人交谈时没有碰对方的手臂,或见面问候时没和对方亲吻拥抱,别人会认为你不热情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小心15个英语口语文化“陷阱” 1. You have matches 最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:"You have matches?"我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:"It‟s a joke." 然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。” 2. Turn the table 一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句"He turned the table".
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。” 结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 table和我想到的“桌子”根本无关。
再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。 例如: She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.
3. Wearing two hats 同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:"He is wearing two hats". 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
4. With a grain of salt 一天吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:"I‟d like to take it with a grain of salt".他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道"Take something with a grain of salt" 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。
5.You are in for a treat! 这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: "You are in for a treat !" 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: "You are in for a treat means you‟ll like it !"
6. Knife and fork 朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用 chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。 中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork, 用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”
7. Skeleton in the closet 一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅??他说的skeleton in the closet(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。
不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton.
例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。) 8. Skin off one‟s nose Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: "No skin off my nose". 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。
回家查了俚语词典,才知道skin off one‟s nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。
注:no skin off sb.‟s nose 也可说成 no skin off sb.‟s teeth 9. Small beer Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。
比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink? 客人就可能回答说:I‟ll have a small beer(给我一点儿啤酒。) 比喻用法中说的small beer指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself.
Be small beer常用作与人比较的表现。 口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
10. Spaghetti 朋友S说,意大利面食pasta, 除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni, 宽面条lasagna, 有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli, 细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli原是意大利细面借之名)。
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti, 以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的 spaghetti soup全是后来出现的意粉吃法。
Spaghetti一词源于意大利语spago, 意思是一条线。一条意粉是spaghetto, 通常用复数的spaghetti.意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction.
11. Speaking of the devil 几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne. 其中一个说今天好像没见到Wayne, 另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说"speaking of the devil".几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe.
原来speaking of the devil是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
12.Stolen from ... dealer