经典电气工程专业英语翻译(外文翻译)

经典电气工程专业英语翻译(外文翻译)
经典电气工程专业英语翻译(外文翻译)

进行中的工程——电力电子技术和可再生能源实验课程的一体化

摘要

这个正在进行的工作展现了研究工作和教育活动在利用可替代能源的电力电子实验室和可再生能源作为未来经济和社会获得可持续发展的解决方案和基于波多黎各国家实际需要的重要影响的散布推广。这项正在进行的工作主要集中在两个方面:1)电力电子本科生课程实验室的实践操作的集成以及可再生能源的应用。2)本科生关于选定对于可再生能源在一个真实地理区域(例如我们的情况波多黎各)的应用的电力电子拓扑的研究经验。最后,作为我们这篇论文的一个目的,我们希望可以使其他学术机构注意到对于一个电力工程的教学大纲,增加包括电力电子学、可再生能源、和实验教学的课程对于他们国家益处的重要性以及必须性。

关键词:教学工艺、实验室、电力电子学、太阳能、热能

引言

当今世界范围内市场的变化给我们的日常生活带来了巨大的影响。油价每天都在涨,但存储量每天都在下降。同时,人口统计的变化会影响电力设施的可行性,并最终影响到工业在经济上的未来。而且,二氧化碳排放量的减少为电力设备的生产提供了帮助。这就是为什么那么多国家希望集合可再生能源作为他们用持续发展方式发电的作为他们国家政策的一部分。

但是,任何改变电力基本设备的计划和它的国家政策都需要有着传统电力系统、电力电子拓扑结构和可行性的可再生能源方面专业知识的熟练劳动工人。对于任何国家来说,他们的专业机构对于使这个国家具有良好专业知识的熟练劳动工人都扮演着十分重要的角色。这就是对于现在普通的学生(潜在的雇员)只学理论课程并不够的原因;同时,一些实践操作的实验也是必须的!为了达到这个目的,作者做的工作是把一些实际操作实验的一体化策略加入,以吸引和培养合适的电力电子、可再生能源和本科研究领域的ECE学生。

为什么实际操作实验如此重要?

我们都知道好的实验室实验增加了学生在这一领域的兴趣,因为将理论与实践向结合,并且促使学生主动的学习的一个过程。一个引人关注的政策已经被波多黎各的马亚圭斯校区ECE学院推行出来以得到可再生能源和其相关领域的优良技术生产力,特别是他们利用了由爱德华多·奥尔蒂斯博士领导的技术和教育先进性的数学建模和可再生能源的控制。理论课程实验的一体化特别是电力电子和可再生资源的应用已经变成了Minds2CREA TE研究团队的聚焦点。这项策略的基本目标是为国家或者一个区域准备出足够的最好的工程劳动者来满足需要,而又不会牺牲未来的可持续发展。目前的实践课程有可以达到100名电力电子基础本科课程的学生,除去做研究的学生外其中有60名学习先行课程的本科生的潜力。这个实验在深刻影响到了大量的电力电子学生,每年有大约100名马亚圭斯大学电力电子相关专业的学生。

在马亚圭斯大学,Minds2CREATE研究团队已经开始让电力电子和可再生能源专业的学生准备基于波多黎各地理情况的电力系统应用。为了获得理论知识,对这个领域感兴趣的ECE学生需要学习一系列的关于可再生能源和电力电子的课程。图1描述了对应一下等级的ECE课程。每一门课程都是由电力电子和其在可再生能源方面的应用的易于理解的基础知识设计而成。

实际动手课程的教育活动

为了开创和波多黎各现实情况合适的课程,只是建立电力电子和可再生能源相关课程并不是足够的!

图1 PELS的本科生可再生能源课程的选择图2 质子交换膜燃料电池的电特性与控制

这就是这些课程的动手操作是吸引新学生和增强他们在这方面展开工程研究的基础的原因。从长远上考虑,这些措施都是推进研究生教育的基础。实际动手的教学活动与其它的教学活动,如理论教学、仿真教学、工程中的一些实际问题相结合。一个学生的实际动手实验如下描述:

1)质子交换膜燃料电池的电力特征

在这个实验当中,学生会使用低功耗的质子交换膜燃料电池连接一个斩波器和一个可变电阻负载。学生们需要学会如何使用质子交换膜燃料电池、实际斩波器必要的部件、利用燃料电池模拟和建立控制功率和电流的拓扑结构。

2)光伏组件的最大功率跟踪点的数学建模

这个实验需要最优控制和PVM利用非线性原件模拟的特征的概念知识。在这项工作中,学生要学会如何阅读光伏的数据表,并且利用这些数据来描述出该太阳能电池板的特征。之后,我们利用之前我们开发出的一款软件来比较理论值与PVM实验得出的值相比较。最后,学生把PVM与升压斩波器相连接来得到PVM的最大功率。

3)Z源逆变器的拓扑结构与设计

为了实现这个实验,学生需要了解例如三相系统、脉冲宽度调制、Z源、逆变器等概念。

学生要用PSIM、SABER、Matlab等软件来设计这个逆变器。在电力电子实验室中,学生创建模型,这项工作包括选择拓扑结构,散热器,选择IGBT和变压器/感应器的构建工作。

这些学生和波多黎各的预期未来

预计当在这些学生将要结束学业生涯之时,他们将会在电力电子应用于可再生能源的拓扑结构,有关波多黎各地形的可再生能源的特征的知识,熟悉与能源有关的国家政策和有关机构的对于社会和经济的一些激励波多黎各大学生的规程有着广泛的了解。

学习不同形式的可再生能源的优点在波多黎各热带气候中是非常突出的,因为气候中有山地区域的不停的风能,一年四季的日照的情况,这些都只在单一的地方出现。最后,波多黎各在加勒比海的良好的地理位置、关于新能源的新技术的积极研究、工程教育的良好环境以及岛上有可能成为未来企业家的学生对于商业机会的兴趣,使这项计划被成功的执行。

项目进展状况

研究小组成功的利用在各种期刊和会议中的5份出版物使他们的工作得以散布开来。去年,已经有十二名本科生着手参与实际操作实验的研究。目前,我们正在集合各种与可再生能源相关工程方面的代表来鉴定具体的劳动技能水平。特别地,我们正在筹备召集一个咨询委员会来精炼和执行波多黎各国内工业和学术之间更为广泛的合作。这个委员会将会为这方面相关的组织提供建议、创新能力、筹资的资源以及至关重要的伙伴。

感谢

作者感谢马亚圭斯大学Minds2CREAT研究小组的数学建模和可再生资源控制相关人员的贡献。

【英语】高三英语翻译试题经典及解析

【英语】高三英语翻译试题经典及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________ 2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless) _________________________ 3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It) _________________________ 4.当前有一个非常令人费解的现象:一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

最新七年级英语上册任务型阅读经典例题(word)1

最新七年级英语上册任务型阅读经典例题(word)1 一、七年级英语上册任务型阅读专项目练习(含答案解析) 1.根据短文内容,回答下列问题。 It's June 6. It's Jenny's birthday. She comes home and sees a card on the table. It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom (卧室)." Jenny runs to her bedroom. She sees a red box on her bed. She opens it. There is another (又一)card in it. Jenny takes it out and reads, "Dear Jenny, I'm your present. My first letter is in 'some', but not in 'come'. My second letter is in 'have', but not in 'save'. My third letter is in 'live', but not in 'love'. My fourth letter is in 'for', but not in 'of '. My fifth letter is in 'take', but not in 'cake'. What am I?" Jenny thinks and then she says, "Aha, I know! But where is it?" Jenny finds (找到) it behind the door. (1)When is Jenny's birthday? (2)What does the card on the table say? (3)What does Jenny see on her bed? (4)What is Jenny's birthday present, do you know? (5)Where is the present? 【答案】(1)It's June 6. (2)It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom." (3)A red box. (4)A shirt. (5)It's behind the door. 【解析】【分析】文章大意:六月六日是Jenny的生日,她回到家中找生日礼物的故事。(1)根据It's June 6. It's Jenny's birthday.可知Jenny的生日是June 6六月六日,故答案为It's June 6. (2)根据 She comes home and sees a card on the table. It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom (卧室)." 可知桌子上的卡片上写着的内容,故答案为It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom." (3)根据She sees a red box on her bed. 可知在她的床上有一个红色的盒子。故答案为A red box。 (4)根据 My first letter is in 'some', but not in 'come'. My second letter is in 'have', but not in 'save'. My third letter is in 'live', but not in 'love'. My fourth letter is in 'for', but not in 'of '. My fifth letter is in 'take', but not in 'cake'. 可知谜底是shirt,衬衣,故答案为A shirt。 (5)根据 Jenny finds (找到) it behind the door. 可知Jenny在门后面找到了它,故答案为It's behind the door. 【点评】考查学生的阅读理解能力,在通读全文的基础上,掌握大意,根据问题在文章中找到具体的依据,锁定答案。 2.根据短文内容,完成表格,每空一词。 John is from London. He is 8 years old this year. His father is a waiter and his mother works on a

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

经典英文背诵50篇(带翻译)

经典英文美文 >01 The Language of Music A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm -- two entirely different movements. Singers and instrumentalists have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuner's responsibility to tune the instrument for them. But they have their own difficulties: the hammers that hit the strings have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear. This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how it should sound, and they have to aim at controlling these sounds with fanatical but selfless authority. Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the language of music that they can enjoy performing works written in any century. 01 音乐的语言 画家将已完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。作曲家写完了一部作品,得由 演奏者将其演奏出来,其他人才能得以欣赏。因为作曲家是如此完全地依赖于职业歌手和职业演奏者,所以职业歌手和职业演奏者肩上的担子可谓不轻。 一名学音乐的学生要想成为一名演奏者,需要经受长期的、严格的训练,就象一名医科的学生要成为一名医生一样。绝大多数的训练是技巧性的。 音乐家们控制肌肉的熟练程度,必须达到与运动员或巴蕾舞演员相当的水平。歌手们每天都练习吊嗓子,因为如果不能有效地控制肌肉的话,他们的声 带将不能满足演唱的要求。弦乐器的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动的同时,用 右手前后拉动琴弓--两个截然不同的动作。歌手和乐器演奏者必须使所有的音符完全相同协调。钢琴家们则不用操这份心,因为每个音符都已在那里等待着他们了。 给钢琴调音是调音师的职责。但调音师们也有他们的难处:他们必须耐心地调理敲击琴弦的音锤,不能让

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英汉翻译 练习题

Exercise for Advanced English-Chinese Translation 2-2 1 (Changing and adding) Sensitive souls: How dogs became man’s best friend No species has developed a closer relationship with humanity than the dog. (Though cat-lovers may disagree.) But that relations hip‘s basis—what it is about dogs that allows them to live at ease with people—is still little understood. After all, dogs are descended from wolves, which are big, scary carnivores that would certainly have competed with early man for prey, and might not have been averse to the occasional human as a light snack. Unless specifically bred for fighting, dogs are more docile than wolves, so that is clearly part of the answer. But mere docility cannot account for why people like to have dogs in their homes. Sheep are docile, but few people keep them as pets. Brian Hare, of Harvard University, thinks he knows. And, as he told the AAAS meeting in Seattle, it does not reflect well on the intelligence of mankind‘s closest living relative, the chimpanzee. Dr Hare‘s h ypothesis is that dogs are superbly sensitive to social cues from people. That enables them to fit in with human society. On one level, this might sound common sense. But humans are such sociable animals that they frequently fail to realize just how unusual are their own skills at communicating. Dr Hare therefore decided to test his idea by comparing the abilities of dogs with those of chimpanzees, which are often regarded as second only to people in their level of innate intelligence. His experiment was simple. He presented his animal subjects with two inverted cups. Then he hid the cups behind a screen, put a small piece of food under on of them, and took the screen away. The animal had to choose which cup to look under. If the experimenter gave no clue, both species got it right 50% of the time, as what would be expected. However, if he signaled in some way which was the right cup, by pointing at it, tapping it, or even just gazing at it, a dog would choose correctly every time, while a chimpanzee would still do only slightly better than chance. Chimps simply did not get the idea of social signals of this sort. However many times the experiment was repeated. Having established, to his own satisfaction at least, that his hypothesis was correct, Dr Hare asked the next logical question—how did this skill originate? He had three more hypotheses. (392) 2 How to Avoid Foolish Opinions Bertrand Russel To avoid the various foolish opinions to which mankind is prone, no superhuman genius is required. A few simple rules will keep you, not from all error, but from silly error. If the matter is one that can be settled by observation, make the observation yourself. Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted. He did not do so because he thought he knew. Thinking that you know when in fact you don‘t is a fatal mistake, to which we are all prone. I believe myself that hedgehogs eat black beetles, because I have been told that they do; but if I were writing a book on the habits of hedgehogs, I should not commit myself until I had seen one enjoying this unappetizing diet. Aristotle, however, was less cautious. Ancient and medieval authors knew all about unicorns and salamanders; not one of them thought it necessary to avoid dogmatic statements about them because he had never seen one of them.

(英语)高三英语翻译试题经典

(英语)高三英语翻译试题经典 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英汉翻译复习题

英汉翻译复习题 Roman jakobson三种翻译类型 ?语内翻译:指同一个语言当中用一些语言符号解释另一些语言符号。(例如古文翻译成现代文) ?语际翻译:两种语言之间的翻译。用另一种语言的语言符号来解释一种语言的符号。 (英汉、汉英) ?符际翻译:通过非语言的符号系统解释另一种语言符号或用语言符号解释非语言符号Alexsander traser tytler 论翻译的三项原则 ?译文应完全腹泻出原作的思想 ?译文的风格和笔调应与原文的性质相同 ?译文应和原作同样流畅 第一章翻译的基础知识篇 ?If you say that someone has a skeleton in the closet, or in British English a skeleton in the cupboard, you mean that they are keeping secret a bad or embarrassing fact about themselves. 我昨天才听说他们家大儿子坐过两次牢。真不知道他们家还有多少见不得人的事情。(意译)?Dear Mark, New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry. The company will benefit from the enthusiasm and intelligence you’ve always shown, and I imagine that before long you’ll be moving the whole firm into the number-one position. [Version] 亲爱的马克: 纽约终于有了位真正的销售(部)经理,祝贺你(的)又一次高升。 你所具有的市场营销知识(能力)使你在公司里出人头地,很可能在整个营销业中你也高人一筹。 你一贯表现出来的热情及聪明才智将会使你的公司受益匪浅,我想不久你就会使你的公司名列同行之首。[Original] 第二章翻译的理解篇 ?I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译文4: 我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣) 1 专有名词先天性歧义 1 A succulent desert catcus ...native to tropical and subtropical America. 一种多沙漠仙人掌,...原产美洲热带、亚热带地区。 2. The majority of the population is of Indian and mixed descent, with monorities of Africa descent, East Indians, and others 居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度人. 3.The first permanent Anglo- American settlement was established in 1821. 第一个永久定居点建立与1821年。 4.If the skin has become thoroughly wet or one has perspired a great deal, sunscreens should be

相关文档
最新文档