有关日语翻译教学内容的改革
基于应用型人才培养目标的基础日语课程课堂改革——“翻转课堂教学”的初体验

基于应用型人才培养目标的基础日语课程课堂改革——“翻转课堂教学”的初体验作者:王缘缘来源:《广东蚕业》 2018年第9期王缘缘(衡水学院外语系河北衡水 430074)摘要基础日语是日语专业人才培养方案中学科基础课程模块的核心课程之一,其从学生入门日语开始就肩负着从基础阶段对学生听、说、读、写、译语言综合技能培养的重要任务,基础日语的课堂教学效果直接关乎着日语人才培养的质量。
文章在翻转课堂教学模式思想指导下,结合基础日语课堂实际实践案例,对高校基础日语教学改革进行研究与探索。
关键词培养目标;日语;改革中图分类号: H36 文献标识码: C 文章编号: 2095 - 1205 ( 2018 ) 09 - 61 - 021 传统基础日语课堂教学模式中的问题传统的课上以教师讲解+课下学生复习的教学模式,学生可能对日语的单词和语法等基础知识掌握会比较扎实,但是长期地这种“灌输型”模式教育会让学生过度依赖教师的讲解,自主学习的能动性,发现问题以及解决问题的能力都会慢慢被弱化。
同时由于转型改革,基础日语课程的课时大大被缩减,教师为了赶进度会在课堂上占用大部分的时间来赶教学进度,课堂上师生之间、生生之间互动的时间变少,学生真正语言应用能力很难得到提高。
2 翻转课堂的流程与优势翻转课堂需要教师在课前根据教学的目标,教学的重点与难点,对教学活动的翻转进行精心设计。
首先根据课程的重点与难点选择合适的网络教学视频,或者自己制作教学视频提供给学生预习,并附上学习任务书,引导学生自主学习,完成对知识点的初次内化。
课堂上教师从主导的角色换成引导的角色,学生从被动的形式变成主动的形式,实现课堂主体的真正翻转。
课后,针对学生的表现以及学生的反馈,教师需要做好教学信息的记录,并对教学资源包的内容进行更新和整理,并提供给学生,让学生可以随时对教学视频进行回放复习。
在对学生评价方面,翻转课堂的引入也打破了以往的期末考试终结性评价的单一模式向注重过程性评价进行改变,多元化的评价方式会让学生更加注重语言应用能力的学习,学习积极性也会得到提高。
日语翻译教学中讨论教学模式分析

日语翻译教学中的讨论教学模式分析【摘要】日语翻译教学中的讨论教学模式主要是强调学生是课堂的主体,教师只是引导者。
这种教学模式的理念是注重培养学生的探究与实践能力,符合现今社会对人才的要求,本文就对日语翻译教学中的讨论教学模式进行分析和探讨。
【关键词】日语翻译;日语教学;讨论教学;教学模式日语翻译教学中的讨论教学模式和传统的讲授式讲学在概念上是完全相对的。
传统教学主要是教师在讲,学生在听。
教师是课堂的主体,通过自己的讲解把知识灌输给学生,而这种教学模式效率极低。
而讨论教学法所强调的主体是学生,它摒弃了传统讲授教学的填鸭式、灌输式做法,主要是通过教师的组织和引导下,让全体学生都参与课堂讨论,以此实现教学的互动性,提高学生学习的积极性。
仔细来说讨论式教学是通过教师提前有目的的设计和组织,学生经过预习和思考,在课堂上对老师引导的或自己发现的某一问题发表见解,教师就讨论的结果最后作一总结,从而使学生学习日语变被动为主动。
一、讨论教学模式的介绍在进入21世纪后,讨论教学模式受到了各国教育的广泛关注,我国教育制度改革的主要目标就是倡导学生主动参与探究学习。
现在,大多数的教师都意识到了教学中要发挥学生的主体作用的意义,但实际做起来很不容易,下面就这个问题做出了以下几种方法仅供参考。
1.问题探究法问题探究就是让学生对老师提出的问题,或自己在学习中遇到问题,进行探究解决。
对问题的探究也就是提出问题和解决问题的过程。
在实际教学中要求教师一定要吃透教材并了解学生的日语水平,根据学生的水平设立问题。
鼓励学生主动发现问题,例如:(田舎の無飛鳥、コウモリと珍しい鳥類)对这句话进行翻译翻译1:乡间无飞鸟,蝙蝠称珍禽翻译2:山中无老虎,猴子称大王教师可以鼓励学生讨论这两个译文哪个更好。
第一个翻译保留了原文飞鸟和蝙蝠,传达了原文的意思。
第二个翻译虽然将“飞鸟”和“蝙蝠”改为“老虎”和“猴子”,改变了原文的形象,但也传达原文的意思,而且还引用中国的俗语,给人的感觉更贴切。
日语翻译教案

日语翻译教案教案标题:日语翻译教案教学目标:1. 培养学生在日语翻译中的语言技能和跨文化交际能力。
2. 提升学生对日语语法和词汇的理解和应用能力。
3. 引导学生运用合适的翻译策略和技巧,准确地传达文本意思。
教学重点:1. 学习日语词汇和语法结构的运用。
2. 理解日语和汉语之间的差异和相似之处。
3. 培养学生注重语境和文化背景的意识。
教学难点:1. 准确理解和传达日语文本的意思。
2. 在语言表达中避免直译的错误。
3. 理解和运用不同的翻译策略。
教学资源:1. 日语教材和习题集。
2. 汉日字典和词典。
(或在线翻译工具,如Google Translate)3. 相关文本和练习材料。
教学过程:1. 导入(5分钟)- 引导学生讨论翻译的重要性和挑战。
- 激发学生对学习日语翻译的兴趣。
2. 概念讲解(15分钟)- 解释翻译的定义和基本原则。
- 引导学生理解语境和文化背景对翻译的影响。
- 介绍不同的翻译策略和技巧。
3. 示例分析(20分钟)- 提供一个简短的日语文本,并引导学生一起分析和理解其意思。
- 比较中文和日语的语言差异和表达方式。
- 与学生讨论可能的翻译策略和技巧。
4. 练习活动(30分钟)- 分发给学生几个简短的日语文本,并让他们进行翻译。
- 引导学生在翻译过程中考虑语境、读者和表达方式等因素。
- 学生交流和讨论他们的翻译选择和挑战。
5. 小结与反馈(10分钟)- 总结学习要点和翻译策略。
- 与学生分享一些常见的翻译错误和解决方法。
- 鼓励学生提出问题和反馈。
教学扩展:1. 给学生更多的翻译练习,涵盖不同主题和语言难度。
2. 引导学生学习专业领域的翻译技巧,如商务翻译或文学翻译。
3. 组织实地考察或讲座,邀请专业翻译人员分享经验和技巧。
注:教案撰写仅为示例,具体教案内容和教学过程应根据学生年级、学习水平和教学资源进行调整和确定。
科技日语教材规划及其教学改革

程的兴趣 。激发 学 习者 自觉地 去探求 相关的知 识及信 息。
} 养解决实际问题的能力。即获取知识一交流 展,专业已近成熟,无论师资、教学经验、科研
四
.
总 括
,
。
教材编写 自 l 9 年开始酝酿 因此在课题 99 组成 立前 已经做 了大量的准 备工作 自课 题 组 成立 以来 历时近 五年 ,经过 全体成 员的潜心 研究 通 力合作 ,为该 书的编 写工作加 入新思 路 且 增加 了编 写 力 量 。经 过 调 研 ,具 体 实 施 方 案 作 了大 量 的扎 实 、有 效 的 工作 ,基 本上完成 了前期 的准备 工作 该书 的体 系已制 定 并对 今后 的具 体编 写工 作做 了具 体安 排 , 拟2 0 0 l 5年 1月定 稿 出版 。 另外在 编写本 书过 程中 我们 对本课 程教 学做 了重新认识 并 由于 编写内容 的确定 ,启 发 了我们 的新 思路 对以往 采用的 教材 及教学
哈尔滨 理工大学 日语系 自 1 8 年创办以来, 93 始终 以 “ 技 E语 为主 ,我 系经近 2 科 l 0年的发 水 平都已达到 一定规 模 。 该课题全体成 员均具有较强的 日语实力及教 研能 力,并 多年从事 日语教育实践 ,教学经验丰 富。科技 日 语作为我校 日语系的专业平台课 ,至 今已有 2 0年经验 。授课 内容涉 及科普知识 ,科 技类文献 ,论文 ,及科研方向、信息 。主要来源 于 日本原版 著作 、资料 ,日本网上公布 的近期的 科研项 目及动 向等 。教师 在 日常 教学 中注 意收 集 、整理了大量的可沿用的资料。该课程授课教 师定期汇总、充实新的 内容 、信息。借助现有的 媒体设 备 及相 关领域 人士 的通 力协 作 ,及 日本 外 教的指 导, 目前进展顺利 ,内容已初步成形 。
日语口译教案

日语口译教案
教学目标:通过本节课的学习,学生将能够掌握基本的日语口译技巧,包括听
力训练、口语表达和翻译能力。
教学重点:日常口语表达、简单句子的翻译、听力训练。
教学难点:听力训练和口译能力的提高。
教学准备:
1. 教师准备相关的日语口译教材和练习题,包括日常用语、简单句子和听力材料。
2. 准备多媒体设备,以便进行听力训练和示范口译。
3. 制定教学计划和教学大纲,确保教学内容有条理、清晰。
教学过程:
1. 开场导入:通过播放日语口语对话视频或者音频,引导学生进入学习状态,
激发学习兴趣。
2. 听力训练:播放日语听力材料,让学生进行听力练习,同时提供相关的听力
练习题目,帮助学生提高听力理解能力。
3. 口译练习:教师示范口译一些简单的日语句子,然后让学生进行跟读和模仿,帮助他们提高口语表达和口译能力。
4. 练习与应用:让学生进行小组活动或者角色扮演,运用所学的口译技巧进行
实际的日语口译练习,加强学生的实际应用能力。
5. 总结提高:对学生的口译表现进行点评和总结,鼓励学生并指出需要改进的
地方,激发学生学习的动力。
教学反思:通过本节课的教学,学生能够在实际的口译练习中提高自己的听力
和口语表达能力,同时也能够掌握一些基本的口译技巧,为以后的学习打下基础。
同时,教师也需要不断总结反思教学过程,不断提高自己的教学水平和教学方法。
高职商务日语专业教学改革研究与实践

高职商务日语专业教学改革研究与实践摘要:本文结合专业建设与教学改革实践,分析了高职商务日语专业教学现状及存在问题,探讨高职院校商务日语专业教学改革思路,以建构自身专业特色、提升人才培养质量。
关键词:课程体系;实践教学体系;课证融合中图分类号:g42 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2012)30-0240-01一、优化课程体系科学的专业课程体系是专业培养目标得以顺利实现的保证。
高职商务日语专业的课程体系建设,坚持以市场需求为导向培养社会发展和行业急需的应用性人才为目标。
坚持有利于学生知识,能力,素质协调发展和整体优化,突出职业性和开放性,按照学生就业岗位群的主要工作任务要求,确定专业核心能力,构建高等职业教育特色鲜明的课程体系。
在确定专业课程体系的基础上,通过科学地整合课程,以适应学生自主学习和创新能力的培养。
在这一次的培养方案修订过程中,首先对商务日语专业方向课程的教学进程做了较大调整。
例如:日文办公软件、商务日语等课程从原来的第6学期相应调至第5学期和第4学期。
其次,对专业方向课程进行了重新的整合并新增了相关课程。
如为了加强学生的实习实践能力,考虑到语言综合实训在未来的发展趋势及运用前景,新增了一门全新的100%实践课程——办公室日语综合实训。
同时将比较笼统,内容较泛的日语翻译与实践课程改为了适应专业发展要求的商务日语翻译与实践课程。
更改后的新课程专业知识体系更加完善,内容更加充实。
二、系统设计实践教学体系,优化实践教学体系重视实践教学是我校长期形成的办学特色,本次商务日语专业培养方案的修订过程中,对原有的实践环节加以完善,形成了一套系统的实践教学环节。
其中,主要课程的课程实习(课程设计或上机)所占的学时增加,以加强相应课程的实践教学;同时规定学生在统一实习企业中进行生产实习和毕业实习,并完成一份相应毕业顶岗实践报告作为自己的实习成果。
同时要求学生今后的毕业论文选题应以生产实习和毕业实习中存在并发现的问题或具体的项目为依托,有目的有计划地进行。
《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
对《日语视听说》课程教学方法改革的尝试

对《日语视听说》课程教学方法改革的尝试作者:刘峰来源:《教育教学论坛》2013年第17期摘要:各高等院校日语专业普遍为本科高年级学生开设《日语视听说》或相近课程,以提高学生的日语表达能力。
中央财经大学日语系根据本系学生的情况及学院的教学方针,设计了一套侧重培养学生即席翻译及即席发言能力的《日语视听说》课程教学模式。
该模式使用时效性及应用性较强的多媒体资料,模拟口译及发言环境,锻炼学生的适应及反应能力,从而提高日语应用技能。
关键词:即席翻译;模拟环境;能力训练;语言转换中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)17-0036-02一、《日语视听说》课程的常用教学方式《日语视听说》课程现为中央财经大学外国语学院日语系本科三年级学生限选课。
《视听说》课程顾名思义,需结合头脑的信息输入系统及语言输出系统。
这两种系统的作用方式在性质上相异,一个是被动性的,而另一个是主动性的。
三年级学生在第一、二学年时接受过《听力》课程及《会话》课程教学,故作为针对三年级学生开设的《视听说》课程,其教学设计既要结合两种不同的头脑反应方式,又不能简单的将课程分设为两个部分。
在开课之前调查了其他院校日语专业所使用的部分教材及对《视听说》课程的设计。
如某些教材以新闻素材为主,从政治、经济、社会、文化等方面归类。
课堂练习中,在一些重要词汇和数据上设置填空,使学生在视读过程中集中注意力。
同时结合内容设置问题,使学生在把握新闻信息后进行思考。
还有的教材以日文影视节目为主要素材。
课程设计上,每一课由“视听前活动”、“视听活动”、“视听后活动”3步构成。
“视听前活动”是针对视听材料内容,赋予学生视听动机,激活学生既有的相关知识、信息和经验等;“视听活动”让学生在意识到“自上而下”和“自下而上”两种视听语言信息处理过程的基础上展开练习;“视听后活动”让学生针对听懂并理解的内容做出反应,确认其理解是否正确。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有关日语翻译教学内容的改革
作者:刘波
来源:《文学教育下半月》2014年第08期
内容摘要:针对目前日语翻译教学偏重文学的倾向,结合学生今后的就业去向,指出要着重培养学生科技翻译的能力。
关键词:日语翻译翻译日语教学改革
一.目前日语翻译课程教学的现状
在全国各高校外语学院中,翻译课程为外语专业基础主干课程,是高年级阶段的专业技能必修课,主要是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能,使学生毕业后可以从事翻译一职。
但从近几年来的毕业生就业情况来看,很多日语专业学生毕业后并不能从事日语翻译工作。
我们试着从人才需求与人才培养方面分析一下原因:
1.社会人才需求方面
我国经济是社会主义市场经济,民营和合资企业以及外资企业快速发展,接纳了相当部分的毕业生就业,减轻了以前总是流向铁饭碗部门就业的时所形成的压力。
据粗略统计,我校近两年的日语本科毕业生,除一小部分出国留学,继续读研之外,基本都到民营、合资以及外资企业就业。
由此可见,现在的毕业生绝大多数是直接服务于生产和科研实践,是经济发展的生力军。
2.人才培养方面
在传统外语教学模式下,我国的大学日语教育基本上是为了学习研究而进行课程设置,偏重于理论性的知识性配置,这在教材上具体表现为:教学内容和教材知识结构单一,几乎全部侧重日语语言文学方面,教学和课后实践也主要集中在文学作品的翻译;教师授课也主要侧重于翻译理论、翻译标准的介绍及译文的欣赏等方面,而对于比较实用的科技翻译则很少涉及。
总之,教学内容与实际需求有差距,教学内容与实践相脱离,这对培养学生翻译水平不太理想。
二.日语翻译课程教学改革的具体方法
综上所述,科技迅猛发展,国际交往日益频繁,就业环境对外语人才、尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。
学校应该认识到传统的翻译教学已无法满足社会形势对人才的需求,认识到社会化经济给翻译教学带来的挑战。
作为应用型本科外语院校的日语翻译课,就
应当满足国民经济发展以及社会人才需求的需要,在教学上应当特别注意理论与实践相结合,理论讲解点到为止,加大科技翻译比重,从而提高学生的科技翻译能力和语言应用能力。
教学改革的目标是,通过教学改革,学生在日译汉方面能够翻译难易适中的科技文章及相关文章,在汉译日方面在有相关专业词汇的基础上能够翻译一定难度的科技性文章。
进而让学生毕业后能熟练地运用日语在经济科技领域从事翻译工作,继而成长为一名优秀的翻译,为地区的经济发展做出应有的贡献。
1.精选教材,注重科技翻译
加强日语翻译课程教学,必须重视翻译教材的选择,尤其要注重用来做翻译例文和翻译练习的文章及段落的质量。
传统的翻译教学多以文学作品为实践素材,但目前职业对翻译人才的需求已不仅限于文艺领域。
我们要精选科技翻译教材,要以“词汇量大、题材丰富、语言有代表性、难度适中”为原则,例文和练习应以科技文章为主,兼顾新闻、商务应用文等各种实用文体。
2.突出学生科技翻译能力培养
以培养应用型日语科技翻译人才为目标,打破传统的以词、句翻译为主的教学模式,确立以篇章实例翻译评析为主的教学模式。
我们的理念应是:翻译课主要还是一门实践课,应以实践为主,理论应该为实践服务,而不宜过多地追求理论本身的系统性。
本课程力求融理论与实践于一体,每一单元介绍一种翻译技巧,然后对一篇短文进行翻译评析,所选短文题材力求做到多样化。
在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及到的翻译理论,翻译技巧和翻译方法贯穿其间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。
3.构筑完整的科技翻译课程体系
按照“打好基础课程,发展辅助课程,服务核心课程”的原则,构筑完整的课程体系。
打好基础课程,即加强学科的基础课程,包括基础日语、高级日语、日语视听说及其他一些课程;发展辅助课程,即重点发展对于翻译课程有辅助作用的课程,包括中日语言比较及读解技能训练两门课程;而前两者都是为核心课程服务的,核心课程包括笔译与口译两门课程。
4.采用网络、多媒体等现代信息技术
积极采用现代教学模式,把纸质教材和电子教案有机地结合起来,从单一的课堂教学转为形式多样、强调师生互动、利用多媒体、网络以及其它声像资料的动态教学。
将传统的黑板为中心的课堂教学逐步改变为在多媒体教室进行的现代教学,教师通过制作课程PPT课件,运用计算机手段辅助教学,使课程在信息量、教学效率等方面得到大幅提高。
三.日语翻译课程教学改革的特色及其价值
1.适应人才市场需求是本项目的最大特色
随着社会和科技的迅猛发展,国际交往日益频繁,人才市场对外语人才、尤其是翻译人才从质量到数量都有了新的更高的要求。
以往我们所培养的外语专业的基础技能型翻译人才由于技能单一,可就业面狭窄,已经很难适应市场需求。
社会上大量需要的是以日语为载体,略通其他相关学科如外贸、科技的日语人才。
就业格局的变化客观上要求日语专业人才培养要改变单一的人才培养模式,走宽口径、应用型的人才培养路线。
由此,日语人才培养应当探索适合社会发展需要的专业类日语,应在适度减少语言理论性课程的基础上,增加应用型课程,从而培养出基础宽厚、知识面广、有专业技能的应用型人才。
这一点反映在翻译课上,就是必须适应这种变化,改进翻译教学方法和教学内容,培养科技日语翻译以适应人才市场对翻译人才的要求。
2.培养“零过渡”型人才是本项目的特色之一
本教学改革注重日语翻译教学本身应具有的特色,强调突出学生应用能力的培养,强调培养“零过渡”型人才。
其原因在于,现在社会上对于日语人才的需求模式,不再是先招收人才,然后单位进行上岗前的培训,因为这样无形中增加了招聘单位的用人成本。
招聘单位要求日语翻译人才能够实现从毕业到上岗的“零过渡”。
这就意味着从日语翻译这一单项技能来讲,学生应该接受极其近似实际工作情况的训练,具备很强的应用能力和适应能力。
而我们所要进行的教改,正是适应这种现实情况而进行的,强调学生在学校课堂上就已经掌握基础的翻译理论和科技日语的翻译技能,为学生毕业后顺利进入职场打下坚实的翻译基础。
3.教学内容的转变也是特色之一
多年来我国高校日语专业翻译教学在翻译人才培养方面是卓有成效的,其主要不足体现在:教材与实际需求有差距,内容与实践相脱离,即教学和训练主要集中在文学作品的翻译,教师授课也主要侧重于翻译理论、翻译标准的介绍及译文的欣赏等方面,对提高学生翻译水平效果不太理想。
另一方面,近年来我国在经济领域已发生了巨大的变化,增加了经济、商贸、教育等科技领域的翻译题材,例如近年来较为常见的客户委托笔译的文件种类有:设备说明书、招标招商类文件等。
而这些方面的翻译,需要在翻译课程的教学中填补这些空白。
因此,我们要进行课程改革,在教学内容上要实现从“以文学翻译为主”到科技日语翻译的转变,只有这样,才能适应日益变化的人才市场,才能让我们的学生顺利就业,从而成长为一名真正合格的翻译人才。
[本论文为辽宁省2013年社会科学规划基金项目《辽宁高校外语教学中文化导入问题的研究》(编号:L13DYY050)的阶段性成果。
]
参考文献:
[1]高宁.日汉翻译教程[M].外语教育出版社,2008.
[2]王丽莉、刘艳.日语翻译教学改革的几点思考[J].吉林省教育学院学报,2010,(10):63
[3]杨秀云、陈安丽.日语翻译教学探讨[J].外语教学与研究,2009(36):111
[4]胡纬纬.浅谈日语翻译教学中常见问题[J].太原城市职业技术学院学报,2009(95):99
[5]李娟.浅谈大学英语翻译教学的现状与改革[J].科技信息,2008(8)
(作者单位:沈阳大学外国语学院)。