德语专四谚语

德语专四谚语
德语专四谚语

德语专四谚语

Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。

Alle guten Dingen sind drei. 好事成三。

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消。

Jedes Ding hat zwei Seiten. 事物都有两面性。

Geschehene Dinge sind nicht zu ?ndern. 木已成舟。

Eile mit Weile. 欲速则不达。

Schmiede das Eisen, solange es hei? ist. 趁热打铁。

Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好。

Essen und Trinken halten Leib und Seele z usammen. 人是铁饭是钢。

Glaube kann Berge versetzen. 信仰能移山。

Gleich und gleich, gesellt sich gern. 物以类聚,人以群分。

Jung gewohnt, alt getan. 积习成性。

Kleider machen Leute. 人靠衣装

In der Kürze liegt die Würze. 言简意赅。

Liebe macht blind. 爱使人盲目。

Alte Liebe rostet nicht. 旧情难忘。

Man darf den Tag nicht vor dem Abend lob en. 不要高兴的太早。

Andere L?nder, andere Sitten. 不同的国家,不同的风俗。

Lügen haben kurze Beine. 谎言腿短。

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen all e faulen Leute. 明日复明日,明日何其多?

Morgenstund hat Gold im Mund. 一天之计在于晨。

Aus nicht wird nichts. 幻想成不了事实。

Ohne Flei?, kein Preis. 不劳无获。

Probieren geht über Studieren. 实践重于理论。

Kein Rauch, ohne Flamme. 无风不起浪。

Reden ist Silber. Schweigen ist Gold. 雄辩是银,沉默是金。

Keine Regeln, ohne Ausnahme. 凡是规则都有例外。

Rom ist nicht über Nacht gebaut. 罗马不是一夜之间建成的。

Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden. 罗马不是一天之内建成的。

Durch Schaden wird man klug. 吃一堑长一智。

Erst sehen, dann glauben. 眼见为实。

Das Sein bestimmt das Bewusstsein. 存在决定意义。

Mit Specke f?ngt man M?use. 舍不得孩子套不着狼。

Wie die Tat, so der Lohn. 善有善报,恶有恶报。

Tr?ume sind Sch?ume. 梦境若泡影。

Steter Tropfen h?hlt den Stein. 滴水穿石。

übung macht den Meister. 熟能生巧。

Ein Unglück folgt einem anderen. 祸不单行。

Ein Unglück kommt selten allein.

Wissen ist Macht. 知识就是力量。

Kommt Zeit, kommt Rat. 车到山前必有路。

Die Zeit vergeht wie im Flug. 时光飞逝。

·以Was, Wer等开头的谚语·

Was H?nschen nicht gelernt, lernt Hans ni mmer mehr. 少壮不努力,老大徒伤悲。

Was man nicht im Kopf hat, muss man in d en Beinen haben. 脑子不好跑断腿。

Was vorüber ist, ist vorüber. 过去的事就过去了。

Was ich nicht wei?, macht mich nicht hei?. 眼不见心不烦。

Wenn zwei sich straiten, freut sich der dritt e. 鹬蚌相争,渔翁得利。

Wer nicht h?ren will, der muss fühlen. 不听老人言,吃亏在眼前。

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. 先来者有优先权。

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. 笑到最后笑得最好。

Wer lügt, der stiehlt. 撒谎者盗。

Wer nicht zu raten ist, dem ist nicht zu helf en. 不听劝告者无可救药。

Wer die Wahl hat, hat die Qual. 有选择的人就有痛苦。

Wer rastet, der rostet. 业精于勤,荒于嬉。

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. 不入虎穴,焉得虎子。

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. 有志者事竟成。

上一篇下一篇共243篇

德语专四复习资料(转)2013年03月19日21:20:52

DEUTSCH BAND1~BAND3

固定表达

一、谚语

·普通谚语·

Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。

Alle guten Dingen sind drei. 好事成三。

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消。

Jedes Ding hat zwei Seiten. 事物都有两面性。

Geschehene Dinge sind nicht zu ?ndern. 木已成舟。

Eile mit Weile. 欲速则不达。

Schmiede das Eisen, solange es hei? ist. 趁热打铁。

Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好。

Essen und Trinken halten Leib und Seele z usammen. 人是铁饭是钢。

Glaube kann Berge versetzen. 信仰能移山。

Gleich und gleich, gesellt sich gern. 物以类聚,人以群分。

Jung gewohnt, alt getan. 积习成性。

Kleider machen Leute. 人靠衣装

In der Kürze liegt die Würze. 言简意赅。

Liebe macht blind. 爱使人盲目。

Alte Liebe rostet nicht. 旧情难忘。

Man darf den Tag nicht vor dem Abend lob en. 不要高兴的太早。

Andere L?nder, andere Sitten. 不同的国家,不同的风俗。

Lügen haben kurze Beine. 谎言腿短。

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen all e faulen Leute. 明日复明日,明日何其多?

Morgenstund hat Gold im Mund. 一天之计在于晨。

Aus nicht wird nichts. 幻想成不了事实。

Ohne Flei?, kein Preis. 不劳无获。

Probieren geht über Studieren. 实践重于理论。

Kein Rauch, ohne Flamme. 无风不起浪。

Reden ist Silber. Schweigen ist Gold. 雄辩是银,沉默是金。

Keine Regeln, ohne Ausnahme. 凡是规则都有例外。

Rom ist nicht über Nacht gebaut. 罗马不是一夜之间建成的。

Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden. 罗马不是一天之内建成的。

Durch Schaden wird man klug. 吃一堑长一智。

Erst sehen, dann glauben. 眼见为实。

Das Sein bestimmt das Bewusstsein. 存在决定意义。

Mit Specke f?ngt man M?use. 舍不得孩子套不着狼。

Wie die Tat, so der Lohn. 善有善报,恶有恶报。

Tr?ume sind Sch?ume. 梦境若泡影。

Steter Tropfen h?hlt den Stein. 滴水穿石。

übung macht den Meister. 熟能生巧。

Ein Unglück folgt einem anderen. 祸不单行。

Ein Unglück kommt selten allein.

Wissen ist Macht. 知识就是力量。

Kommt Zeit, kommt Rat. 车到山前必有路。

Die Zeit vergeht wie im Flug. 时光飞逝。

·以Was, Wer等开头的谚语·

Was H?nschen nicht gelernt, lernt Hans ni mmer mehr. 少壮不努力,老大徒伤悲。

Was man nicht im Kopf hat, muss man in d en Beinen haben. 脑子不好跑断腿。

Was vorüber ist, ist vorüber. 过去的事就过

去了。

Was ich nicht wei?, macht mich nicht hei?. 眼不见心不烦。

Wenn zwei sich straiten, freut sich der dritt e. 鹬蚌相争,渔翁得利。

Wer nicht h?ren will, der muss fühlen. 不听老人言,吃亏在眼前。

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. 先来者有优先权。

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. 笑到最后笑得最好。

Wer lügt, der stiehlt. 撒谎者盗。

Wer nicht zu raten ist, dem ist nicht zu helf en. 不听劝告者无可救药。

Wer die Wahl hat, hat die Qual. 有选择的人就有痛苦。

Wer rastet, der rostet. 业精于勤,荒于嬉。

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. 不入虎穴,焉得虎子。

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. 有志者事竟成。

二、惯用语

·名词惯用语·

etw. in eine geregelte Bahn bringen 将某事纳入正轨

eine Fahrt ins Blaue 无目的的漫游

ein Blitz aus heiterem Himmel 晴天霹雳

jn. durch eine rosarote Brille sehen 通过有色眼镜看人

mit jm. unter einer Decke stecken 和某人狼狈为奸

mit jm. unter einem Decke leben 和某人生活在同一屋檐下

zum alten Eisen geh?ren/z?hlen 年老不中用

ein dickes Fell haben 反应迟钝

für jn. durchs Feuer gehen 为某人赴汤蹈火

stumm wie ein Fisch 沉默寡言

vom Hundersten ins Tausendste kommen 说话经常离题

vor D. auf der Hut sein 对…要小心、提防

A. unter einen Hut bringen 使协调

etw. ans Licht bringen 为…带来光明

hinters Licht führen 蒙骗

jm. geht ein Licht auf 某人突然明白,豁然开朗

etw. kommt ans Licht/an den Tag 某事暴露出来

seine Zeit nicht im Lotto gewonnen haben 有闲工夫

aus der Luft greifen 凭空捏造

an die frische Luft gehen 呼吸新鲜空气

keine Luft mehr bekommen 呼吸困难

hinter dem Mond leben 与世隔绝

den Beruf an den Nagel h?ngen 放弃职业

in js, Netz fallen 陷入某人圈套

im Nu 一转眼

Pech haben 倒霉

mit jm. Pferde stehlen 不出卖某人,为某人做出一切

auf dem toten Punkt ankommen 走进死胡同

die Rechnung ohne den Wirt machen 失算

aus der Reihe tanzen 与众不同

aus dem Ruder geraten(laufen) 失去控制

auf Sand geraten 搁浅,遭挫折

ein schwarzes Schaf sein 黑羊,不合群

A. in den Schatten stellen 使…相形见拙

jn./etw.A in eine Schublade stecken 对…有偏见;轻易将…分类

aus etw.D eine Staatsaktion machen 小题大做

jm. Steine in den Weg legen 阻碍…做某事

etw./jd.N bleibt auf der Strecke 被忽视,不重要

Es regnet in Str?men. 下倾盆大雨。

ein Stück von der Welt sehen 看世界的一角

am hellichsten Tag 光天化日之下

in den Tagen hinein leben 无忧无虑的生活

im Trüben fischen 浑水摸鱼

in eigenen vier W?nden 在自己家里

jm. ist etw. in die Wiege gelegt worden 某事对于某人来说是与生俱来的

etw. in den Wind schlagen 把…当作耳旁风

etw. zwischen den Zeilen lesen 在字里行间揣摩出某事

eine Tomatensuppe mit Ei 番茄蛋汤

Sitten und Gebr?che 风俗习惯

9-j?hrige Schulpflicht 九年制义务教育

die 14-bis 19-J?hrigen 14~19岁人群

eine Illustrierte abonnieren 订阅画报

eine Karte besorgen 买票

Tag und Nacht 日日夜夜

den ganzen Tag über 一整天

·身体部位惯用语·

【Arm】

jn.A in die Arme nehmen = jn. umarmen 拥抱

jn. auf den Arm nehmen 和某人开玩笑

jn. unter die Arme greifen 助某人一臂之力

【Auge】

jm.D steigen Tr?nen in die Augen 热泪盈眶

jm. die Tr?nen kommen 热泪盈眶

mit einem blauen Auge davonkommen 略受轻伤,幸免于难

es f?llt jm.wie Schuppen von den Augen 某事使某人突然醒悟

eine Gefahr ins Auge sehen 直面危险

Auge um Auge, Zahn um Zahn 以眼还眼,以牙还牙

ganz Auge und Ohr sein 密切注意

in js. Augen 在某人看来

unter vier Augen 两人私下

A. aus den Augen verlieren 与某人失去联系

etw. ins Auge fassen 注意观看某物,考虑进行某事

【Bauch】

vor jm. auf dem Bauch liegen 卑躬屈膝

(mit D.) auf den Bauch fallen 办事不成功,失利

【Bein】

jn. auf die Beine bringen 使某人恢复健康

wieder auf die Beine kommen/wieder auf de n Beinen sein 恢复健康

etw. geht jm. durch Mark und Bein 使某人无法忍受

auf eigenen Beinen stehen 自立

【Finger】

jm. die Daumen drücken 祝某人好运krumme/lange Finger machen 偷东西

【Fu?】

auf gro?em Fu? leben 大手大脚过日子

auf eigenen Fü?en stehen 自立

【Gesicht】

über das ganze Gesicht strahlen 喜形于色,脸上发光

etw. ins Gesicht sehen 直面某事

jm. ein schiefes/saueres Gesicht machen 愁眉苦脸,扫兴

【Haar】

德语谚语大全

A) das A und O + G /von (D):核心,关键,最重要的事 这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alph a et l''''''''omega。 Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe. 体谅对方是婚姻美满的关键。 von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。 从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。 Wer A sagt, mu?auch B sagen. :有始有终 说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。 die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害 Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles 作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。 Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen. 变格是他学习德语的薄弱环节。 etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事 拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。 für etw. eine Antenne haben :对某事敏感 身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。 Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit. 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。 Argusaugen haben :目光敏锐 Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。 jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄 把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ... Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen. 他以捉弄他人为乐。

德语中常见前缀用法及含义

ab-表示脱离,离去:abfliegen(起飞,飞走), abgeben(交出), abflie?en(流出,流去), abziehen(拉去,除去),abnehmen(拿去) 表示向下: absteigen(下降,下车), abspringen(跳下) 表示过程的中止:abbrennen(烧光),abnutzen(用久,用坏),abkühlen(冷却下去) 表示照搬: abmalen(临摹),abschreiben(抄下) 表示取消: abbestellen (取消预定), abmelden(注销),abrüsten(裁军) 表示降低,减少:abnehmen, absenken, an-一般以an为可分前缀的东西都是及物动词。 表示朝着一个方向(说话者的方向):ankommen, anfahren(驶向),anfliegen(飞向,飞往) 表示一个过程的开始(比较常见): anlaufen(启动), anbrennen(点着) 表示动作的迫切,或者态度的认真: sich ansehen(倾听), sich anh?ren(观看), anfragen (质问,询问), anfordern(迫切要求) über-表示动作的方向übertreten, übersetzen 表示过份überfordern, überbetonen, überarbeiten 表示粗略,草率überlesen, übersehen, übertreten zurück-表示返回 hinein-表示进入 wieder-表示重新,又,再一次 wider-表示反对 dazu-表示朝向, dazwischen-表示在此期间(其中) frei-表示自由,释放等 freigeben voll-表示完成,充满等 vollmachen, vollenden, vollbringen aus-从..出来,结束,解除。ausgehen, ausbauen, ausfüllen, ausverkaufen auf-向上,打开,完成. aufstehen, aufmachen bei-参与,附加 beilegen 附带,beitragen 协助,贡献

德语谚语

A 1. Wer A sagt, muss auch B sagen. (一件事)开了头,就得干下去。 一不做二不休 2. Wo ein Aas ist,da sammeln sich die Geier.腐尸所在,秃鹫群集。 3. Dreimal umgezogen ist (so gut wie) einmal abgebrant. 搬三次家好比着一次火。 4. Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。 5. Alles Ding w?hrt seine Zeit. 事物都有一定的寿命。 6. Mü?iggang ist aller Laster Anfang. 懒惰是万恶之始。 7. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.大鸟唱什么调,小鸟跟着叫。(意:儿女常学父母的坏样) 8. Das Alter muss man ehren. 要尊敬老人。 9. Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche.这是确定无疑的。 10.Ende gut, alles gut. 结果好即全局好。(中间的艰难曲折就不足道了) 11.Wer zahlt,schafft an.谁出钱,谁说了算。 12.Wer viel fragt, bekommt viel Antworten. 勤问多知。 13.Keine Antwort ist auch eine Antwort.不回答本身就是一种答案。 14.Der Apfel f?llt nicht weit vom Stamm. 有其父必有其子。 15.Der Appetit kommt beim (mit dem) Essen. 1)吃一下,胃口就来了。2)事情一上手,兴趣也就来了。3)钻进去就会有兴趣。 16.Der April tut, was er will. 四月天气,变化莫测。 17.Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. 不劳动者不得食。 18.Arbeit macht das Leben sü?. 劳动使生活甜美。 19.Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. 工作完了,休息得好。(事毕心安。) 20.Armut sch?ndet nicht.(Armut ist keine Schande.) 贫非罪。(或:贫穷并不可耻) 21.Aus den Augen, aus dem Sinn. 眼不见,就忘记。 22.Lieb den Schlaf nicht, dass du nicht arm wirst; lass deine Augen offen sein, so wirst du Brot genug haben.不要贪睡免至贫穷,眼睛睁开就得饱足。 23.Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消。 24.Vier Augen sehen mehr als zwei. 四只眼睛看起来比两只眼睛强。(两个人比一个人看得清) 25.Keine Regel ohne Ausnahme. 没有无例外的规律。 26.Ausnahmen best?tigen die Regeln. 例外正好证明规律的存在。 27.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. 不要高兴得太早。 28.Alte Liebe rostet nicht. 旧的爱情难忘却。 29.Alter schützt vor Torheit nicht.老年人难保不做蠢事。 BC 1.Wasser hat keine Balken.水中无梁。(容易淹死) 2.Den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen sehen.只见别人眼中刺,不见自己眼中梁。(对人家的小缺点横加指责,对自己的大缺点视而不见。) 3.Die dümmsten Bauern haben die gr??ten Kartoffeln.庸人多厚福。 4.(Ein)voller Bauch studiert nicht gern.饱食者不思学。 5.Auf einen Hieb f?llt kein Baum.一斧头砍不倒一棵数。(困难的工作不能一蹴而就。) 6.Es ist(immer) dafür gesorgt, da? die B?ume nicht in den Himmel wachsen.老天爷不会让树长

德语中常见的谚语及出处分析二

德语中常见的谚语及出处分析二

德语中常见的谚语及出处分析二 das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法 哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。 Es ist h?chste Eisenbahn :时间紧迫 Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab. 时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。 Sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙 想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样? Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。 Das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面 以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下 Eulen nach Athen tragen :多此一举 Quelle: Veduchina. 猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有 Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河 Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑 den Faden verlieren : 中断思路,离题 希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.360docs.net/doc/fe17271475.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

德语专四谚语

Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。 Alle guten Dingen sind drei. 好事成三。 Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消。 Jedes Ding hat zwei Seiten. 事物都有两面性。 Geschehene Dinge sind nicht zu ?ndern. 木已成舟。 Eile mit Weile. 欲速则不达。 Schmiede das Eisen, solange es hei? ist. 趁热打铁。 Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好。 Essen und Trinken halten Leib und Seele zusammen. 人是铁饭是钢。 Glaube kann Berge versetzen. 信仰能移山。 Gleich und gleich, gesellt sich gern. 物以类聚,人以群分。 Jung gewohnt, alt getan. 积习成性。 Kleider machen Leute. 人靠衣装 In der Kürze liegt die Würze. 言简意赅。 Liebe macht blind. 爱使人盲目。 Alte Liebe rostet nicht. 旧情难忘。 Man darf den Tag nicht vor dem Abend loben. 不要高兴的太早。 Andere L?nder, andere Sitten. 不同的国家,不同的风俗。 Lügen haben kurze Beine. 谎言腿短。 Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. 明日复明日,明日何其多?Morgenstund hat Gold im Mund. 一天之计在于晨。 Aus nicht wird nichts. 幻想成不了事实。 Ohne Flei?, kein Preis. 不劳无获。

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

德语谚语溯源

德语成语溯源(十三)来自古代法律制度的成语 2006-8-12 13:26 页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】 在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。它们源自当时法律的象征、刑罚、判决以及宗教裁判等习俗。以下从四个方面分别进行介绍。 一、源自中世纪的法律象征以及司法习俗 jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某人一顿 【Dach(屋顶)在古日耳曼法律中象征能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表示“无栖身之地”。一个怕老婆的人(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打,就会被看成违反了法律。同族的人会在夜间蜂拥至其屋前,登上房顶, 掀掉砖瓦,以示警戒。】 Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen. 这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们一顿。 Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie dann ewig nicht zurück. 我马上得跟你的兄弟算帐!他老跟我借书,可从来不还。 Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach. 特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天又要挨数学老师骂了。 jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖口〗逐出某人,开除某人 【der Stuhl(椅子)在古代法律中象征统治权及所有权。谁坐在房子中间的椅子上,就表示据有这幢房子;谁失去了财产,他的椅子就被放到大门口。】 Nachdem der technische Zeichner zum dritten Mal betrunken zur Arbeit gekommen war, setzte ihm der Architekt den Stuhl vor die Tür. 当绘图员第三次喝得醉醺醺地来上班以后,建筑师就把他解雇了。 Wenn du dich nicht ?nderst, wird dir dein Chef eines Tages den Stuhl vor die Tür

德语的谚语

德语的谚语 Wie die Saat,so dieErnte.种瓜得瓜,种豆得豆 Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功 Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔 Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴 Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人 Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获 Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利 Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事 Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁早一小时,不晚一分钟 B?se Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日 Das Alter muss man ehren. 要尊重老人 Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天 Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山 Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功 Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬 Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen. 无法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿 Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸 Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难 Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智 Der Ton macht die Musik. 听话听音 Eile mit Weile. 欲速则不达 Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕 Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧 Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下 Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定 Ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an. 一只病羊害全群 Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多 Ein übel kommt selten allein. 祸不单行 Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行 Eine Hand w?scht die andere. 官官相护 Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么 Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好

国家机构法语翻译名一(精)

国务院 Conseil des Affaires d’Etat 总理 / 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Co nseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长 / 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会 Commission nationale du développement et de la réforme 主任 / 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Ed ucation 科学技术部

德语谚语

德语高手进,德语谚语方面的 悬赏分:0- 解决时间:2009年04月17日15时25分 谁有比较多的德语的谚语? 提问者:恋爱行星★- 见习魔法士二级发消息加为好友最佳答案 1. Alle naselang etwas andres.朝令夕改 2. Alle Wasser laufeb ins Meer.万川归大海(殊途同归) 3. Allen Menschen(od.Leuen)recht getan,ist eine Kunst,die niemand kann.要使人人说好,谁都无法做到。 4. Aller Anfang ist schwer.万事开头难 5. Aller guten Dinge sind drei.好事成三 6. Allzu scharf achtschartig.哪儿脆就在哪儿破。 7. Allzuviel ist stets gef盲hrlich,es schschadet selbst dem W枚rtchen“ehrlich“.有了规矩,才成方圆。 8. Alte B盲ume sind b枚s biegen.老树难弯(老人是难以说服的,或难以影响得了的)。 9. Alte F盲sser rinnen gut.人老话多 10. Alte Liebe rostet nicht.旧情难忘 11. Alte Sperling sind schwer zu fangen.老雀难骗(有经验的人不会受骗)。 12. Alter schützt vor Torheit nicht.老年人难保不做蠢事。 13. Am Horn fasst man den Ochsen, beim Worte den Mann.擒牛先擒角,察人先察言。 14. Am vielen Lachen erkennt man den Narren. 痴汉多傻笑 15. Am Werkerkenn man den Meister.活儿怎么样就知道师傅怎么样。 16. An der Frucht erkennt man den Baum.什么树结什么果(好树结好果,劣树结劣果。) 17. Andere Fehler sind gute Lehrer.他人之误为良师。 18. Andere Zeiten,andere Sitten.不同的时代,不同的风尚。 19. Anfang und Ende reiche sich die H盲nde.事有始就必须有终 20. An Gottes Segen ist alles selgen.万事要看神的恩典(成事在天) 21. An keinen Brunnen l枚schtman auch seinen Durst.井虽小却足以解渴 22. Der apfel f盲llt nict wit von Stamm..苹果落下,离树不远。(父与子总是相差不多)。 23. Der Appetit kommt beim(od.mit dem )Essen..吃一下胃口就来了。 24. Der April tut ,was er will.四月天气,变幻莫测。 25. Arbeit schl盲gt Feuer aus dem Stein.耐心和勤劳能克服一切 26. Armut sch盲ndet nicht(od. Armut ist keine Schande).贫非罪 27. Artiges Kind fragt nichts,artiges Kind kriegt nichts.孩不哭,娘不知 28. Auch ien gescheiten Huhn legt die Eier neben das Nest.聪明人也有糊涂时(智者千虑,必有一失) 29. Auch gro脽e Luete fehlen.圣人也有三分错 30. Auf dem Messer kann man reiten.刀上可以跑马(刀口很钝) 31. Auf den ersten(od.Auf einen)Hieben f盲lllt kein Baum.树不会一砍就倒(办事不能急于求成,要有恒心)。 32. Auf den Sack schl盲gt man,den Esel meint man.打的是袋子,指的是驴子(指桑骂槐) 33. Auf den Winter (od.dem Winter)folgteder Frühling.冬去春来

中国国家机构名称法语翻译2

中国国家机构名称法语翻译2 国家安全生产监督管理局 Bureau national de contr?le de la sécurité du travail 国家知识产权局 Bureau national de la propriété intellectuelle 国家旅游局 Administration nationale du Tourisme 国家宗教事务局 Bureau national des affaires religieuses 国务院参事室 Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d’Etat 国务院机关事务管理局 Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat 国务院侨务办公室 Bureau du Conseil des Affaires d’Etat pour les affaires des Chinois d’outre-mer 国务院港澳事务办公室 Bureau des affaires de Hongkong et de Macao relevant du Conseil des Affaires d''Etat 国务院法制办公室 Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d''Etat 国务院研究室 Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d’Etat 新华通讯社 Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle) ; Agence Xinhua 中国科学院 Académie des Sciences de Chine 中国社会科学院

德语谚语

Wie die Saat,so dieErnte.种瓜得瓜,种豆得豆 Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功 Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔 Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴 Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人 Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获 Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利 Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事 Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁早一小时,不晚一分钟 B?se Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日 Das Alter muss man ehren. 要尊重老人 Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天 Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山 Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功 Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬 Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen. 无法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿 Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸 Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难 Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智

中国国家机构名称法语翻译1

中国国家机构名称法语翻译1 国务院 Conseil des Affaires d’Etat 总理 / 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长 / 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ...

国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会 Commission nationale du développement et de la réforme 主任 / 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre charg é de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部

相关文档
最新文档