中文译本

中文译本
中文译本

Ⅱ. Literature Review

A.Related Translation Theory

1.Foreignization Translation

美国着名翻译理论学家劳伦斯·文努提(Lawrence Venuti) 1995 年在他的《译者的隐身》中提出了异化和归化的概念。所谓异化,指“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”他主张异化翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。异化翻译的前提是文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而变得复杂。异化是以原语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性, 坚持文化的真实性, 旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色, 为译文读者保留异国情调, 让读者感受不同的民族情感, 体会民族文化、语言传统的差异性, 有利于文化的交流, 丰富译文语言的表现力。

把异化翻译法归因于十九

世纪德国哲学家Schleiermacher[2]的翻译论译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近{“The

translator can either leave the writer in peace as much

as possible and bring the reader tO him ,or he can leave

the reader in peace as much as possible and bring the

writer tO him .‘Bring the reader tO the original text’

would correspond tO requiring him tO process the trans—

lation in context of the original;The translator thus

tries tO transport the reader tO its location,which,in

all reality,is foreign tO him.”(Schleiermacher,1838:

219,as translated in Wilss,1982:33)。

2. Domestication Translation

所谓归化翻译,是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。奈达认为,“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义,语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”。

翻译已不再仅仅是两种语言文字之间的转换,而是两种文化之间的交流。然而,文化各有其特性,没有完全相同的文化。所以,在翻译这种两种文化之间的交流过程中,不可避免地存在文化差异。如果不对信息接受者的信息进行全面研究,对交际作任何分析都不是完整的。重视读者反映是为了让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。译文的表达方式是完全通顺自然的。通顺自然的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可以看成是归化翻译理想的策略。

2.relationship between D &T

"Domestication" and "foreignization"are two major strategies applied to solve the cultural conflicts between the source language and the target language.

“归化”与“异化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来“归化”译文出现频率往往较高,然而在当今文化全球化的时代背景下,适度增加“异化”翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益。

在翻译实践中不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此, 也不可能有任何译作完全是以原语文化为归宿, 或完全是以目的语文化为归宿的, 只是表现出在处理原语文化信息时的基本倾向。过度的异化或归化都有损译文的质量。刻意的异化会使译文晦涩难懂, 索然无味, 甚至会闹笑话。作为两种翻译策略, 异化和归化是对立统一, 相辅相成的, 各自以对方的存在为前提。两者密不可分, 相互依存, 异化寓于归化之中, 归化中也包含着异化, 绝对的异化和绝对的归化都是不存在的。平常所说的异化与归化, 主要是就译者的倾向性而言, 即或异化为主或归化为主。异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法,在翻译实践中, 两者的统一并非平分秋色, 而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的和动态的统一。根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在翻译目的论和文本功能理论的指导下,探索了旅游文化的翻译策略。

翻译的异化(Foreignizing Translation)与归化(Domesticating Translation)一直是翻译界争论的焦点.信息时代的到来,更是把单纯的语言现象上升到文化的高度;中英互译不仅仅是语言学层面上的直译或意译,而是更多地关注到语言背后的文化背景.在中英文习语互译中只有采用合理的翻译策略才能更好的体现语言的魅力及文化的内涵.在习语翻译中归化翻译与异化翻译策略应合理的运用,而不是把二者对立起来.

B. The Definition and Classification of Idioms

1.Defining ‘idioms’

One of the thorniest issues in idiom research has been the question of how to define

idiom. Throughout tiome , idiom has been define differently by different

idiomagtologists and scholars. It is therefore important to understanding of the

term.According to the definition given in the Oxford English Dictionary

(Murray,1989), an idiom is:

A form of expression, grammatical construction,phrase,etc.,peculiar to a language; a peculiarity of phraseology approved by the usage of the language, and often having a significance other than its grammatical or logical one.(p.624) This definition of idiom has been cited by many scholars (e.g.,Fernando,Makkai,1972;Strassler,1982) as it encompasses a great variety of multiword expressions that exemplify idiomaticity.

A more precise entry is given in the Longman Dictionary of English Idioms(Long et al.,1990):

An idiom is a fixed group of words with a special differet meaning from the meanings of the separate words. So, to spill the beans is not at all connected with beans: it means …to tell something that is secret.?(inside front cover)

Closely mirroring the definition above is that given in Collins COBUILD Dictionary of Idioms(Sinclair et al.,2001):

An idiom is a special kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually,(p.iv)

All of these entries emphasize the difficulty of inferring the meaning of the idiom as a whole from the meaning of its constituent parts, Makkai(1969), indeed, defines an idiom as, among other things, “a linguistic form whose meaning is unclear in spite of the familiar elements it contains”.(p.44) Following Makkai (1969), an idiom is a complex (i.e., multimorphemic) lexical unit.These units acquire a particular status, in that the complete idiom has a given meaning that is not equal to,or entirely predictable from, the sum of the usual meaning of its parts.

In the present study, in accordance with many idiomatologists and researchers of idiom processing (e.g.,Long et al.,1990;Sinclair et al., 2001;Cooper,1999), we would

define an idiom as a conventionalized expression whose meaning cannot always be readily derived from the canonical meaning of its constituent elements. As cautioned by Cronk & Schweigert (1992) ,however, referring to an idiom as an accepted phrase or expression having a meaning different from the literal is not to say that the phrase cannot have a literal meaning, but rather that an idiom has an alternate, figurative meaning,which cannot be determined from the combination of the meaning of the individual words.

2.Classification of idioms

Although space prevents a comprehensive review of the various idiom types,it is nonetheless helpful to note briefly how scholars have studied and classified idioms in the past.To begin,Weinreich(1967), Fraser(1970), Makkai(1972), and Strassler(1982) focus on lexically and grammatically regular idioms while Smith(1925),Roberts(1944,)and Fillmore,(1988)focus on the idiosyncratic idioms that demonstrate lexical and grammatical irregularities.Cowie and Mackin(1975) and McCaig(1983) include both tyoes in their idiom dictionaries. In light of these studies,idioms can be categorized according to (a) the morphemic, phrase,clause, or sentence patterns of which they are composed,(b) their grammatical categories or (c) their themes.

Carter(1987),taking a different approach in identifying multiword expressions as idioms, introduces a three-scale categorization covering a plethora of multiword expressions:(a) collocational restriction, from unrestricted(e.g., run a business, run a department) to restricted(e.g.,pitch black);(b)lexicogrammatical structure,from flexible (e.g., break someone? heart) to irregular (e.g., the more the merrier); and (c) semantic opacity,from transparent (e.g., long time no see) to opaque (overt:OK; covert:kick the bucket)

A much less complicated categorization, and perhaps more useful to the field of second language acquisition, is provided by Moon (1997:44-47),who considers the elements of (a) institutionalization(i.e., the degree to which a holistic multiword item is conventionalized as a unit in a language community),(b) fixedness(i.e.,the degree to

which a holistic multiword item is frozen as a sequence of words),and (c) non-compositionality (i.e., the degree to which a holistic multi-word item cannot be interpreted on a word-by-word basis) as those most relevant in her definition of the term idiom. In turn, these three criteria, as Moon states, are …not absolutes but variables, and they are present in differing degrees in each multi-word unit.”

Drawing on from cognitive semantics,some scholars purport that idioms cannot be regarded as linguistic expressions that are independent of any conceptual system and isolated from each other at the coneptual level. They argue that many idioms are products of our conceptual system, and not just simply a matter of language.Taking a cognitive perspective, Kovecses distinguish among three aspects of idiomatic meaning: 1) the general meaning of idioms appears to be determined by the particular “source domains” that apply to a particular target domain, 2) more specific aspects of idiomatic meaning are provided by the “ontological mapping” that applies to a given idiomatic expression, and 3) connotative aspects of idiomatic meaning can be accounted for by “epistemic correspondences,”

Ⅲ. The Difference Between Chinese and English Idioms

A.Cultural Difference

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。

既然语言是文化的载体,反映文化,表达文化,是文化的重要组成部分,那么,作为社会文化风俗集中体现的习语间的差异势必受到来自历史文化、风俗习惯、生活方式、思维模式、宗教信仰、地理环境等

方方面面多种因素的影响。现逐一分析如下:

1. Historical Difference

中西方有着不同的生活方式。以饮食为例,中国人以米面为主食,与此有关的习语也比比皆是,例如,好吃不过饺子、茶壶里煮饺子——有货倒不出、生米煮成熟饭、不当家不知柴米贵、不蒸馒头争口气等。而在西方土豆则受到人们的普遍青睐,各种炸薯条、薯片等快餐食品与西方的快节奏生活密切相伴。相比之下,英语中有关土豆的习语较汉语多得多。例如:hot potato指难对付的人,the clean potato比喻正派人物, small potatoes指小人物。

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web (永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。2. Custom Difference

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”狗嘴里吐不出象牙,仗人势等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语成语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。“爱屋及乌”love me love my dog. watchdog(守卫),lucky dog(幸运儿),be as faithful as a dog(象狗一样忠实), Every dog has his day(凡人皆有得意时)。

3. Religious Difference

3、宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”老天爷、天命不可违、人定胜天、天经地义、借花献佛、菩萨心肠等等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),Better to reign in hell, than serve in heaven. 宁肯地狱为王,不肯天堂为臣。Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。耶稣(Jesus)、上帝(God)、主(Lord)、天堂(heaven)、地狱(hell)等词则频繁出现在英语语言中。

b.Geographical Environment Difference

以中国和英国为例,中国是一个陆上大国, 土地对中国人来说十分重要,习语中到处可以看见“土”的影子。例如:土生土长、入土为安、土里土气、土洋结合、乡土气息等。而英国可以说是一个海上大国,四面环海,因此英语中关于海和水的习语较中国多。例如to rest on one?s oars(暂时歇一歇),(奋力图存)、(不知所措)、在风平浪静的海洋上人人都是领航员,等等。

Ⅳ.The Methods of Idioms Translation

在翻译的方法上,异化与归化一直是翻译理论界争论的焦点。争论的实质可用一句话概括: 在翻译过程中如何处理原文的表达形式问题。我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认

为,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。

?大到一部作品,小到一个句子的翻译都会兼有直译与意译。一件好的译作总是即有直译,又有意译,直译与决译相结合。我们认为,如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译,如果不能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意

义。只要一种语言忠实传达了另一种语言的思想文化, 则不论直译还是意译都是可取的。

?成语具有简洁、流畅、生动形象的特点,从翻译的角度看,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表达出来是很不容易的.由于民族文化、历史背景和比喻上的差异,很多汉英成语的意义差异较大,如果只注意对汉英成语字面的理解,而忽略其文化内涵,就容易造成理解和表达上的错误.因此,在汉英成语

互译时应对比其文化和内涵,考虑直译、意译、套译和混合译等多种译法.

A.Foreignizing and Domesticating in Literal Translation

B.Foreignizing and Domesticating in Liberal Translation

C.Foreignizing and Domesticating in Literal Translation with Explanation

V. Conclusion

以上从习语的定义、分类以及英语习语的对比差异的角度做了分析,并主要论述了两种英汉习语的翻译方法--异化与归化, 其实,无论汉语或英语,习语都是一种特殊的语言现象。对习语的翻译既要有原则性,又要有灵活性。任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式从整体出发,力争做到译文保留原文习语的韵味,又能通顺、畅达地表达原意。翻译与文化有着血肉的联系,习语翻译不但要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。归根结底,习语的翻译就是文化的翻译。

中文译本

一般会员咨询委员会 中文译本 AL/ALAC/ST/0311/1 原文:英文 日期:2011 年 3 月 9 日 状态:定稿 一般会员咨询委员会 (ALAC) 有关 2014 – 2016 年互联网名称与数字地址分配机构 (ICANN) 会议拟定日期 的声明 本文件的原始版本是英文版,可从以下网址获得:https://www.360docs.net/doc/2b16818790.html,/correspondence 。 如果本文件的非英文版本与原始文件在理解上存在出入,或者发现存在这种出入,请以原始文件为准 第 1 页,共 2 页 简介 作者:互联网名称与数字地址分配机构 (ICANN) 员工 一般会员咨询委员会 (ALAC) 就 2014 – 2016 年互联网名称与数字地址分配机构 (ICANN) 会议拟定日期所发布的随附声明,由一般会员咨询委员会 (ALAC) 主席 Olivier Crépin-Leblond 和一般会员咨询委员会 (ALAC) 副主席 Cheryl Landon-Orr 草拟。 此声明根据一般会员组织 (RALO) 提供的意见做出。3 月 3 日,一般会员员工呼吁地区性 一般会员成员针对拟定会议日期提出地区性意见。 3 月 9 日,随附声明已按有关 201 4 – 2016 年拟定会议日期的公众咨询流程提交,并抄 送给互联网名称与数字地址分配机构 (ICANN) 董事会秘书长。 [简介结束]

一般会员咨询委员会 (ALAC) 有关 2014 – 2016 年互联网名称与数字地址分配机构 (ICANN) 拟定会议日期的声明 我们所在地区已经审查了会议的拟定时间表,并证明该时间表已获得一致认同,以下情况例外: –在芬兰和瑞典,仲夏节是重大节日。2014 年,仲夏节刚好是 6 月 20 日至 22 日,而 2015 年,是 6 月 19 日至 21 日。其他北方国家也会庆祝仲夏节,即使日期略有不同。在芬兰和瑞典, 人们通常会在星期五至星期日庆祝。在一些其他国家,仲夏节的日期是固定不变的。 –总而言之,在一月和二月初,务请谨慎决定,因为这段时期是亚太地区的假日期间,包括 中国新年。因此,2015 年 2 月的拟定会议日期可能并不适用于该地区,即使从当前时间表看 起来有多种合适的备选方案。 而第 47 轮会议的日期,即 2013 年 7 月 14 日至 19 日(不在当前公众咨询范围之内),可能会与几个欧洲国家的暑假相冲突。为此,我们欣然公布,在确定 2014–2016 年公众咨询期间所涵盖的夏季日期时,我们会考虑到欧洲节假日,并避免七月和八月。 第 2 页,共 2 页

美国文学艾米莉狄金森资料

美国女诗人艾米莉*狄金森创作了大量关于自然的诗歌.她以深刻的洞察力 和创造性的天赋为我们展示了她眼中的自然:隐含宗教色彩的自然、体现先验主义的自然、富于形象和意象的自然. 美国女诗人埃米丽·迪金森的自然观与她的社会、家庭以及个人阅历有着极其密切的联系。她诗歌中所描绘的自然既反映出爱默生的超验主义思想,又不时地唱出与清教主义旋律相近的曲调。她热爱大自然,但又夹杂着疑惑和恐惧。她的复杂的心理因素构成了她的复杂的自然观。 爱默生和梭罗所奉行的超验主义自然观无法完全解释艾米莉·狄金森内心深处对"自然之谜"的疑惑,因她有意识地在诗歌创作中进行了极富独创精神的"再定义":"自然"等同于"知识",为直觉或"超灵"难以洞悉;"自然"独立于人的意志之外,它对人的基本利益漠不关心,两者之间的疏离感无法打破.因为不能体悟"自然"的本质,诗人对"自然"的敬畏感逐渐加深,也构成了她对超验主义自然观冷静的质疑.狄金森和爱默生都相信读者应该经由个人的实践去感受和解读"自然之谜",而两者之间最根本的不同在于狄金森最终确定该命题无解. 爱默生的超验主义思想为艾米莉@狄金森的的诗歌创作提供了无尽的源泉.爱默生否定上帝,肯定人的神性,强调人的直觉意识,认为它与宇宙中的超灵是一 体的.他的思想渗透在狄金森对心灵、自然、生与死以及永生的沉思冥想中.狄金森通过全身心的艺术追求和心灵与意识的探索实践着爱默生的超验主义思想. 美国诗歌史上著名的"白衣修女"艾米莉·狄金森以其作品的内容新颖、诗风自由而名垂青史,其中相当一部分描写自然的小诗清新隽永,颇具代表性.对诗人 的独特诗风进行溯源,即可发现19世纪超验主义思潮及其代表人物爱默生极大地影响了诗人的思想及作品,在形成狄金森独特诗风的诸多因素之中具有举足轻重的地位.同时发现,诗人不仅限于承接旁人思想,而是致力于创造性的开拓,取他家之长,凝聚自身精华,成功地开创了一代诗风之先河. 从狄金森的诗歌美学观和超验主义两个视角浅析这位文坛巨匠独立、独创、独特的诗歌创造艺术及勇敢地与传统的诗歌美学决裂,以无拘无束的个性、不媚

此中文译本仅供参考之用文义如有歧义概以英文版本为准

此中文譯本僅供參考之用,文義如有歧義概以英文版本爲準 巨濤海洋石油服務有限公司 Jutal Offshore Oil Services Limited 之 組織章程大綱及細則 於2005年11月24日註冊成立 開曼群島

秘書證明書 巨濤海洋石油服務有限公司 Century Yard, Cricket Square Hutchins Drive P.O. Box 2681 George Town Grand Cayman British West Indies 吾等,Codan Trust Company(Cayman)Limited,作為巨濤海洋石油服務有限公司(「公司」)的助理秘書,謹此證明以下均是經公司全體股東於2006年8月28日通過而採納的書面決議案的真實副本,且該等決議案自獲採納以來並未作出修改。 議決: 1.採納公司新組織章程細則(「組織章程細則」)(隨附由公司一位董事簽署 並註有「A」字樣以供識別的副本)以取代及取締本公司現有組織章程細則; 2.公司的法定股本通過增設662,000,000股與現有股份享有同等權利的每股面 值0.01元的額外股份(「股份」)由380,000港元增加至7,000,000港元。 (簽署) Jonathan Law 代表 Codan Trust Company(Cayman)Limited 助理秘書 日期:2006年8月29日

公司法 獲豁免股份有限公司 巨濤海洋石油服務有限公司 經修正與重述的組織章程大綱 (於 2006年2月28日由單一股東 根據通過的特別決議採納) 1.本公司名稱為Jutal Offshore Oil Services Limited巨濤海洋石油服務有限公司。 2.本公司註冊辦事處為the office of Codan Trust Company (Cayman) Limited,Century Yard, Cricket Square, Hutchins Drive, P.O.Box 2681 GT, George Town, Grand Cayman, British West Indies。 3.在本組織章程大綱下述條文所規限下,本公司的成立宗旨並無限制。 4.在本組織章程大綱下述條文所規限下,本公司根據公司法第27(2)條規定擁有,且能 夠在任何時候或不時行使作為一個具有充分行為能力的自然人所擁有的全部行為能力,而不論是否符合公司利益。 5.除非已獲正式取得執照,否則本組織章程大綱不允許本公司經營根據開曼群島法例 須在取得執照下方可經營的業務。 6.除為加強在開曼群島以外地區的業務外,本公司將不會在開曼群島與任何人士、公 司或機構進行業務來往;但本條文不應被詮釋為妨礙本公司在開曼群島執行及訂立合約及在開曼群島行使一切在開曼群島以外地區經營業務所需的權力。 7.本公司股東的責任以其當時各自持有股份的未繳股款為限。 8.本公司的股本為港幣380,000元,分為38,000,000股每股港幣1.00元的股份。 9.本公司可行使公司法內的權力以在開曼群島註銷及在其他司法管轄地區註冊。

中文译本

Ⅱ. Literature Review A.Related Translation Theory 1.Foreignization Translation 美国着名翻译理论学家劳伦斯·文努提(Lawrence Venuti) 1995 年在他的《译者的隐身》中提出了异化和归化的概念。所谓异化,指“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”他主张异化翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。异化翻译的前提是文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而变得复杂。异化是以原语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性, 坚持文化的真实性, 旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色, 为译文读者保留异国情调, 让读者感受不同的民族情感, 体会民族文化、语言传统的差异性, 有利于文化的交流, 丰富译文语言的表现力。 把异化翻译法归因于十九 世纪德国哲学家Schleiermacher[2]的翻译论译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近{“The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader tO him ,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer tO him .‘Bring the reader tO the original text’ would correspond tO requiring him tO process the trans— lation in context of the original;The translator thus tries tO transport the reader tO its location,which,in all reality,is foreign tO him.”(Schleiermacher,1838: 219,as translated in Wilss,1982:33)。

ISO 8501[1].1-2007(中文译本)

前言 国际标准化组织(ISO)是国家标准化团体(ISO成员)的国际联合体。起草国际标准的工作通常由ISO技术委员会执行。与ISO保持联络的国际政府和非政府组织也参与到工作中。当制定电子科技标准时,ISO与国际电子科技委员会(IEC)紧密合作。 国际标准是根据ISO/IEC方针第2部分的规定起草而成的。 技术委员会的主要工作是准备国际标准,被采用的国际标准草案需要在成员内部传阅投票,最少75%的成员投票通过后方能公开出版发行。 需要注意的是,本标准中一些内容可能会涉及到专利权。ISO并不负有鉴定部分或所有专利权的责任。 ISO8501-1由ISO/TC35“油漆与清漆”技术委员会下属SC12“涂装油漆与相关产品前钢材表面的预处理”专门小组负责起草。 本第二版取代了第一版(ISO8501-1:1988)。与第一版相比,主要的变化是把补遗ISO8501-1:1988/suppl.1994作为附录A收录在内。 ISO8501在总标题涂装油漆和相关产品前的钢材的预处理——表面清洁度的目测评价包括下列组成部分。 ——部分1未涂装钢材与全面去除已有涂装钢材的锈蚀等级与预处理等级——部分2 部分去除已有涂装的已涂装钢材的预处理等级 ——部分3 带有表面缺陷的焊缝、边角等区块的预处理等级 ——部分4 关于高压喷水除锈的初始表面情况、预处理等级和除锈等级 涂装油漆和相关产品前的钢材的预处理/表面清洁度的目测评价 第1部分未涂装钢材与全面去除已有涂装钢材的锈蚀等级与预处理等级 简介 油漆和相关产品等钢材的保护涂层的表现受钢材表面状况的显著影响。已知影响这些表现的重要因素包括: a)存在锈蚀和氧化皮 b)存在盐、尘土、残油和油脂等表面污物 c)表面粗糙度

艾米莉·狄金森如果我不曾见过太阳

艾米莉·狄金森:如果我不曾见过太阳如果我不曾见过太阳 我本可以忍受黑暗 如果我不曾见过太阳 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉 (江枫/译) 我从未见过荒原 我从未见过沼泽, 我从未见过大海; 却知道荒野是什么, 知道波浪的模样。 我从未和上帝交谈过, 也没有访问过天堂; 但我能确定那位置 仿佛有地图在手上。 (马永波/译) 没有一艘船能像一本书 没有一艘船能像一本书 将我们送往异乡, 也没有一匹骏马 能像诗一样驰骋远方。 最穷的人也能做如斯遨游, 不用受关税的威逼;

运载人类灵魂的车辆 收费是何等便宜! (张芸/译) 请允许我,是你的夏季 请允许我,是你的夏季, 当夏天的日子已经飞离! 你的音乐依然,当北国的夜莺 和黄鹂——已悄无声息! 我将跳出坟墓为你绽放, 我的花丛将围绕你排列成行! 请采集我—— 银莲—— 你的花朵——直到永远! (张祈/译) 艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。 尽管因其独特的个人禀赋,狄金森一生的经历中充满了令人难解的谜团,不过,联系女诗人所处的时代及生活环境,认真研究她与亲友间的书信往还等材料,我们仍能从狄金森的创作中寻绎出一些破解其孤寂、幽邃的心灵的线索。 艾米莉·狄金森之谜 王媛媛 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886),这位如今已名满天下的美国女诗人,除早年随家人至费城和华盛顿作过短暂的旅行外,一生大部分时间在马萨诸塞州仅四五百户人家的小镇阿默斯特度过。在小镇居民的眼中,这个落落寡合、离群索居的女子喜穿一袭白色长裙,常年过着足不出户的生活,不喜与访客接谈,晚年甚至终日埋首于自己所喜好的书籍中,连楼都懒得下了。

毕马威经典24、36题中文翻译版本

KPMG经典24题 The Classical 24 Numerical Reasoning 图一:五个地区电话中心暂时的和永久的员工数量 1、在SW,实际每小时接待电话数量要低10%,比目标少,问:每小时目标是多少? 2、在NW,如果平均接电话数量不变,然后计划暂时和永久职工都增加6%,那么总共会增加多少的电话接待量? 3、如果SE地区的人员比例同E地区一样,但总人数不变,那么接待电话的数量变化是多少? 4、哪两个地区的永久员工拥有每小时总量最高的电话接待量?

图二:下表展示的是三个目的地为期四周的长途车旅行的限制票价和销售目标 5、如果将三个地区的销售目标合起来再超过现阶段的5%,那么在这4周期末还需要收入多少来完成目标? 6、在接下来的4周,目标是以平均价格每周卖120张票到skipdown,与现阶段相比。Skipdown的预期收益会增长%? 7、对hopworth来说,如果平均票价上升到50gbp,并且销售目标上升到44000gbp,要少卖多少票? 8、如果25个座位的长途巴士(去jumpford),上面的所有票都能卖光,那么在4周时间内需要多少辆巴士来完成销售目标?

图三:下表展示了新城的通勤人数和使用列车的人数 9、如果所有通勤者和列车通勤者在6月---8月的%增长趋势应用到9月----11月,那么11月的不乘列车的通勤者应是多少? 10、在10月,不乘列车的人比乘列车的人少多少? 11、如果11月的列车使用者比10月下降了百万,且列车使用者中习惯使用“METRO TRAIN”的人为15%,那么多少列车使用者没有使用“METRO TRAIN”? 12、7月,%多少的通勤者使用了列车,但没有使用“METRO TRAIN”?

中文译本 AS4684-2009

AS4684-2009 澳洲标准 高脚椅——安全要求 High Chairs—Safety Requirements

此澳洲标准由儿童家俱安全要求CS-003技术委员会编写。澳洲标准委员会在2009年6月25日认可。 此标准在2009年8月11日公布。 以下为CS-003参与编写者: 澳洲工商会 澳洲竟争及消费者委员会 澳洲产业集团 澳洲零售协会 澳洲商业家具行业协会 维多利亚消费事务局 消协组织CHOICE 澳洲消费者协会 卫生部(南澳大利亚) 旅游部门、公平交易和葡萄酒产业发展,昆士兰 家俱技术 澳洲婴幼儿护理产品协会 NSW公平交易办公室 威斯密德儿童医院 此标准起草号为DR05503. 澳大利亚标准希望承认专家个人参与对标准的发展贡献通过他们在委员会的表现和通过公众评审期。 标准保持更新 标准是变化着的文件,它反映出科学,技术和系统的进步。为使其能继续使用,所有的标准都会定期回审,新版本会公布。在编纂过程中,会不断修订。 条款也可能被废弃。读者必须要保证他们所使用是的正在使用中的标准,它包含标准公布后所有修订条款。 详细信息可以通过访问https://www.360docs.net/doc/2b16818790.html,.au网站浏览关于澳洲标准,草稿,修订和新发布的标准。 澳洲标准欢迎改进的建议,鼓励读者及时通知我们如有任何明显的错误或含糊不清的描述。联系我们可以通过email邮箱地址:mail@https://www.360docs.net/doc/2b16818790.html,.au或写到如下地址:GPO Box 476,Sydney,NSW2001

AS4684-2009 澳洲标准 高脚椅——安全要求 High chair——Safety requirements 以AS4689-2009初次出版

最好的外国文学中文译本

好心网友总结的外国文学最佳中文译本 关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。多有不到之处,还请列位指教。欢迎讨论。 1.强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。 2.推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫?托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3.戴骢的布宁和巴别尔 4.蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》 5.金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》 6.金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好 7.李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。 8.曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》 9.叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》 10.傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》 11.周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 12.丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。 13.林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。14.董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。15.王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》 16.朱维之的弥尔顿的《失乐园》 17.田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)译诗20首(中英文)

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。 我从未看过荒原 我从未看过荒原-- 我从未看过海洋-- 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂-- 可我好像已通过检查 一定会到那个地方。 I never saw a moor I never saw a Moor-- I never saw the Sea-- Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven-- Yet certain am I of the spot As if the Checks were given-- 云暗 天低又复云暗, 飞过雪花一片。 穿越车辙马圈, 去留择决艰难。 谁人这样待风, 令其整天抱怨。 自然犹如我等, 时常没戴皇冠。 Beclouded

THE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow Across a barn or through a rut Debates if it will go. A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem. 我是无名之辈! 你是谁? (260) 我是无名之辈! 你是谁? 你也是无名之辈吗? 那么我们为一对! 别说! 他们会传开去-- 你知道! 多无聊-- 是-- 某某名人! 多招摇-- 象个青蛙— 告诉你的名字-- 漫长的六月— 给一片赞赏的沼泽!

艾米莉.狄金森简介与课本诗作汉译

艾米莉?狄金森简介 艾米莉?狄金森是美国十九世纪杰出的抒情女诗人,也被公认为世界文学史上最为孤独的女诗人。就是因为她的孤独,才使得她的诗歌纯净无比,并成就了她的伟大。可她生前确是默默无闻,终老独身,除了在同一张报纸上发表过六、七首小诗外,几乎没有给世人留下任何印象,死后的墓碑上只写着“回想”二字。 其实,她一生写了不少不朽的优美诗篇。直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。 她的诗不受传统形式的约束,不受当时社会思潮的左右,其独特的风格、敏锐的观察、深邃的思想及别具一格的创作技巧对后来不少西方现代派诗人产生过很大影响,是西方现代诗歌的一个重要渊源,她一反浮夸的浪漫主义诗风,以不规则的韵律、奇特的对照和自由的联想,打开了通向美国现代诗的道路,被有的评论家称为“美国诗歌之母”,她与惠特曼一道成为现当代美国诗歌的开拓者。 她的诗通常短小精悍,简洁明快,善用具体而独特的意向,感情真挚,寓意深刻,在平易自然中显出她对人生的思考。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵(half rhyme),常省略句子成分,有时甚至连动词也省掉;句法多倒装,有学者指这是受拉丁文词序的影响。 狄金森逝世后,她的亲友曾编选她的遗诗,于19世纪末印出三集。1890年,狄金森的115首诗发表了,后来又出版了两部诗集和两部书信集。1914年,狄金森更多的诗被整理出版问世,从而奠定了她作为女诗人在文学史上的地位。1950年,哈佛大学买下了她诗歌的全部版权。1955年,狄金森全集出版,共有3卷诗歌和3卷书信。人物生平 艾米莉·狄金森,1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15日去世。她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿1,775首。在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。 狄金森的祖父是阿默斯特州学院的创始人。父亲是该镇的首席律师,思想保守。狄金森从小受到正统的宗教教育,因而青少年时代的生活既平静又单调,平常很少外出,只旅行过一次。 狄金森没有受到过高深的教育,只在阿默斯特附近的一所女子学校读过一年书。她是一个反应机敏、说话幽默、思路开阔的少女。离校回家后,狄金森仍然住在当时她出生的房子里,艾米莉·狄金森的人生大都是在她出生的房子里度过的,这栋砖造房屋是由她的祖父在缅恩街上所建造。因为经济上的困难,狄金森家在1840年卖了这栋房子,移到北欢乐街的房子住了十五年,后来爱德华·狄金森在1885年又把这栋房子买回来。艾米莉最喜欢这栋房子的地方,就是东边的温室,她在那里种了许多冬天能开花的植物,并且在窗户边的小书桌上,她写了许多诗,过着孤寂隐居的生活。她认为世界如此喧闹不安,她要远离开它,退避到用自己的灵魂建筑的小天地里。 作品被发现

金康94中文译本

金康94中文译本 2008-07-31 10:25:36 1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:船舶名见第5栏,总/净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。 上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。)(承租人应提供所有垫船用席子和/或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有人准许使用船上任何垫舱木料。)承租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第11栏所列的,在签发提单时指 定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物。 2.船舶所有人责任条款 船舶所有人对货物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。船舶所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失、损坏或延迟,即使是由于船长或船员或船舶所有人雇佣的船上或岸上人员的疏忽或不履行职责(如无本条规定,船舶所有人应对他们的行为负责),或由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成的,亦概不负责。 3.绕航条款 船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带和/或救助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航。 4.运费支付 (a)运费应按第13栏规定的费率,按所装货物的数量计算以现金支付。 (b)运费预付。如按第13栏规定运费应预付,则运费视为已挣得,无论船舶/货物是否灭失,不得返还。除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。 (c)运费到付。如按第13栏规定运费或部分运费为到付,则运费直到货物卸 完才视为挣得。不论(a)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家有权在开舱前选择按卸货重量/数量支付运费,且该重量/数量可由官方计量器或联检或理货确定。如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加2%抵偿保险费和其他费用。 5.装卸

金康合同94中文译本知识

金康合同’94中文译本 加入时间:2003-12-4 10:09:55文章来源:国航人网站文章作者:不 阅读:4542次 详 1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:船舶名见第5栏,总/净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。)(承租人应提供所有垫船用席子和/或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有人准许使用船上任何垫舱木料。)承租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第11栏所列的,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物。 2.船舶所有人责任条款船舶所有人对货物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。船舶所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失、损坏或延迟,即使是由于船长或船员或船舶所有人雇佣的船上或岸上人员的疏忽或不履行职责(如无本条规定,船舶所有人应对他们的行为负责),或由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成的,亦概不负责。3.绕航条款船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带和/或救助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航。4.运费支付(a)运费应按第13栏规定的费率,按所装货物的数量计算以现金支付。(b)运费预付。如按第13栏规定运费应预付,则运费视为已挣得,无论船舶/货物是否灭失,不得返还。除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。(c)运费到付。如按第13栏规定运费或部分运费为到付,则运费直到货物卸完才视为挣得。不论(a)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家有权在开舱前选择按卸货重量/数量支付运费,且该重量/数量可由官方计量器或联检或理货确定。如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加2%抵偿保

OAuth 2.0 中文译本

OAuth 2.0中文译本 (一)背景知识 OAuth 2.0很可能是下一代的“用户验证和授权”标准,目前在国内还没有很靠谱的技术资料。为了弘扬“开放精神”,让业内的人更容易理解“开放平台”相关技术,进而长远地促进国内开放平台领域的发展,笔者特意将OAuth 2.0协议翻译成中文。 目前OAuth 2.0还没有最后定稿,最新的修改版是第11个版本,本文下面的翻译即基于这个第11版本。原文见https://www.360docs.net/doc/2b16818790.html,/html/draft-ietf-oauth-v2-11。 关于OAuth 2.0的更多背景知识,请参考我的另一篇文章: https://www.360docs.net/doc/2b16818790.html,/mathml/readpaper?pid=65 (二)术语中英对照表 由于OAuth协议版本较多(1.0,1.0a,2.0等),并且各个版本中的技术术语也各不相同,关于英文技术术语与中文的对应关系,我们以OAuth 2.0的第11版本中的描述为准。 另外有一些情况,一些英文术语不容易找到普遍接受的汉语释义,翻译过来反而可能引起误解,而英文术语本身可能更容易理解,因此就不考虑对这部分词汇做翻译了。比如,“web service”、“endpoint”、“user-agent”、“URI”、“cookie”等,你只需要知道它是什么就好了。 还有一些特别难于翻译的词汇,比如“profile”,这个词用在协议里,大概表示:协议功能的某个剖面、子集、子视图或轮廓。如果翻译成“视图”,容易让人想到“view”这个词,产生冲突,最后,我在这里创造了一个新词汇:“子态”。 下面是整理出来的重要技术术语的中英对照表: 云计算—— cloud computing

UL1083标准的中文译本

UL1083标准的中文译本 此标准主要是针对:市内使用的油炸锅,三文治,华夫饼机,爆米花机,烤盘类产品 UL1083有关油炸锅,三文治产品的要求 适用范围:以下翻译的标准主要是针对室内使用的油炸锅,三文治,华夫饼机,爆米花机,烤盘类。其它产品的标准请参照原文。 此标准不包括有关食品卫生,污染方面的要求,有关此类的要求请见ANSI/ASME F2.1-1986。(standard for food, drug and beverage equipment).每一标题后的方括号内标出了相对应的UL1083的序号,以备查询。 目录 1. 框架与外壳的结构要求 2. 机械组装 3. 电源线 4. 电线保护线套 5. 内部布线及接头 6. 发热管 7. 电气绝缘 8. 热断路器 9. 开关 10. 间隙 11. 过热保护 12. 人身伤害防护 13. 输入功率测试 14. 泄漏电流 15. 探针式温控器的跌落测试 16. 正常温升测试 17. 潮态测试 18. 打高压 19. 金属外壳撞击测试 20. 油炸锅,cooker/fryer and fondue 的循环煲油测试(cycling test) 21. 手柄和脚的承受强度测试 22. 可分离电源线的拉力测试 23. 热降解测试 24. 机械强度测试 25. 剪断发热丝测试 26. 非正常测试 27. 探针式温控器的插拔测试 28. 温控器或限温器的过载及寿命测试 29. 油炸锅,cooker/fryer 的电源线标贴的永久性 30. 生产线检测 31. 标识及说明 1. 框架与外壳的结构要求 1.1器具的形式及其组装所具有的强度和刚度,必须能承受使用中的违反操作规程的滥用,并在器具由于全部或部分损坏导致间隙减少,部件松开或移位,或产生其他严重缺陷的情况下,从而引起火灾,电击或对人身造成伤害的危险。 判断外科是否符合要求时要考虑的因素有:6.4 A) 机械强度 B) 耐冲击力

新加坡公司章程中文译本

新加坡公司章程中文译本 新加坡会计及公司管理局(ACRA)商业文件公司编号:200504219C 公司以新名称成立确认证明书 兹确认依照《公司法》的规定于2005年3月31日成立的“MXLLVIEWPTE.LTD.”现已通过特别决议的方式决定将其名称变更为“凯德置地宁波控股有限公司”,该公司新名称自2005年4月28日起生效。 特此确认~ 2005年4月29日签字盖章。 高级助理登记官NG-L.OUGEOKCHOO夫人(签字) 新加坡会计及公司管理局(ACRA)(盖章) 新加坡会计及公司管理局 (ACRA) 公司编号:2005042X9C 公司成立确认证明书 兹确认MILLVIEW私人有限公司已依照《公司法》第50章的规定于2005年3 月31日成立;该公司是一家私人股份有限公司。 特此确认~2005年04年05日签字盖章。 助理登记官CHUASIEWYEN(签字) 新加坡会计及公司管理局(ACRA)(盖章) 《公司法》(第50章) 私人股份有限公司

MILLVIEW私人股份有限公司 (于新加坡共和国注册) 组织大纲 1. “公司”名称:MILLVIEW私人股份有限公司 2. “公司”注册办公地点将设在新加坡共和国。 3. 本公司成立的目标在于从事下列部分或全部经营活动,也就是说,对于本条各款所列经营目标,除非该条款另有明确规定,否则,均不得参考或援引任何其他条款或其他各组条款的规定对其实施任何限制或约束;本条各款所列经营目标都能够作为一项独立的目标单独或与本条款或任何其他条款或其他各组条款所列全部或任何一项或多项其他目标共同实现;本章程所述任何部分或业务或目标被废止或被放弃均不得妨碍本公司从事任何其他经核准开展的业务;特此明确宣布,在本条名词解释中,本公司任何经营目标的定义不应参考任何其他目标或因两项或多项目标并列而受到限制,而且如果产生任何歧义,对本条定义的解释都不得夸大或限制本公司的权力: (1) 开展一家控股公司的业务并为此目的,收购或以其他方式获取任何个人、企业 或公司的部分或全部业务、商誉、资产和负债并从事相关经营活动;与任何个人、企业或公司合并或达成合伙、合资或利润分成协议并从中获取相关利益; 发展成立、资助、设立、组建、形成、参与、组织、管理、监督和控制任何法人社团、公司、辛迪加、基金、托拉斯、企业或机构。 (2) 进口、出口、收购、销售(批发和零售)、租赁、配送并以其他方式处理和利 用通常处于制备状态、成品、半成品和未处理状态的货物、材料、商品、农产品和日用品以及以货易货的方式进行交易。

新加坡公司章程中文译本

新加坡会计及公司管理局(ACRA)商业文件公司编号:200504219C 公司以新名称成立确认证明书 兹确认依照《公司法》的规定于2005年3月31日成立的“MXLLVIEWPTE.LTD.”现已通过特别决议的方式决定将其名称变更为“凯德置地宁波控股有限公司”,该公司新名称自2005年4月28日起生效。 特此确认! 2005年4月29日签字盖章。 高级助理登记官NG-L.OUGEOKCHOO夫人(签字) 新加坡会计及公司管理局(ACRA)(盖章)

新加坡会计及公司管理局 (ACRA) 公司编号:2005042X9C 公司成立确认证明书 兹确认MILLVIEW私人有限公司已依照《公司法》第50章的规定于2005年3月31日成立;该公司是一家私人股份有限公司。 特此确认!2005年04年05日签字盖章。 助理登记官CHUASIEWYEN(签字) 新加坡会计及公司管理局(ACRA)(盖章)

《公司法》(第50章) 私人股份有限公司 MILLVIEW私人股份有限公司 (于新加坡共和国注册) 组织大纲 1.“公司”名称:MILLVIEW私人股份有限公司 2.“公司”注册办公地点将设在新加坡共和国。 3.本公司成立的目标在于从事下列部分或全部经营活动,也就是说,对于本条各款所 列经营目标,除非该条款另有明确规定,否则,均不得参考或援引任何其他条款或其他各组条款的规定对其实施任何限制或约束;本条各款所列经营目标都能够作为一项独立的目标单独或与本条款或任何其他条款或其他各组条款所列全部或任何一项或多项其他目标共同实现;本章程所述任何部分或业务或目标被废止或被放弃均不得妨碍本公司从事任何其他经核准开展的业务;特此明确宣布,在本条名词解释中,本公司任何经营目标的定义不应参考任何其他目标或因两项或多项目标并列而受到限制,而且如果产生任何歧义,对本条定义的解释都不得夸大或限制本公司的权力: (1)开展一家控股公司的业务并为此目的,收购或以其他方式获取任何个人、企业 或公司的部分或全部业务、商誉、资产和负债并从事相关经营活动;与任何个人、企业或公司合并或达成合伙、合资或利润分成协议并从中获取相关利益; 发展成立、资助、设立、组建、形成、参与、组织、管理、监督和控制任何法人社团、公司、辛迪加、基金、托拉斯、企业或机构。 (2)进口、出口、收购、销售(批发和零售)、租赁、配送并以其他方式处理和利 用通常处于制备状态、成品、半成品和未处理状态的货物、材料、商品、农产品和日用品以及以货易货的方式进行交易。

法律英语教程(宋雷著)中文译本

法律英语教程 ——宋雷著唐碧清译 Lesson 1 法律体系的基础 A.主要分类 法律是一国公民借以规范(regulate)他们与其他公民以及与国家发生关系的行为的规则总称(the set of rules)。 英国没有成文的规则总称,一项行为是否被认为与法律相符(in conformity with)由有关法律依据(authority)加以权衡。也许是制定法(statutes)(比如说王室公告或者议会法令),法学家的论述(像英格兰的布莱克斯通或者苏格兰的stair),或者既决判例的汇编(reports of decided cases)。如果这些都不符合情况,法官会通过分析以往在相似情形下作出的判决来做出他自己的判决。 法律的基础,按照历史的顺序是: (a)普通法(common law) (b)判例法(case law) (c)制定法 普通法:当英国的法律体系开始成形时,法官被委派执行(administer)“法律和王国的习惯”。他们在普遍习惯的基础上制定他们自己的规则和原则;这类法律被称为“普通法”,与特别法或者特殊法形成对照,比如说教会法或者地方习惯。 苏格兰的普通法与英格兰以及威尔士的普通法非常不一样,因为古老的差别被1707年的联合法保存着,在这种情况下保留了它自己的法律体系。 普通法的特征是它成长于法律人所记载的司法判决,而不是基于确定的制定法(enactment)。它通过审查过去在相同情形下作出的判决,通常被称为“判例”(precedent),从而得到执行,并且在此基础上得到普遍适用的判决。 判例法:判例法是普通法随着时间的发展而引起的(bring about)。汇编存在于首创的案例中有记录的对律师有意义的关键点(reports exist of leading cases raising points of interest to lawyers)。这些汇编记载了法院发现的事实,提出的争论以及法官作出判决的法律依据。这些判决所依据的原则约束着所有更低级的法院(lesser court)。因此,上议院,法院体系的顶点,于1861年决定它不能推翻它自己做出的先前判决,所以上亿元的判决对所有法院都有拘束力。高院的判决拘束郡法院(county court)。但其可以被另一个高院不予采纳以及可以被上诉法院推翻(overrule)。 制定法:最早的制定法是由王室在议会的同意下制定的。之后,随着议会权威的建立,新法的制定或者现存法律的修改都有法规或者议会法令完成。随着

语言学 泰戈尔 飞鸟集 中文译本 比较

毕业论文 (本科生) 中文标题: 泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较 英文标题:The comparison of three Chinese versions of Tagore’s “Stray Birds” 学生姓名:张伟才 指导教师:邓文靖 学院:文学院 专业:汉语言文学 年级: 2 0 0 7 级

诚信责任书 本人郑重声明:本人所呈交的毕业论文(设计),是在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。毕业论文(设计)中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或在网上发表的论文。 特此声明。 论文作者签名: 日期:

目录 1.中文摘要 (4) 2.英文摘要 (5) 3.正文 (6) (1)翻译目的 (6) (2) 翻译方法 (7) (3)语言特色 (10) (4)翻译效果 (13) (5)结语 (14) 4.参考文献 (15) 5.致谢 (16)

泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较 张伟才 (兰州大学文学院 2007级汉语言文学专业 320070908021) 摘要:本文对泰戈尔《飞鸟集》的三个中文译本作比较,从翻译目的、翻译方法、语言特色、翻译效果四个方面阐述三个译本各自的特点。翻译目的不同影响翻译方法,译本的语言特色是其翻译效果的重要方面。 关键词:《飞鸟集》中文译本比较

The comparison of three Chinese versions of T agore’s “Stray Birds” Zhang Weicai (School of Chinese of Lanzhou University) Abstract:This paper compares the three Chinese versions of Tagore’s “Stray Birds” and elaborate their respective features in the four sides:skopos, translation method,translation characteristic,translation effect.Different purposes of translation effect the translation method and the translation characteristic is a important point of the translation effect. Keywords:“Stray Birds” Chinese version comparison

相关文档
最新文档