武汉理工大学研究生英语下复习资料翻译缩印版.docx

武汉理工大学研究生英语下复习资料翻译缩印版.docx
武汉理工大学研究生英语下复习资料翻译缩印版.docx

翻译

Unit Six

1. Fourteen years of higher我十四年的大学教育和在几所常春藤大学工作的经历使得我傻乎乎站在那里笨拙不堪,尴尬不已。有个朋友称这种现象为“常春藤错位:

2. To consider that while some opportunities但是在这个背景下,如果认为它创造了一些机会,却丧失了其他机会,培养了有些能力,却削弱了其他能力,不仅是大逆不道的而且是不可思议的。

3. There is nothing wrong对自己的智慧或者知识感到自豪没有任何不对的地方,问题出现在名牌大学录取通知书进入家门的时刻起,是名牌大学所纵容的沾沾自喜和自我吹捧。

4. Not the most abject academic failure不管是最绝望的课程不及格,还是最可恶的抄袭劣行,甚至对其他同学的身体伤害的威胁等都不会被开除,这三种情况我都听说过。

5. Long before they got to college在他们进入大学之前很久就已经把自己变成了世界一流的俯首帖耳.讨好老师的小爬虫,在每门课上都得优秀成绩,不管他们觉得这个老师多么乏味,不管他觉得这门课程多么没有意义。他们也尽力积累八到十个课外活动,不管多么想用这些时间做别的事情。

6. Certainly many neurotic对于那些在生育高峰期出生,已为人父母的人和她们焦虑不安,整日忙于增加阅历.以使简历内容更加丰富的十几岁的孩子来说,选择哈佛大学当然比重点州立大学更好。因为哈佛大概有优越的教育环境,更好的校友圈子,以及更加诱人的校园招聘机会。

7.lts true that big law firms这也是事实,如果你想在被当做美国经基金基石的公司某得一份职业,如苏利文?克伦威尔律师事务,麦肯锡,高盛等,那么一份镶金的学位证书无疑是一个独特的优势。

8. The advantages of Harvard宾夕法尼亚大学的教育教授Robert Zemsky认为读有名大学是划算的,他这样说r这就好比是旋转木马上的铜环。如果你选择去一个昂贵的高选择性的学校M尔就有更好的机会能够击中铜环。但是你必须得抓住它:

9.So listenup请高校的高年级学生注意听好了:如果你仅仅只是毕业于俄克拉马荷州立大学,你的人生并没有完蛋。而事实上,如果你想长大后成为俄克拉马荷州的州长,你还能近水楼台先得月。

10.Most studies use future income很多研究运用未来收入,因为这是那些被称为经济学家的老家伙最青睐的计算标准。但是,知道一件所购之物的成本效益并不等于知道了它的价值。

Unit Seven

1. However ,does Disney stand然而,迪斯尼到底代表的是全然天真纯洁的娱乐,还是同时带有一些隐藏在大众视野之下的别有所图?

2. Critics mark the idea评论家们着提到高迪斯尼最显而易见的一个问题是其所带来的一些负面的社会影响。

3. The quantitative disproportion如果我们期望能对合适的榜样有所认同的话,就需要认识到迪斯尼电影男女角色在数量上的比例失调。

4. The prevalence of males普遍的由男性扮演的反派角色“应该分析其潜在的对于儿童和有爱心的男性成年人之间关系的负面影响:

5. Critics have discovered评论家们就能在其体系中发现漏洞,并进行恰当的检查。

6. Part of this came from其中一个原因归结于他独特的对于风险和回报的视角,而这个视角让投资者们无法看得到表面上的短线效益。

7?Disney's persona conbined迪斯尼的个性中同时混合了美国小镇居民怀旧的价值观和对现代科技必将改变人类生活的信心。

8.The success of the film这部电影的成功帮助迪斯尼推动了建立高端企业文化的原则, 对公司未来的成功起到了重要的作用。

9.0nly through the talent迫于舆论压力,整容医生也不得不为自己的行为辩护。他们争辩说。被称为“美容外科”的整容术常常只不过是再造外科手术的一种延续而已。

10.He knew that for intuition他知道要令直觉有意义,必须让它实现。而这需要一系列严密的分析及实打实的辛勤工作,同时需要他身边的那些艺术家的真正才华作为支撑。

Unit Eighe

1. The spill is美国海岸警卫队司令泰德艾伦说:漏油是一个阴险狡猾的敌人,这将是一场持久战,为了不远的将来,我们当然会全力以赴。

2. Even when the即使公司采取了正确的措施,也于事无补了。

3. President Barack Obama在墨西哥湾漏油事件发生后,—直置身事外,饱受诟病的奥巴马总统,开始回应国人的愤怒.

4. And all of us bear我们也咎由自取,因为我们过分依赖和需求由高风险钻井开采的廉价

石油,同时在投票选举中我们也一次次地反对真正能够规范这个行业的政府行为。

5. As difficult as cleaning the oil接下来几个月,清理油污会很困难,而肃清导致海湾地区石油泄漏事件的官僚政治腐败,更是举步维艰。

6.If conservationists hope to如果生态环境保护者们希望能挽救的即便是荒地和野生动物,他们也将不得不解决经济方面的问题,也就是指地区风貌和我们工作的城镇,城市的健康问题,以及这项工作的质量和做这项工作人民的福祉。

7. W e know that soil erosion我们知道我们正在自己的森林里乱砍滥伐,我们知道水土流失.空气及水源污染.城市蔓生,以及公路和垃圾暴增,常常使自己的生活更加不如意, 不健康不可忍受,住所更加丑陋不堪。

8.Such damage is这种损害是其企业肇事者及政治教唆者们以自由市场,和自由企业的名义,来得以辩护的。但是这种自由是以贪婪为主导的经济美德,它会破坏他人的自由, 以及他们的社区和生活。

9. A s a result其结果就是,我们曾经美丽而富饶的乡村长期以来都是作为煤炭,木材,农业产业的殖民地,以我们的土地及其子民的巨大牺牲来换取能源和原材料的巨额财富。

10. Furthermore此外,无论在国内还是在全球经济范围内,让小型企业在这些人为的优势之下破产,最终将会破坏地方、区域甚至国家生产重要供应品的能力,比如食品和纺织品。

Unit Nine

1. Until rencently直到最近,越来越多的人,认识到政府不明智的以为寿命仅限于一小部分人口学家关心。

2. We have to strongly consider我们强烈认为目前对老年人寿命的预测太低了,不仅寿命会变长,而且还会有更多老年人。

3. Reductions in mortality should死亡率的减少不应该视为不可重复变革的间断结局, 而是一个常规的持续过程.

4. The ignominious saga of life有关最高寿命的耻辱传说,对于历史学家来说来不仅仅是科学缺陷的一个精致案例,继续相信临近界限,也会扭曲公众和个人决策。

5?The paper accuses colleagues该文章指控同行用“经验误解和似是而非的理论”安慰决策者O

6. The main reasons for this这种趋势主要归因于医疗的巨大进步和一直都在改变的美国人的生活方式,强调健康饮食,经常锻炼,以及逐渐减少抽烟。

7. Every country with reliable这种性别差异,不只限于美国各国可靠的健康统计报告都显示女性比男性活得长;这个论断至少和健康统计本身一样久远,因为,200多年前在欧洲记录的最早的统计数据就显示女性比男性长寿将近3年。

8. The importance of fetal hormones男女不同的雌激素和雄激素水平是解释性别差异的最简单的方法,尽管它不能完全解释寿命的差别。

9. The differences in estrogen你只要去当地书店的健康栏看看就会发现,有关女性健康的书籍远远比男性健康书籍多,英文出版商是迎合顾客需求的。

10. A walk down the health传统的上进的美国男性一事业成功但血压高动脉堵塞一包含某些真相。

Unit Ten

1. My dictionary never我的词典一直没办法变得很大,所以一段时间后,我就跟我的同龄儿童一样,转而编写足球剪贴簿。但有几个月,我努力想超过《牛津英语词典》。

2. When a word occurs in such当词出现在这样的短语中时,它们要么在词典的条目中标出,要么单独列为词条。

3」reworded them of当然我进行了改变----- 甚至是在12岁这么一个幼小的年龄,我

从直觉上就一直意识到剽窃的危害,可是我只是起到了整理以前辞典编撰家智慧的作用。

4. Now that all these new既然所有这些新的统计数据已经在手,包括词频.常见词语搭配的形式等,将它们收录在词典里准确地反映当代语言的状况也是理所当然的。

5. This means we are in a better这意味着我们现在处在比以往任何的时候都更优越的地位,能够可靠地对英语进行描述,并与人们说或写这种语言的方式保持一致。

6. These were said to be据说这些纸条已经收集了200万条,粗略分类后捆在一起, 不用说已经布满灰尘,有的纸条已经卷曲发黄,有的因年久而不破碎。

7.One problem was that问题之一是:志愿阅读者,对于所谓“普通词语啲热情关注向来就不高,他们总是受到某种诱惑力的吸引,寄来一些令人感兴趣的词汇的引语,而不是日常词汇的引语。

8. T ake special note of有些段落,要特别注意:它能显示一个词刚开始试用,或由于古老.过时,而需要解释,这样的段落有助于确定那个词被引进或停止使用的时间。

9.0ne has to assume人们不禁会不太友善的猜测,这是由于坚持规定性语言学观点的权威学者的影响,在这些地方的人们也许因为,原来的习惯,对于编写完全不同词典进行文献阅读,

该如何审慎小心抱有一定的犹疑态度。

1O.The sub-editors who did助理编辑把所有的核对做完后,用一根别针把属于同一类词语的纸条别在一起,并且根据引语所显示的词义,尝试写出定义的初稿,把初稿定义的纸条也别在这一小捆纸条上。

Unit Eleven

1.0n any day每一天,美国消费者普遍都会接触到源源不断的有关美丽和外貌的信息。

2. Cosmetic interventions are化妆是一个标准化的问题,即尽力实现当前大家都认同的外貌标准。

3. The more devoted society社会越多的关注外在的样貌,普通人越会感觉到,难以符合标准。

4. The organization该组织鼓励病人接受他们的选择。

5.So,too,does the amount同样我们在这样一个终归是毫无意义的目标上耗费的时间和金钱也是如此:只是为了欺骗岁月。

6. The governments sudden decision政府突然决定要停止实施隆胸手术,理由是这种手术可能不够安全,这一决定使得200万接触过这一手术的妇女感到惊恐。

7. Until recently the most remarkable thing在美国美容业当前最引人注目的事是它过去多么为人们所忽视。

8. New rules may新的规定可能会对这行业有所约束,但不大可能阻止它的发展,除非美国人不再那么迷恋于体形美。

9. When pushed to defend their trade迫于舆论压力,整容医生也不得不为自己的行业辩护,他们争辩说,被称为“美容外科”的整容手术常常只不过是再造外科手术的一种延续而已。

10. Critics say this is surrendering评论家指出,这是放弃他们自身的特征,而趋附于宣传媒体中出现的那种白人的形象,整容医生说事情还有更加微妙之处,其实少数民族只想太突出他们的外表,而并非要根除他们的容貌特征。

武汉理工大学 大学英语2 作业二

武汉理工大学大学英语(2)-作业二 一、单项选择题(每题有且只有1个正确答案) 1、You didn’t understand what I said , for you to me just now. A. wouldn’t listen B. weren’t listening C. hadn’t listen D. haven’t listened 2、— Have you known each other for long? — Not very long , we started to work in the company. A. after B. before C.

when D. since 3、Come on , I want to tell you a secret now.But you must it from other people. A. remain B. keep C. leave D. prevent 4、It has been ten years since the Labour Party came into ______ in that country. A. control B. force

C. power D. charge 5、 China is a wonderful place and there is ______ to see and enjoy. A. a lot of B. many C. much D. many more 6、How strange it is the children are so quiet! A. whether

2021年武汉理工大学考研招生简章

根据教育部《武汉理工大学关于选拔普通高校优秀考生进入研究生阶段学习的通知》文件精神,结合学校实际,对普通高校毕业生进入硕士阶段学习提出如下要求。 一、报考事项安排 1.每年报考我校的考生很多,要早复习,早准备。按照考试范围复习。 2.我校考生,到学校考试中心,办理内部试卷。 3.每年有很多考生,不知道考试重点范围,不知道考试大纲要求,盲目复习,浪费时间和精力,复习效果很差,影响考试。 4.每年有很多考生,选择错误的复习资料,解题思路及讲解答案都是错误的,具有误导性,不利于复习。 5.学校为考生正确复习,印刷内部试卷。 6.内部试卷:包含考试范围、历年真题、考试题库、内部复习资料。 7.专业课,学校出题。一定要按照内部试卷复习,每年都有原题出现。 8.内部试卷联系QQ363.916.816张老师。学校安排邮寄,具体事项联系张老师。 二、选拔对象条件 1.普通高校本科毕业生,主干课程成绩合格,在校学习期间未受到任何纪律处分。 2.身体健康状况符合国家和学校规定的体检要求。 三、招生专业计划 1.招生要求和专业,详见《教育部选拔普通高等学校本科毕业生进入硕士阶段学习招生及专业总表》。 2.学校计划招收全日制硕士研究生和非全日制硕士研究生,《硕士学位研究生招生专业目录》公布的拟招生人数(含推免生),实际招生人数将根据国家下达我校招生计划、各专业生源情况进行适当调整。我校部分专业将另设计划用于接收调剂生,具体事项及拟招生人数将在初试成绩公布后另行通知。 四、报名资格审核 1.报考必须按照《教育部选拔普通高等学校优秀毕业生进入研究生阶段学习专业对照及考试课程一览表》以下简称《专业对照及考试课程一览表》选择报考专业,并填写《教育部普通高等学校毕业生进入研究生阶段

翻译大一下学期

Unit7 汉译英 1. 警察放大了失踪女孩的照片,这样他们能容易认出她。(Use "have + object + V-ed" structure) The police had the photograph of the missing girl enlarged so that they could recognize her easily. 2. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。(rather than, no exception) When I go to work, I prefer to take a bus rather than drive and that morning was no exception. 3. 这位老人见到自己的孙女走进屋时站了起来,竟意想不到地移动了几步,就好像他能行走了似的。(get to one's feet, as if) When he saw his granddaughter coming into the house (Seeing his granddaughter coming into the house), the old man got to his feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself. 4. 当时我们的注意力全集中在那幅画上,没有注意到四周有什么异样情况,所以也不能提供任何额外的细节。(focus on, additional details) At that time we focused our attention on that painting without noticing anything unusual around us, and we can't offer any additional details. 5. 这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的元凶。(commit) The two robbers' methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past few months. 6. 无论这个问题多么令人讨厌,它都是我们必须正视的问题。(no matter how) It's a question we have to face no matter how unpleasant it is. 英译汉 1. Experience told him that a woman's natural instinct was to defend herself rather than hurt the attacker. 经验告诉他,妇女的天性是保护自己而不是去伤害攻击者。 2. The room is looking much better since she had the walls repainted. 自从她把墙重新粉刷了后,这房间好看多了。 3. Teenage crime was out of control in many parts of the country, and this city was no exception. 在这个国家的许多地方,青少年犯罪已经失去了控制,这个城市也不例外。 4. Weeks after the robbery, he was afraid to go outside, fearing that he would come face to face with the robber a second time. 抢劫案发生后的几周,他不敢出门,害怕自己再次与劫匪面对面遭遇。 5. The victim described to the policemen how a man, who suddenly emerged from the shrub, robbed her. 受害者向警察描述她是怎样突然遭到一个从灌木丛中出来的人抢劫的。 6. For many Americans today, weekend work has unfortunately become the rule rather than the exception. 如今,对许多美国人来说,周末工作已经不幸地成为了惯例,而不是例外。 Unit9

电子技术英文自我介绍带翻译

电子技术英文自我介绍带翻译 I am 26 years old,born in shandong province . I was graduated from qingdao university. my major is electronic.and i got my bachelor degree after my graduation in the year of 2003. I spend most of my time on study,i have passed CET4/6 . and i have acquired basic knowledge of my major during my school time. In July 2003, I begin work for a small private company as a technical support engineer in QingDao city.Because I'm capable of more responsibilities, so I decided to change my job. And in August 2004,I left QingDao to BeiJing and worked for a foreign enterprise as a automation software test engineer.Because I want to change my working environment, I'd like to find a job which is more challenging. Morover Motorola is a global company, so I feel I can gain the most from working in this kind of company ennvironment. That is the reason why I come here to compete for this position. I think I'm a good team player and I'm a person of great honesty to others. Also I am able to work under great pressure. 我26岁,出生在山东省。 我毕业于青岛大学。我的专业是电子。我毕业后,我得到了我的学士学位在2003年。

武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

Unit 11 Philosophy of Life 课后习题: 1.幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。 译:Happiness lies not in the mere possession of money, but in the joy of achievements and the thrill of creative efforts. 2.从1994年开始,大学学费已经从1000涨到了3500,以至于许多学生,尤其是那些来自贫困区的学生选 择从事兼职工作来筹集他们昂贵的支出。 译:Starting from September 1994, the college tuition and fees has soared from 1000 to 3500 so that many students, especially those from poverty-stricken areas, choose to do part-time jobs to cope with their expensive expenditure. 3.总统所作的决定,经常是他的判断,他对僚属的信任以及对他们的情绪的关怀的混合体。 译:A presidential decision is always an amalgam of judgement, confidence in his associates, and concern about their morale. 4.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。 译:The style is refined smooth and indirect, expressing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze. 5.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。 译:The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook. 6.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 译:Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented. 7.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济 的信心跌倒了新低。 译:Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices. 8.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。 译:Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report. 9.Near-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil following Iraq’s invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply. 译:调查表明近期通胀预期已达最高,这是自1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高水平。 10.The slowdown coul d dovetail with Beijing’s own aims to moderate the contentious trade surplus and, at the same time, recalibrate growth away from heavy industry in favour of consumption and services. 译:经济减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增长调整为消费和服务业的增长。 11.But China also n eed to scrutinize all her action exposed to others because it’s the year 2008 and all people are watching this country’s all moves waiting for a chance to sting. 译:但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会挑刺。 12.Both developing countries and developed countries have realized the importance of technologies in building more energy-efficient and low-emission industries, however on transferring such technologies, developed nations underline the role of markets, while developing nations urge the combination of roles of markets and government.

英语翻译 大一下学期

Unit8 Passage A 1. 罗伯特·彭斯(Robert Burns) 在诗中把他所钟情的女孩比作玫瑰花。(compare...to) In his poem, Robert Burns compares the girl he loves to a rose. 2. 无论你多忙,你都应该抽时间回学校参加同学聚会。(no matter how) No matter how busy you are, you should try to make it back to the class reunion. 3. 离婚后她需要一个能给她安慰的人。(a shoulder to cry on) Answer:After her divorce she needed a shoulder to cry on. 4. 毕业20年以后,他几乎认不出他以前的同学了。(barely) Answer:He graduated 20 years ago, so he could barely recognize his former classmates. 5. 什么都无法替代亲密朋友之间的友谊。(replace) Answer:Nothing can replace the friendship between intimate friends. Unit1 Passage A 1.任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 2. Unit2 Passage A 1. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy fi lling out forms about the accident. 2. 我想在还车之前把油箱加满。(fill up, fuel tank) I want to fi ll up the fuel tank before returning the car. 3. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint, you’d better follow the correct procedure. 4. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We couldn’t have fi nished the experiment so soon without John’s help. 5. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期发现小船的踪迹。(scan for) After the storm, the people on the shore anxiously scanned the lake for any sign of the boat. Unit3 Passage A 1.我发现量入为出地过日子越来越难了。(increasingly) I find it increasingly difficult to live within my income. 2. 现代政治家们都试图以电视讲话来影响普通百姓。(reach out) Modern politicians try to reach out to ordinary people in their TV speeches. 3. 应该帮助学生对人生采取积极的态度。(adopt) Pupils should be helped to adopt a positive attitude to life.

电子专业中英文翻译

基于单片机控制的光收发器设计 1 引言 在“三网合一”的推动下,光纤到户等光纤接入方案的应用日益广泛。在光进铜退的呼声下,光网络迅速发展。光收发器在光通信中起到光电、电光转换的作用,是光通信必不可少的器件。由于涉及到高速电路设计、精密机械加工和光学设计,光收发器的成本占据了光纤通信系统和的重要部分,而较高的光收发器价格成了制约光纤接入推广的瓶颈。进一步降低光收发器的成本将有利于光接入的应用推广,加快光进铜退的步伐。 光收发器主要由电路部分、光发送组件和光接收组件组成。其中电路部分又包括激光驱动、光接收信号放大和控制部分。目前市场上的光收发器的电路部分使用的是三个专用芯片。一直有公司在研究把激光驱动和接收信号放大电路集成在一个器件上,控制器使用普通的嵌入式处理器的方案。由于只使用一个专用芯片和一个通用芯片,这样就可以大幅降低电路部分的成本。PHYWORKS 公司研制的PHY1076芯片就是一款这样的芯片。它主要针对1.25Gbps到2.5Gbps的光收发器,具有外围电路简单,控制电路只需要普通的8位单片机就可以实现的特点。本文主要研究了PHY1076 的性能,选择了ATMEL 公司的ATMEGA88 单片机进行控制,设计出光收发器样品,并进行了性能测试,最终成功设计了1.25G 光收发器。 2光收发器设计方案及工作原理讨论 光收发器在发展的过程中,有许多种不同的外形封装。SFP(小型化可热插拔光收发一体模块)是目前在5Gbps以下速率中最先进的一种封装形式,具有小型化、可热插拔、功耗小、系统可集成度高以及能够进行数字诊断功能等特点。 本设计中使用激光驱动电路和光接收放大电路集成的PHY1076 作为专用芯片,使用ATMEL 的AVR 单片机ATMEGA88 进行控制和实现DDM功能,加上相应的TOSA(光发射组件),ROSA(光接收组件)和结构件,设计了一款工作在1.25Gbps传输距离为10km 的SFP 光收发器。系统方框图如图1所示:

武汉理工大学 基础英语 2002

武汉理工大学2002年研究生入学考试题 课程代号619 课程名称基础英语 Section One: Reading Comprehension (30) Direction: In this section there are four reading passages followed by 25 multiple-choice questions. Read them and write your answers on your ANSWER SHEET. Passage One Education was of primary importance to the English colonists and was conducted at home as well as in established schools. Regardless of geographic location or finances, most Americans learned to read and compute numbers. For many, the Bible and other religious tracts were their only books; however, the excellent language contai ned in such works usually made them good primers. Many families owned one or more of Shakespeare’s works, a copy of John Bunyan’s classic A Pilgrim’s Progress, and sometimes collections of Engli sh literary essays, poems, or hi storical speeches. In 1647 the Massachusetts School Law required every town at least 50 households to maintain a grammar school. The law was the first to mandate public education in America. In the middle colonies at the time, schools were often dependent on religious societies, such as the Quakers and other private organizations. In the South, families employed private tutors or relied on the clergy to conduct education. At the outset, most elementary schools were for boys, but school s for girls were established in the eighteenth century in most cities and large towns. In spite of the informal atmosphere of most American schools, the literacy rate in the colonies of mid-eighteenth century America was equal to or higher than in most European countries. Before the American Revolution, nine colleges had been founded, including Harvard, William and Mary, Yale, the College of New Jersey (now Princeton), Brown, Rutgers, Dartmouth, and Kings College (later Columbia University). By 1720 the natural sciences and modern languages were being taught, as well as courses in practical subjects such as mechanics and agriculture. At the end of the 18th century, medical schools were established at the College of Philadelphia and at King’s College. 1. Which of the following words best describes the English colonists’ attitude toward education? (A) Indifference (B) Distrustful (C) Enthusiastic (D) Casual 2. According to the passage, most Americans learned how to _____. (A) write (B) read (C) farm (D) speak a foreign language 3. According to the passage, all of the following sometimes substituted for school books EXCEPT ______. (A) historical speeches (B) works of Shakespeare (C) literary essays (D) biographies 4. According to the passage, the Massachusetts School Law applied to every town with how many households? (A)Less than 50 (B)Exactly 50 (C)Fifty or more (D)Fifteen 5. According to the passage, the middle colonies often depended upon which group to provide education? (A)Private organizations (C)Established primary schools (B)Colleges (D)Businesses 6. According to the passage, who often conducted education in the South? (A)Public school teachers (B)Doctors (C)Clergy (D)Politicians 7. How well educated were Americans in comparison to most European countries? (A) Much worse (B)The same or better (C)Far better (D)Less or equal 8. According to the passage, all the following subjects are mentioned as being taught in colleges in the 1700s EXPECT

新视野大一下学期英语翻译

一单元A 1.She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 3.How do you account for the fact that you have been late every day this week? 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? 4.The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略。 5.Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 6.We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. 2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. 3. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. 4. The final examination is close at hand; you'd better spend more time reading.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. 5. What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化. 6. A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%. 二A 1. Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 2. Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 3. The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 4. He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 5. The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 6. This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. 这是他第一次当着那么多观众演讲。 B 1. They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the

电子信息工程专业课程翻译中英文对照表

电子信息工程专业课程名称中英文翻译对照 (2009级培养计划)

实践环节翻译 高等数学Advanced Mathematics

大学物理College Physics 线性代数Linear Algebra 复变函数与积分变换Functions of Complex Variable and Integral Transforms 概率论与随机过程Probability and Random Process 物理实验Experiments of College Physics 数理方程Equations of Mathematical Physics 电子信息工程概论Introduction to Electronic and Information Engineering 计算机应用基础Fundamentals of Computer Application 电路原理Principles of Circuit 模拟电子技术基础Fundamentals of Analog Electronics 数字电子技术基础Fundamentals of Digital Electronics C语言程序设计The C Programming Language 信息论基础Fundamentals of Information Theory 信号与线性系统Signals and Linear Systems 微机原理与接口技术Microcomputer Principles and Interface Technology 马克思主义基本原理Fundamentals of Marxism 思想、理论和“三个代表” 重要思想概论 Thoughts of Mao and Deng 中国近现代史纲要Modern Chinese History 思想道德修养与法律基 础 Moral Education & Law Basis 形势与政策Situation and Policy 英语College English 体育Physical Education 当代世界经济与政治Modern Global Economy and Politics 卫生健康教育Health Education 心理健康知识讲座Psychological Health Knowledge Lecture 公共艺术课程Public Arts 文献检索Literature Retrieval 军事理论Military Theory 普通话语音常识及训练Mandarin Knowledge and Training 大学生职业生涯策划 (就业指导) Career Planning (Guidance of Employment ) 专题学术讲座Optional Course Lecture 科技文献写作Sci-tech Document Writing 高频电子线路High-Frequency Electronic Circuits 通信原理Communications Theory 数字信号处理Digital Signal Processing 计算机网络Computer Networks 电磁场与微波技术Electromagnetic Field and Microwave Technology 现代通信技术Modern Communications Technology

2017年武汉理工大学大学英语3专升本作业答案题库

(一) 单选题 1. You _________ me , because I didn’t say that. (A) must have misunderstood (B) must misunderstand (C) must be misunderstood (D) had to misunderstand 难度:中分值:1.0 A 2. Only guests of the hotel enjoy the ____ of using the private beach. (A) privilege (B) possibility (C) favour (D) advantage 难度:中分值:1.0 A 3. Are you positive that the boy you saw in the hotel corridor(走廊) was Peter? (A) right (B) sure (C) wrong (D) doubtful 难度:中分值:1.0 B 4. What she suggested has been_____ just because it is impracticable. (A) turn down (B) turn in (C) turn over (D) turn up 难度:中分值:1.0 A

5. The football game will be played on ______ (A) June six (B) six June (C) the sixth of June (D) the six of June 难度:中分值:1.0 C 6. Be sure to ________ your work at the end of the exam. (A) look over (B) hang up (C) set aside (D) catch sight of 难度:中分值:1.0 A 7. We need an extra copy of the book for the newcomer. (A) a rare (B) an additional (C) an unusual (D) an excellent 难度:中分值:1.0 B 8. She proposes that we have a birthday party for our English teacher. (A) suggests (B) intends (C) demands (D) decides 难度:中分值:1.0 A 9. White teeth are a sharp ______ to black skin (A) content (B) contrast (C) contract (D) contact 难度:中分值:1.0 B

武汉理工大学考研专业目录及考试科目

武汉理工大学 单位代码:10497地址:武汉市洪山区珞狮路122号邮政编码:430070 武汉理工大学 单位代码:10497地址:武汉市洪山区珞狮路122号邮政编码:430070

武汉理工大学

含:高性能舰船技术教育部重点实验室全日制硕士研究生学术学位招生专业: 力学(080100) 01 (全日制)流体力学 02 (全日制)工程力学 结构工程(081402) 01 (全日制)不区分研究方向桥梁与隧道工程(081406) 01 (全日制)不区分研究方向道路与铁道工程(082301) 01 (全日制)不区分研究方向交通运输规划与管理(082303) 01 (全日制)交通规划与管理 02 (全日制)交通工程 物流管理(0823Z2) 01 (全日制)不区分研究方向全日制拟招 生人数: 238 (招收“推 荐免试生” 人数不超过 50%) ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④825流体力学、866工程力学、 867船舶流体力学(选一) ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④866工程力学 ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④866工程力学 ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④866工程力学 ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④914交通规划与管理综合、915 交通工程综合(选一) ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④897物流管理专业综合一

相关文档
最新文档