从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

在电影产业的蓬勃发展下,国际间的交流与合作越来越频繁,电影的字幕翻译也逐渐成为了电影制作过程中不可忽视的一环。字幕翻译不仅要准确传达原文的信息,还要符合观众的文化背景和阅读习惯。本文将从关联理论的角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译,探讨其在不同文化背景下的翻译策略与实际效果。

关联理论是语言学中的一种理论,强调语言单位(词语、短语、句子等)之间的关联关系对于理解和翻译来说至关重要。根据关联理论,词语的意义不是从个体中孤立出来的,而是通过与其他语言单位的关联获得的。因此,在字幕翻译中,我们需要考虑词语之间的关联关系,以保证翻译的准确性和流畅性。

首先,我们从标题开始分析。电影《当幸福来敲门》的英文原标题是"The Pursuit of Happyness"。原标题中的“Happyness”一词是被有意替换了字母i为字母y,这是影

片主角在片中儿时所写的错字。字幕翻译中,“Happyness”

的中文翻译成了“幸福”。翻译人员在传达原标题的同时,也巧妙地保留了电影情节中的细节,增加了观众的观影体验。

接下来,我们分析电影中的对话情节。电影《当幸福来敲门》讲述了一个坚强的父亲和他的儿子生活在贫穷和困境中,通过艰苦的奋斗最终获得幸福的故事。在对话情节中,主角克里斯与其儿子之间的互动是影片的重要部分。当父亲克里斯提醒儿子“永远都不要让别人告诉你,你不可能做到什么”,字幕翻译中翻译成了“永远都不要相信别人说你不行”。翻译人员考虑到了观众在不同文化背景中的理解和接受能力,将原文

中的“tell you that you can't do something”转化为更直接地表达观点的方式,使观众更容易理解和接受。

此外,在字幕翻译中,还需要注意一些文化因素的考量。比如,电影中克里斯和他儿子的油画情结,字幕翻译中采用了“蜡笔画”来翻译“crayon drawing”。这是因为在中国的文化背景中,蜡笔画更加贴近大多数观众的认知和理解,同时也准确传达了原文中对画作形式的描述。

此外,电影中克里斯在街头推销仪器的情节也是引人注目的部分。在字幕翻译中,为了保持原文的幽默感和悬念,翻译人员选择了“This little gadget right here”来翻译“这

个小玩意儿”。通过使用与原文不完全对应但是更符合观众阅读习惯的表达方式,可以增加观众的笑点和观影愉悦度。

总的来说,电影《当幸福来敲门》的字幕翻译在遵循关联理论的基础上,通过准确传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯,达到了良好的翻译效果。从中我们可以得出字幕翻译不仅是信息传递的工具,也是一个文化交流的桥梁。通过关联理论的分析,我们可以更好地理解字幕翻译的原则和策略,为电影制作和观众欣赏提供更好的服务

电影是一种跨越国界和文化的艺术形式,其字幕翻译在保持原作意义的同时,也需要考虑观众的接受程度和文化背景。在翻译过程中,通过使用更直接的语言表达观点,可以使观众更容易理解和接受。同时,还需要注意一些文化因素的考虑,以确保翻译的准确性和可理解性。

在电影《当幸福来敲门》的字幕翻译中,有一个例子是将原文中的“You can't do something”翻译为更直接地表达观点的方式。这样的翻译可以更好地引导观众理解电影中的情节

和角色的内心世界。例如,在电影中,主人公克里斯面对困境时,他儿子的一句“你不能做某事”成为了克里斯坚持追求幸福的动力。为了更好地体现这个观点,字幕翻译可能会选择将原文翻译为“你不可以放弃”,以强调主人公的坚持和奋斗。这样的表达方式更直接,观众可以更容易地理解和接受。

此外,文化背景的考量也是字幕翻译中需要关注的一个重要因素。在电影中,克里斯和他儿子的油画情结是一个重要的情节线索。在字幕翻译中,翻译人员可能会选择将“crayon drawing”翻译为“蜡笔画”。这是因为在中国的文化背景中,大多数观众更熟悉和理解蜡笔画这一形式,同时也准确传达了原文中对画作形式的描述。通过选择更贴近观众认知和理解的表达方式,可以增加观众对电影情节的理解和共鸣。

此外,电影中克里斯在街头推销仪器的情节也是引人注目的。在字幕翻译中,翻译人员要保持原文的幽默感和悬念,同时考虑观众的阅读习惯。因此,可能会选择将“这个小玩意儿”翻译为“This little gadget right here”。虽然这样的翻

译与原文不完全对应,但更符合观众的阅读习惯,增加了观众的笑点和观影愉悦度。

总的来说,在字幕翻译中,关联理论是一个重要的原则和策略。通过关联理论的分析,可以更好地理解字幕翻译的原则和策略,为电影制作和观众欣赏提供更好的服务。在电影《当幸福来敲门》的字幕翻译中,通过准确传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯,达到了良好的翻译效果。字幕翻译不仅是信息传递的工具,也是一个文化交流的桥梁,通过翻译的方式,观众可以更好地理解和接受电影的情节和主题,从而获得更丰富的观影体验

电影《当幸福来敲门》的字幕翻译在传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯方面取得了良好的效果。通过选择贴近观众认知和理解的表达方式,翻译人员成功地将“crayon drawing”翻译为“蜡笔画”,使观众更容易理解和接受电影

中画作的形式。

在字幕翻译中,翻译人员还需要保持原文的幽默感和悬念,同时考虑观众的阅读习惯。因此,将“这个小玩意儿”翻译为“This little gadget right here”不仅保留了原文的幽默感,还增加了观众的笑点和观影愉悦度。尽管这样的翻译与原文不完全对应,但通过关联理论的分析,我们可以认识到在字幕翻译中,准确传达原文信息的同时,符合观众的文化背景和阅读习惯也是十分重要的。

字幕翻译不仅仅是信息传递的工具,它还是一个文化交流的桥梁。通过翻译,观众可以更好地理解和接受电影的情节和主题,从而获得更丰富的观影体验。在电影《当幸福来敲门》的字幕翻译中,翻译人员成功地传达了原文的信息,同时也考虑到了观众的文化背景和阅读习惯,使得观众能够更好地理解和欣赏电影的故事。

在翻译过程中,关联理论起到了重要的作用。关联理论认为人们在理解和记忆信息时会根据其与已有知识和经验的联系来进行思考。通过关联理论的分析,翻译人员可以更好地理解原文的含义,并选择与观众已有知识和经验相关的表达方式,以便更好地传达原文的信息。

总而言之,电影《当幸福来敲门》的字幕翻译成功地传达了原文的信息,并考虑到了观众的文化背景和阅读习惯。通过准确传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯,字幕翻译为观众提供了更好的观影体验。字幕翻译不仅仅是信息传递

的工具,它还是一个文化交流的桥梁,通过翻译,观众可以更好地理解和接受电影的情节和主题,从而获得更丰富的观影体验。在今后的字幕翻译中,我们应该继续注重准确传达原文信息的同时,考虑观众的文化背景和阅读习惯,以提供更好的服务

《当幸福来敲门》观后感英文版加翻译_68

《当幸福来敲门》观后感英文版加翻 译 :The Pursuit of Happiness ——《当幸福来敲门》英语观后感I have watched amovie, which named “The.. 本文《《当幸福来敲门》观后感英文版加翻译》由小学生作文大全整理,仅供参考。如果觉得很不错,欢迎点评和分享~感谢你的阅读与支持! The Pursuit of Happiness ——《当来敲门》观后感 I have watched amovie, which named “The Pursuit of Happiness”. I have to admit that this is amovie excite people's mind. 我看过一部电影,叫做《当来敲门》。我得承认这是一部触动人们心灵的电影。 It is a real story. The film is about happiness. Chris was an ordinary salesperson. He wentout to sell his scanner every day. He was hard enough, but almost nobody thoughtthe scanner was useful for him or her. Nobody bought it. 《当幸福来敲门观后感英文版加翻译》这是一个真实的,一个关于幸福的电影。克里斯是一名普通的销售人员。他每天出去卖扫描仪。尽管他足够努力,但几乎没人认为扫描仪对他们有用。没有一个人买他的东西。

Chris had a wifeand a son. They need money to live. However, at that time, Chris could not givehis wife an ideal life. Therefore, his wife chose to leave him. This madeChris’s life worse. However, in the end, he still had his own insistence andefforts to get the success. I admire him very much. 克里斯有一个妻子和一个儿子。他们都需要钱去维持。然而,在那个时候,克里斯并不能给妻子一个理想的。他的妻子最终选择离开他。这使得克里斯的生活更加糟糕。但最终,他还是靠着的和努力获得。我非常佩服他。 After this movie,I thought a lot. What is happiness? How can we get happiness? In my eyes, moneyis not the most important. The most important is the family. As long as thefamily together, no matter where, no matter what time, we are happy. 看了这部电影之后,我想了很多。幸福是什么?我们怎样才能幸福?在我看来,钱不是最重要的。最重要的是家人。只要一家人在一起,无论在哪里,无论什么时候,我们都会是的。 In addition,happiness depends on oneself. If you feel happy, you are happy. No matter whatother people think of you, as long as you do happy. 另外,

电影《当幸福来敲门》经典台词

电影《当幸福来敲门》经典台词 2018-03-10你要尽全力保护你的梦想。 那些嘲笑你梦想的人,他们必定会失败,他们想把你变成和他们一样的人。 我坚信,只要我心中有梦想,我就会与众不同。 你也是。 《当幸福来敲门》如果你有梦想的话,就要去捍卫它。 那些一事无成的人想告诉你你也成不了大器。 如果你有理想的话,就要去努力实现。 《当幸福来敲门》当人们做不到一些事情的时候,他们就会对你说你也同样不能。 《当幸福来敲门》如果你有梦想的话,就要去捍卫它。 《当幸福来敲门》不要让别人告诉你,你不能做什么。 那些做不到的人总要告诉你,你也不行。 只要有梦想,就要去追求。 《当幸福来敲门》我是这样的人,如果你问我一个问题我不知道答案的话,我会直接告诉你我不知道”。 但我向你保证:我知道怎样找到答案,而且我一定会找出答案的。 《当幸福来敲门》当你最认为困难的时候,其实就是你最接近成功的时候。

《当幸福来敲门》主,不要移开那座大山,请给我力量爬过他。 请不要移开那些绊脚的石头,在任何时候指引我,主。 我的负担很重,好像很难承受,但是我不会放弃。 因为你向我许诺答应了。 而且你已经满足了我在圣坛前的祷告。 《当幸福来敲门》也许幸福是一种只能让我们不断追寻的东西,而却无法真正拥有……《当幸福来敲门》什么叫做创业?创业就是让你的人生充满了无限的可能,创业就是让你知道这个世界上比你优秀的人还比你努力,创业就是让你累的半死的时候还能从床上一秒钟爬起来,因为叫醒你的永远都不是闹钟,而是你日夜追寻的梦想!——李帅《当幸福来敲门》 thereisaniin"happiness",thereisnoyin"happiness",it'sani幸福的幸里面是一个幸”,不是一个辛”。 或者理解成,y=why=为什么,i=我。 幸福里面没有为什么,只有我。 《当幸福来敲门》 peoplecan'tdosomethingbythemselves,theywannatellyouyoucannotdoit.当人们做不到一些事情的时候,他们就会对你说你也同样不能。 《当幸福来敲门》如果你有梦想就要捍卫它。 当人们做不到一些事情的时候他们就会对你说你也同样不能。 如果你有理想的话就要去努力实现。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译 从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译 在电影产业的蓬勃发展下,国际间的交流与合作越来越频繁,电影的字幕翻译也逐渐成为了电影制作过程中不可忽视的一环。字幕翻译不仅要准确传达原文的信息,还要符合观众的文化背景和阅读习惯。本文将从关联理论的角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译,探讨其在不同文化背景下的翻译策略与实际效果。 关联理论是语言学中的一种理论,强调语言单位(词语、短语、句子等)之间的关联关系对于理解和翻译来说至关重要。根据关联理论,词语的意义不是从个体中孤立出来的,而是通过与其他语言单位的关联获得的。因此,在字幕翻译中,我们需要考虑词语之间的关联关系,以保证翻译的准确性和流畅性。 首先,我们从标题开始分析。电影《当幸福来敲门》的英文原标题是"The Pursuit of Happyness"。原标题中的“Happyness”一词是被有意替换了字母i为字母y,这是影 片主角在片中儿时所写的错字。字幕翻译中,“Happyness” 的中文翻译成了“幸福”。翻译人员在传达原标题的同时,也巧妙地保留了电影情节中的细节,增加了观众的观影体验。 接下来,我们分析电影中的对话情节。电影《当幸福来敲门》讲述了一个坚强的父亲和他的儿子生活在贫穷和困境中,通过艰苦的奋斗最终获得幸福的故事。在对话情节中,主角克里斯与其儿子之间的互动是影片的重要部分。当父亲克里斯提醒儿子“永远都不要让别人告诉你,你不可能做到什么”,字幕翻译中翻译成了“永远都不要相信别人说你不行”。翻译人员考虑到了观众在不同文化背景中的理解和接受能力,将原文

目的论指导下的英语字幕翻译策略(精)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 电影《当幸福来敲门》中蕴涵的美国文化解读 2 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响 3 Gender Difference in Daily English Conversation 4 On Translation of English Idioms 5 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读 6 说谎的语用顺应性分析 7 动物习语在英汉文化中的异同分析 8 A Southern Elegy-A Feminist Study on Fau lkner’s “A Rose for Emily” 9 A Tragedy of Ambition on Macbeth 10 Cultural Connotation and Translation of Animal Words in Chinese and English 11 浅谈英语委婉语的作用和原则 12 英汉被动结构对比研究 13 试析《傲慢与偏见》中的书信 14 谈新闻发布会口译中的礼貌原则 15 透过七夕和情人节看中西文化差异 16 农村学生英语学习情感障碍分析 17 A Comparison of the English Color Terms 18 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38

19 华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究 20 从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》 21 忠实与变通策略在科技翻译中的运用 22 Memory Theories and Their Applications to English V ocabulary Learning 23 电影名称的翻译特点 24 中英颜色词及象征意义 25 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 26 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的矛盾情感 27 玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究 28 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究(开题报告+论 29 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响 30 中西方身体语言的差异的研究 31 A Comparison of the English Color Terms 32 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 33 《老人与海》的象征意义分析 34 Cultural Connotation of English Proverbs and the Translation Strategies 35 浅谈中西体态语的差异 36 透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术

《当幸福来敲门》电影赏析

《当幸福来敲门》电影赏析 “如果你有梦想你就要去捍卫它,不要让那些一事无成的人告诉你不行。你所要做的,就是全力以赴,然后等待幸福来敲门。”这是影片中克里斯在篮球场中对儿子说的话。因为有所触动,所以感动。这部长达两个多小时的描述了克里斯的艰辛成功史,这部电影改编自真实人物故事,现实生活中的克里斯。 这部电影中有几个镜头都给我留下了深刻的印象。第一个片段是克里斯在寻找工作机会的时候,在公司大楼看到了一位开红色法拉利的人在寻找停车位,当他看到这个人这么年轻有为,就过去对他说,我有一个停车位,但是你需要回答我两个问题“你是做什么的?你是怎样做到的?”这个人很乐意告诉他的成功经验,“我是股权经纪人。做这个需要你有好的数学能力和沟通能力。”克里斯从中受到了启发,虽然他的学历不是很高,但是他相信他的能力是出众的,虽然会被拒绝很多次,但是不多试试怎么能知道的。“梦想还是要有的,万一实现了呢?”于是他更加对自己这次实习的选择有了极大的信心。他的妻子是极力反对他的,认为他总是做一些不可实现的事情,不看看当下他们所处的这种状况,欠了很多钱,房租,罚款,生活开销等等,最终他的妻子由于无法忍受而选择离开。怎么说呢,成功的路上总是会遍布荆棘,身边的人总觉得你不具备某种能力,而处处打压你,认为你根本做不到,如果你没有很强的意志力,你很容易被他们影响而觉得你真的就做不到。 第二个片段是克里斯去面试实习生的时候。本来他前一天正在粉刷墙,结果警察突然来说他要去缴税,必须得在警局待到第二天早上九点半。克里斯无可奈何,安排好儿子后,只好等到第二天早上直接去迪恩公司面试,他在等待过程中想了无数理由来解释他今天的穿着,但是他最后选择了实话实说,面试官

目的论视域下《当幸福来敲门》的字幕翻译研究

目的论视域下《当幸福来敲门》的字幕翻译研究 摘要:本文以弗米尔的目的论为理论依据,对美国电影《当幸福来敲门》的字 幕翻译进行研究。作者采用了文献搜集法以及理论研究和个案分析相结合的方法。首先,作者分析了字幕翻译的特点和制约因素。其次,作者概括了本文的理论基 础目的论的几个发展阶段和原则。最后,作者分别从目的论的目的原则、连贯原 则以及忠实原则对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行了具体分析并提出了相 应建议。 关键词:目的论;字幕翻译;《当幸福来敲门》 一、字幕翻译的特点 如果不了解电影字幕的特点是不可能实现好的翻译的。因此,译者需要全面了解字幕翻 译的特点。钱绍昌(2000)曾指出影视语言的五大特征,即聆听性、综合性、即时性、通俗 性和无注性。基于以上特点,作者概括总结出电影字幕翻译的以下几个特点。 1.1.通俗性 我们都知道,字幕翻译的受众大多数是普通人,他们不像文学作品的读者一样,他们不 精通外语,甚至对外语一无所知。他们来自不同的年龄阶段,有着不同的教育水平。因此, 电影字幕中使用的语言应该是观众所能够理解的。总而言之,电影字幕应该简短、流畅、易 理解。正如张春柏教授说:“在大多数情况下,译者要翻译的对话是大多数中国观众所能理解的,包括受过最低层次的教育甚至是那些没有受过任何教育不识字的老人和学龄儿童”(张,1998,第50页)。 1.2口语化 口语是一种非正式的表达,经常在轻松的谈话中使用。它不像书面语那样紧凑、严肃和 组织良好,它使演讲非正式而有趣。电影是一种揭示人们日常生活的艺术,所以电影中的对 话应该是短小简单的词语,甚至是充满口语化或不完整的句子,它可以让大多数观众能够理解。在日常对话中十分常见的表达,如“good”,“well”,“I’ll”,“come on”等等。赵春梅指出:“在交谈中很少出现复合句,除非是指挥者为了某种效果或在诸如遗嘱、合同或某些书面声明等特定情况下,故意使用复合句”。 二、目的论的原则 2.1目的原则 从目的论的角度来看,目的原则是翻译的首要原则。即在译入语的文化背景下,翻译应 以接受者所期望的方式来发挥作用。翻译的目的决定了整个的翻译过程。翻译可以有多个目的,主要包括以下几类:(1)译者的基本目标(谋生);(2)翻译的交际目的(启迪读者);(3)通过特殊手段(如通过直译来揭示语言的特殊语法现象)来达到的翻译目的。 一般来说,“目的”指的是翻译的交际目的。因此,译者要在一定的翻译语境中了解翻译的目的,并根据目的来决定采用何种策略。 2.2连贯原则

直译和意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西东》电影名翻译为例

直译和意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西 东》电影名翻译为例 直译和意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西东》电影名翻译为例 导语: 在全球化的今天,英语电影成为世界各地观众的最爱。而对于非英语国家的观众来说,电影片名的翻译就显得尤为重要。翻译的方式有直译和意译两种,在不同的背景下产生不同的结果。本文将以近年来备受瞩目的华语电影《无问西东》的片名翻译为例,从直译和意译两个视角探讨英语电影片名翻译的特点和策略。 一、直译视角下的英语电影片名翻译 直译,即按照原文的字面意思进行翻译。这种方式保留了原文的真实性,同时也能让观众了解到电影的基本信息。然而,在实际应用中,直译往往显得笨拙和僵硬,不符合当地观众的审美习惯,因此需要进行改动。 以《无问西东》为例,直译为"Without Asking East and West",虽然准确地表达了影片的主题,即讲述无论问东问西,努力前行的故事。但这种直译方式在英语语境下不符合常规,显得生硬且不易理解。因此,直译视角下的英语片名翻译更多地需要考虑目标语言观众的接受度和理解。 二、意译视角下的英语电影片名翻译 意译,即根据原文的内容和意义,用与之相近的词汇和表达方式来翻译。这种方式通常考虑了观众的审美需求和文化背景,能够更好地传达电影的主题和情感,提高观众的吸引力和影片的销售力。

在意译视角下,对《无问西东》的片名进行翻译可以选择"East Meets West"或"Journey of the Heart"等。这两个片 名都突出了电影主题中东西文化的碰撞和人物内心旅程的意义,同时也更符合英语语境下观众对于电影片名的审美要求。与直译相比,这种意译方式更富有表达力和艺术性,更能吸引观众的注意力。 三、直译和意译的选择与策略 在实际翻译过程中,翻译者需要根据电影的特点和目标观众的需求,综合考虑直译和意译的方式来选择合适的片名。以下是一些建议和策略: 1.保持原文的特点:直译虽然有局限性,但有时候也能准确地表达原文中的文化和情感,具有文化原汁原味的优势。翻译者可以根据电影的特点和目标观众的接受度来权衡直译的选择。 2.突出影片主题:意译可以更好地传达电影的主题和情感,提高观众的吸引力和影片的销售力。翻译者在选择意译的方式时,可以从电影的故事情节、人物关系和情感表达等方面出发,选择更能唤起观众共鸣的片名。 3.兼顾观众需求:无论选择直译还是意译的方式,都需要考虑目标观众的接受度和理解。观众对于电影片名的接受度和理解可能因文化背景、语言习惯等差异而存在差异,因此翻译者需要适当调整译名,以符合观众的审美要求和理解能力。 结语: 在英语电影片名翻译中,直译和意译是两种常见的翻译方式。直译保留了原文的真实性,意译融合了目标语言观众的审美需求和文化背景。翻译者在选择和运用这两种方式时需要根据电影的特点和目标观众的需求进行合理的选择。无论是直译还是

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译(优质论文)

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译 摘要:当代西方翻译理论的一个发展趋势就是用语言学的理论来解决翻译问题。语域理论是语言学系统功能语法的核心。本文以语域理论为基础,以电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为素材,从语场,语旨,语式三个要素来探讨语域理论对字幕翻译的指导作用。 论文关键词:语域理论,字幕翻译,《当幸福来敲门》 一.引言 “随着各国交流的逐渐深入和英语的广泛传播,作为文化交流途径之一的电影越来越受到重视。英语电影的字幕翻译在异国交流中扮演着重要的角色,影视翻译已成为‘翻译园地中愈来愈重要的领域’。”①本文选取的《当幸福来敲门》这部电影是笔者最喜欢的一部电影。虽然它已上映很长时间,但片中男主人公对生活的态度却依然值得我们学习。 在翻译理论中,对等原则有着非常重要的地位。本文立足于语域理论,依据对等原则来分析字幕翻译中的语场对等,语旨对等及语式对等。 二.语域理论 “语域理论是系统功能语法的核心理论。英国语言学家韩礼德于1964年提出“语域”这一术语。语域就是实际运用中的语言,反映的就是语境。他认为语域由话语范围,谈话方式和谈话人关系三部分组成。”②后来语域的三部分被概括为语场,语式,语旨。 语场指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参与者

所参加的整个活动。语场是话语在其中行使功能的整个事件,以及说话者或写作者的目的。 语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。它等同于交际者,包括交际中的角色类型、话语交际者的地位、关系、身份等。它们都能体现话语风格。 语式指语言交际的渠道或媒介,如说还是写,是即兴还是有准备的,包括修辞方式。由于话语方式或语式的变化,可产生不同的正式程度(如正式英语、非正式英语等),以及不同的口气和态度(如说教英语、幽默英语等)的语域。这些语域之间的差异主要表现在对交际意义的不同选择上。在词汇、语法层上,体现在对语气、情态系统以及表达态度的词汇的不同选择上。在翻译中,对于不同的语气和态度,这方面的语域特征应忠实地加以再现。 人们在语言学习中掌握了语域理论的基本规律,就能根据语境预测语篇,也能根据语篇预测其发生的情景。 三.字幕翻译概述 字幕翻译为促进电影文化的交流发挥了重要作用。随着信息时代的快速发展,特别是网络时代的到来,现代生活节奏的加快,为满足译语观众群体的需要,配以字幕的电影能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。 “电影字幕翻译的出现,使观众能从视觉和听觉上,全方位地把握电影的内容,欣赏电影的魅力。字幕翻译的作用主要有两个,一是提供更多的信息量,使观众更好地理解剧情的发展;二是有助于听

励志电影《当幸福来敲门》影评解说稿

励志电影《当幸福来敲门》台词完整版 当你被生活接连打击,您是会选择妥协还是反抗?大家好,我是斗米,今 天为大家推荐一部励志电影《当幸福来敲门》。故事发生在80年代的美国,社会底层人是阿福耗尽积蓄买进了一批医疗仪器,本以为借此能给全家带来更为 安稳的生活,但阿福卖的货更像是是一种奢侈品,很多医院都觉得一起贼贵, 而且还不实用,然而,阿福每个月得卖出两台才能勉强维持生活,而阿福已经 很久都没有卖出去过了,巨大的生活压力,于是落到了妻子的身上,身兼两份 工作她不仅要操持家务,而且还要带年幼的儿子,生活的拮据也让两人总是因 为钱而吵架,跑业务的时候,阿福的汽车被警察扣押,他无力支付罚款,这对 拖欠房租和税款长达数月的他来说更是雪上加霜,好在很快阿福便迎来了人生 的转折点。一天早上,阿福在证券大厅外遇到一个开豪跑的股票经纪人,对方 告诉他,只要数学好学会做人处置,就能搞定这个工作,阿峰认为这是个机遇,眼里流露出了无尽的向往,他决定改行做股票经纪人,回到家就和妻子表达了 想法,妻子很生气的讽刺阿福根本不是那块料,尽快卖掉仪器还债才是正道, 但阿福没打算放弃,第二天一早,阿福提着扫描仪,经过证券公司看到招聘实 习的告示后,他还是决定尝试一下,为了体面点的去面试,阿福给了门口卖唱 的女孩一美元,让他帮忙看着扫描仪一下下,就在面试时,女孩提着仪器跑了,阿福拿了申请表就赶忙冲下楼去追赶女孩,但那该死的地铁啊,却把人给拉跑了,现实就是如此残酷。实习虽然有20个名额,但半年后只会有一个人留下,距递交申请表已经一个月了,而公司还没给阿福回复,焦急的阿福只能来到公 司外蹲守主管,他趁主管打车时谎称同路,便蹭到了攀谈的机会,途中他向主 管介绍了自己,但主管似乎只对手上新潮的魔方感兴趣,巧了,阿福倒是对魔 方有点心得,于是他拿过魔方就拼了起来,经过一番努力,刚好在主管到家的 时候,阿福拼好了魔方,而这也给一脸震惊的主管留下了深刻印象,只是穷得 付不起车费的阿福只能趁红灯的时候跳车逃费,没想到老司机反应也快,对阿 福死咬不放,楞是追到了地铁,这年头大家讨生活都不容易,老司机也是。我 由于时间太赶,阿福窜进地铁时,仪器被卡在门外,掉了出去,眼看半个月的 伙食费没了,阿福瞬间原地爆炸,因此延误了阿福,错过了接儿子的时候,而 妻子无奈的再一次翘班接了孩子,更惨的是回到家后不堪忍受的妻子带着儿子 走了,接连打击让阿福有点遭不住,可就在这时,他接到了主管的面试电话, 但上天总是在捉弄阿福,在接孩子的时候,他撞到了妻子,面对决绝的妻子, 阿福只希望孩子由自己来照顾,可当晚房东就来催租了,为了拖延交房期限, 他答应房东免费帮忙粉刷墙壁,已换来一周的缓冲期,然而祸不单行,他又因

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译 标题:《当幸福来敲门》的语域角度汉译论文 摘要:本文从语域角度考察《当幸福来敲门》的字幕汉译,通过一系列的分析,从不同的语域词汇上指出了电影的主题、结构和信念。首先,本文分析了电影中多个语域主题,包括家庭、社会关系、动物与人际关系。然后,本文探讨了字幕汉译在影片中起到的作用,指出它既能清晰地描述电影中的情节,也能把影片的精神传达给观众。最后,本文考察了电影的核心信念,以示它的价值与讯息,以及所表达的对幸福的追求。 关键词:《当幸福来敲门》;语域角度;字幕汉译;家庭;社会关系 正文: 《当幸福来敲门》是2006年发行的美国电影,由弗兰克·格里 罗导演,讲述了一个关于家庭和友谊的故事,其中运用了大量语域词汇。本文旨在从语域角度考察《当幸福来敲门》的字幕汉译,以示它在影片中的作用以及对观众的感受。 首先,本文分析了电影中的语域主题。电影的主题涉及家庭、社会关系、动物与人际关系等多个方面,字幕汉译的引用能清晰地指出这些主题。从家庭角度,电影描述了一个不幸的家庭、家庭信仰以及家庭羁绊的重要性。从社会关系角度,原版字幕汉译利用了多个语域词汇传达电影中的“友谊”、“支持”和“包容”等关系。从动物与人际关系角度,字幕汉译将电影中两个 主角之间“无条件的爱”和“勇敢”的精神表达得淋漓尽致。

其次,字幕汉译有助于传达电影的主题。字幕汉译的用词能够清晰地描述电影的情节,让观众能够更深入地了解电影,并将电影的精神传达给观众。字幕汉译也能使观众更加容易理解电影,从而更好地接受电影带来的信息。 最后,本文分析了电影的核心信念,即对幸福的追求。字幕汉译把电影中关于幸福的思考,如“真正的幸福只会随着时光的 流逝而更加强大”、“幸福是来自于我们内心的”、“付出才是收获”等精神传达给观众。这些精神表明,电影的核心信念是一 种相信幸福的力量可以改变命运的信念,也提醒观众不要被生活中的无奈和不幸所折磨,而要以积极的心态去拥抱和把握生活中每一个机会。 总之,本文从语域角度考察了《当幸福来敲门》中字幕汉译的作用,发现字幕汉译在影片中起到了重要的作用,既能帮助观众更好地理解电影,也可以将电影的主题和精神传达给观众。本文最后考察了电影的核心信念,表明电影是一部关于对幸福的追求的电影,值得观众去观看和欣赏。电影《当幸福来敲门》中的字幕汉译有着重要的作用。首先,字幕汉译可以帮助观众更好地理解电影,传达电影的主题。从社会关系角度,字幕汉译将“友谊”、“支持”和“包容”等关系用多种语域词汇准确地表 达出来,而从人际关系角度,字幕汉译则把电影中两个主角之间的“无条件的爱”和“勇敢”的精神准确地传达出来。 其次,字幕汉译有助于传达电影的主题。字幕汉译的用词能够清晰地描述电影的情节,让观众能够更深入地了解电影,并将

当幸福来敲门影视片分析

罗照民 0419 2012 级 4 班 播音与主持艺术专业 You got a dream,you gotta protect it (如果你有梦想,就要去捍卫它) 经典影视 艺术赏 姓名 学号 班级 专业

——浅析影片《当幸福来敲门》关于“幸福”和“梦想” ,不同的人会有不同的定义的和解释, 《The pursuit of Happyness 》(《当幸福来敲门》)这部影片取材于美国黑人投资专家Chris Gardner 的真实故事,有人说这是一部励志的好电影,也有人说这是关于上世纪“美国梦”的表达,我想,经典的意义就是让人们能读到属于自己的东西吧。 一、故事结构 克里斯·加德纳(威尔·史密斯饰演)是一个聪明的医疗设备推销 员,他勤奋努力,可是在经济大萧条时期,他推销的骨质扫描仪由于价格昂贵,很难推销出去。而这些扫描仪花费了克里斯的全部积蓄,它们是克里斯夫妇对于幸福的最初期盼,装载着他们对于未来生活的美好憧憬,夫妇俩曾经在这些扫描仪前面合影留念,但事与愿违,一家人的生活陷入了困境。妻子不堪生活的重压离他而去,只留下他和5 岁的儿子克里斯托夫相依为命。一次税收,让他彻底破产,银行账户里只剩下2l 元钱。被撵出了公寓,他带着儿子来到地铁站的洗手间里度过了艰难的一夜,次日清晨,儿子睡梦中,门外有人急促敲门要上厕所,为了不打扰儿子的睡眠,他用手捂紧儿子的耳朵,用脚使劲蹬住门,两行热泪顺着他的脸狭流了下来。他最初的梦想破灭了,无家可归了,妻子也走了。他开始带着儿子过着流浪的生活在最困难的时候,他咬紧牙关,挺了过来,因为他始终坚信:只要今天够努力,幸福,明天就会来临! 皇天不负苦心人,六个月实习结束,在所有实习生当中,克里斯以第一名的成绩被正式录取,成为一名真正的证券经纪人。后来克里斯·加德纳通过继续努力,于1987 年成功地创办了

论电影片名英译汉中的受众文化心理关照——从电影《当幸福来敲门》谈起

论电影片名英译汉中的受众文化心理关照——从电影《当 幸福来敲门》谈起 董琼 【摘要】摘要:研究了电影片名英译汉中受众文化心理关照的现象,在阐述文化心理的内涵、意义的基础上,分析电影片名英译汉中作为受众的中国文化心理特征,并通过实例分析翻译中对这些心理特征的关照。认为,电影片名英译汉中对受众文化心理的关照是必要的,有助于提高电影在目的语文化中的可接受性。同时指出,要用发展的眼光看待受众文化心理及其在翻译中的关照。【期刊名称】上海理工大学学报(社会科学版) 【年(卷),期】2012(034)001 【总页数】5 【关键词】电影片名;英译汉;受众文化心理;关照 随着文化交流的日益频繁,越来越多的英语电影被引进国内。每年都有大量的英语电影同步在国内放映,吸引着大量的中国观众走进影院。然而,能够欣赏原版英语电影的观众为数毕竟不多。在这种背景下,电影的翻译就显得尤为重要,尤其是电影片名的英译汉,更是具有独特的意义。 Pursuit of Happyness(该片名中此处的拼写错误是有意而为,源于影片中的一个细节,因此笔者沿用这一拼写)是2007年热映的一部美国大片,引入中国后反响不错。其汉语译名为《当幸福来敲门》。比较中英文片名,会发现有趣的反差。这部电影改编自著名投资家Chris Gardener的真实经历。影片描述了他在追求幸福的过程中的辛酸经历以及锲而不舍的奋斗历程。除了结尾稍显轻松温馨之外,整部影片最多的镜头就是威尔史密斯不停的奔跑,从公司跑到收容

所,从收容所跑到公司,跑着去争取客户等。影片正是在一次次的奔跑中凸显着“追求”(pursuit)的主题。而汉语的译名给人一种温馨、平和的感觉,似乎主人公所做的不过是等待,等待幸福来敲门而已。那么,究竟是出于何种考虑,译者作此处理呢?谈到影片名的翻译,首先来探讨一下影片名翻译的特点。一、影片名的特点及翻译 电影片名相比其他翻译文本,有其特殊性。首先,相比其他文本(如书名、文章名),电影片名要求尤为简洁醒目,令观众一望而知其大概内容,或立刻引起观众的兴趣,读来也能琅琅上口。这一要求制约并影响译者翻译策略的选择,比如处理源语独特文化内容的某些翻译手段(如加注)就不适用于电影片名的翻译。其次,电影片名兼具文化性与商业性。作为一种文化产品,电影从名字到内容,从人物到情节都无疑具有鲜明的特定群体的文化烙印;同时,一部电影要成功地吸引观众走进影院,收回制作成本乃至获得可观利润,就不得不考虑其商业性。文化性和商业性的双重特点要求译者在翻译时,力求能成功传递影片名中的文化内涵,使其在目的语文化语境中能被普遍接受,从而最大限度地发挥电影的商业价值。 鉴于电影片名的特殊性,其可接受性是影响一部影片获得认可及票房成功的重要因素。因此,外语电影在引进与翻译时必然要考虑到影片的译名在受众文化群体中的可接受性。遍观英文电影片名的汉语译名,很多在翻译时选择了改译,与原片名相去甚远。随手举例,如Home Alone(小鬼当家)、The Great Waltz(翠堤春晓)、Penelope(真爱之吻)、If the Shoe Fits(魔鞋,又译:现代灰姑娘)等。究其改译原因,从中可以透视中西文化心理的区别以及影片名翻译者对于受众文化心理的关照。

《当幸福来敲门》赏析(1)

《当幸福来敲门》赏析(1)

本科毕业论文(设计) (2016届) 题目:《当幸福来敲门》影视鉴赏 二级学院:外国语学院 专业:社会体育 学生姓名:冯峰学号:122311108 指导教师:汪东萍职称(学位):讲师 完成时间:2016年月日 池州学院教务处制

APPRECIATION OF THE PURSUIT OF HAPPYNESS BY FENG FENG UNDER THE SUPERVISION OF PROFESSOR WANG DONGPING A THESIS SUBMITTED TO SCHOOL OF FOREIGN STUDIES OF CHIZHOU UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS MAY 2016

学位论文原创性声明 本人所提交的学位论文,是在指导老师指导下独立完成的研究成果。本人在论文写作中参考的其他个人或集体的研究成果,均在文中以明确方式标明。本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任。 声明人(签名): 年月日

目录 摘要 ................................................................................................................... Abstract .............................................................................................................. i i 一、前言. 0 (一)简述电影内容 0 (二)电影中的深刻画面 (1) (三)电影拍摄背景 (2) 二、片中人物情感分析 (3) (一)爱情 (3) (二)友情 (3) (三)亲情 (3) 三、电影的评价 (4) 四、结语 (5) 参考文献 (6)

目的论视角下电影字幕翻译研究——以《当幸福来敲门》为例

ACKNOWLEDGEMENTS There are two people above all others who deserve my deepest thanks and respect for the continued support and precious suggestions during the writing of this thesis: my supervisor lecturer Dong Xuexia and Liu Qian. I could not have done it without them. There are many other people who contributed to this thesis in many respects. First, I would like to thank Mr. Shan, an instructor in the Department of Foreign Languages of Wenjing College of Yantai University, for his patient instructions and support. I would like to thank my previous English teacher Ms. Liu for her assistance in information and materials which help a lot in this paper. Meanwhile, without my friends’ help, I could not finish this paper smoothly. Finally, I would like to thank my parents for their support and care over the years.

相关文档
最新文档