关联理论视角下的字幕翻译与弹幕关联性研究

关联理论视角下的字幕翻译与弹幕关联

性研究

为了更好地实现多用户互动,弹幕应运而生,由此视频中字幕与弹幕的联系也日益紧密。有学者从情感分析角度对字幕与弹幕的关联性进行了分析,但双语视频下的字幕翻译与弹幕的关系研究仍有待挖掘。文章选取美剧《破产姐妹》中的片段进行分析时,发现字幕翻译与弹幕间存在关联性,且译者进行字幕翻译时与观众发布弹幕间存在三次寻求话语间“最佳关联”的行为,故用关联理论对该行为进行分析。文章的目的是探寻字幕翻译与弹幕之间的关联性,以期运用该关系提高字幕翻译质量,促进大众传播。

关键词:字幕翻译;弹幕;三大关系;关联理论;大众传播

引言

字幕翻译属于视听翻译,最初的研究目的是“为听觉障碍者配译字幕以及为视觉障碍者进行声音描述。”(Nord C,1995;Ghia E,2012;Rocio & Jorge,2015)字幕翻译的跨学科交融研究是学者们关注的焦点。在国外,学者多将字幕翻译与自然科学学科结合来辅助跨学科研究,如:通过字幕翻译探讨可摘取局部义齿的实际性操作意义(Abd‐Shukor S N, 2020)。在国内,研究重点则转到了如何将字幕翻译与人文学科视角相结合的问题上,故针对字幕翻译与微视频传播 (周衍玉,2021)、京剧评剧(黄雅丹,2020)、动漫交流(刘思捷,2021)等学科的交叉研究已初具雏形。迄今为止,在字幕与传播学方面,研究者们已对单语模式下的字幕与弹幕进行了研究,而双语条件下的字幕翻译与弹幕问题具有独特性,探究该问题对提升字幕翻译质量,实现翻译学与传播学跨学科融合有重要意义。

一.关联理论

关联理论属于认知语用学范畴。1986年,由斯珀柏与威尔逊在《关联性:认

知与交际》中首次提出,其核心问题是探讨语言认知与交际的过程中存在的关联性,故关联理论亦是话语分析与言语交际的基础。人们使用语言进行交际活动时,话语间存在着联系,传播者和受传者双方都在语轮交互中寻找话语关联,而由于

传受双方的知识储备、文化背景等因素的不同将会导致认知偏差,从而影响整体

交际进程,故传授双方将会探寻“最佳关联”。整个语言认知和交际活动的实质

就是传受双方寻找话语间“最佳关联”的过程。在双语模式中,译者作为语言传

播的桥梁,其存在打破了单纯的信息双向关系,成为言语认知与交际的“舵手”,译者把握关联性的方向,甚至直接影响“最佳关联”活动的成败。由此可见,对

双语环境下话语关联性活动进行分析,可以有效的把控“最佳关联”活动的走向,还能促进传受双方间的信息传播。

二.字幕翻译与弹幕的关联性

2.1三大主体的三次“最佳关联”

在探索字幕翻译与弹幕关系时,需要把握话语主体的转化问题。从译者进行

字幕翻译到观众发布弹幕的过程间存在三次探求话语间“最佳关联”的行为。在

此过程中,涉及到三个话语主体:视频、译者和观众。

视频是发出原语的主体,当译者选择对视频语言进行翻译时,译者将会发挥

主观能动性,主动寻求原语与译语的“最佳关联”,即:保证语序排列、词句组

合的正确性,也可称为译者的自身翻译行为,这是第一次“最佳关联”。此时,

译者个人的文化背景、能力素养都会对后续的关联性产生影响。

第二次“最佳关联”指的是译者探求所发布译文与观众接受倾向间的关联性,此时译者会作为语际匹配的推动者来承担关联活动。对于译者来说,影响最佳关

联的因素不仅是语言的翻译,受众人群的取向、文化背景、语言倾向都是需要考

量的因素。

第三次“最佳关联”指观众寻求自身发布的弹幕与译语间的关联性。观众作

为信息受体,会将译本进行“二次解读”,寻找共鸣点以发布弹幕,抒发情绪,

当译文附有鲜明文化圈层特色时更容易引起受体情绪起伏,达到多媒体互动效果。

三次“最佳关联”整体上为单向线性传播模式,而对于单次关联行为而言,

他们相辅相成,缺一不可。如果三次关联缺少任何一部分,都无法达到三大主体

的信息传递的预期效果,更不用说语言交际的“最佳关联”了。

2.2《破产姐妹》中的“最佳关联”的应用

2.2.1原语与译语

译者探寻第一次话语间“最佳关联”时,实质上是译员翻译角色再现的过程。在字幕翻译下,译者所面临的情景为多模态翻译情景,不仅需要进行语际翻译,

也许要进行画面模态,声音模态等多模态的翻译。故在进行原语与译语间“最佳

关联”探索时,不能忽视视频呈现图像和声音传递的信息。

在美剧《破产姐妹》中,Max第一次见到Caroline时对Han说: “Whatever that is, it should be in the show on Bravo.” 译者此句话译为:“这娇娇

女明显就应该去演电视。”此处,视频中的画面切到Caroline,一身名牌服饰,

声音高昂而骄傲,故译者将“that”处理为了“娇娇女”,不仅将Max对于初见Caroline时的态度很好地呈现给了观众,同时也使观众对Caroline的人物性格

有了深入理解。此处是译员根据声音模态与图像模态而做出的翻译判断,该判断

以语言模态的形式呈现给了观众。故译者在第一次寻求话语间“最佳关联”的时候,不仅是局限于语际交流的关联性探索,更是基于多种模态下的对整体关联性

架构的勾勒。

2.2.2译者译语与观众接受倾向

第二次“最佳关联”的实现其本质为译者对译本的优化,译文大众化到译文

针对性强的过程。在面对诸如《破产姐妹》这类情景喜剧的翻译时,译者需要转

换思维,将扩大受众面转到迎合特定受众群体上来,寻找译文与粉丝用语间的关

联性,使用饭圈用语更能达到吸引粉丝的效果。

如Max对Han提出能否返聘前任清洁工回来工作时说: “Are you sure we can not get the meth addict back? She was really good at cleaning.” 译

者翻译为:“真不能让那吸毒的回来吗?她是毁尸灭迹打扫神人呢。”此处的

“打扫神人”就是译者寻求译语与观众倾向的“最佳关联”的表现,原文只阐述了清洁工打扫卫生能力不错,而“神人”则属于饭圈用语,是译者试图接近粉丝心理的体现,译者试图通过使用倾向性语言来引起粉丝情感共鸣,达到最佳关联的效果。

2.2.3弹幕与译语

观众是互动模式下的主体,同时也是第三次“最佳关联”活动的推手,观众在不同的译文语轮与自身情感间寻找关联,并通过弹幕这种媒介的新式发布关联结果,用以产生情绪共鸣。

如Max在面对Oleg的夸赞时回复了一句: “I needed that.” 而翻译译文是:“这话我爱听。”而此时则引起了观众的弹幕刷屏,屏幕出现整屏的“这话我爱听”。这是因为该句子本来就是一句粉丝用语,当饭圈粉丝遇见感兴趣的视频或段子时的共鸣情绪,对粉丝来讲,这样表达了情感共鸣,对视频主体来讲,炒热了收视热度,而译者此处巧妙运用饭圈用语炒热了粉丝情绪,同时也引导观众发挥了主观能动性,发布弹幕,实现了话语分析与情感共鸣间的最佳关联。

总结

文章从关联理论视角入手,分析了字幕翻译与弹幕间的关联性问题,对译者进行字幕翻译到观众发布弹幕的过程中存在的三次探求话语间“最佳关联”的行为进行了研究。总体上来看,理想状态下的三次“最佳关联”呈线性传播模式,任何一部分的话语缺失与认知偏差都会对传播效果产生影响,从而表明了内部关联性对整体传播效果具有引导性。故改善整体传播效果可以从媒介的内部关联性入手,理清内部关系,把握关联效应,实现文化传播。

参考文献

[1] Abd‐Shukor S N, Yahaya N, Tamil A M, et al. Effectiveness of enhanced video‐based learning on removable partial denture module[J]. European Journal of Dental Education, 2020.

[2] Ghia E. The impact of translation strategies on subtitle reading[J]. Eye tracking in audiovisual translation, 2012: 157-182.

[3] Nord C. Text-functions in translation: Titles and headings as

a case in point[J]. Target. International Journal of Translation Studies, 1995, 7(2): 261-284.

[5]黄雅丹.“一带一路”背景下京剧的字幕翻译与海外传播[J].沈阳大学学报(社会科学版),2020,22(05):631-636.

[6]刘思捷,方庆华.变译理论视角下国产动漫电影的字幕英译——以《哪吒之魔童降世》为例[J].英语广场,2021(05):49-51.

[7]王卉,田俊英.关联理论视域下的医学文本翻译[J].英语广

场,2021(04):40-43.

[8]周衍玉.语篇分析视角下科普微视频字幕翻译研究[J].英语广

场,2021(01):41-44.

关联理论视角下的翻译

关联理论视角下的翻译 摘要:根据关联理论,翻译是一个认知推理的交际过程。这种交际是一种包括原文作者、译者和译文读者在内的三元关系。交际的成功与否取决于原作者的意图能否被译文读者所认识。因此译者的任务就是力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。因此,将关联理论引入翻译学研究将对翻译学科的研究有着巨大的启示作用。 关键词:关联理论语境最佳关联翻译 关联理论是近年极具广泛影响力的认知语用学理论,其影响力大大超出了语用学领域本身,已经渗透到翻译领域。关联理论不仅可以解释翻译现象还可以为指导翻译实践活动提供理论框架。关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动。 一、关联理论概述 关联理论是认知自然语言的一种理论,自然语言的交际与认知是其所关注的核心问题,其形成基于如下的事实: A.听话人从每个话语的语言解码中获取信息时,可能会对话语作出多种理解; B.听话人不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义都得到理解; C.听话人往往用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语; D.这个标准足以使听话人排除其它的理解,而只认定一种是唯一可行的理解。 这个用以排除其它理解的标准就是关联性。关联性是“输入到认知过程的话语、思想、记忆、行为、声音、情景、气味等的一种特性。当输入内容值得人们去进行加工处理时,它就具有关联性”(D.Wilson,2000)。因此,关联理论认为,要准确理解自然语言,需要在接受自然语言信息的过程中通过语境寻找信息的关联,寻找关联,就要依靠推理。所以此过程是一个认知与推理的过程。根据话语与语境的关联进行推理,取得一定的语境效果,进而获得交际成功。 关联理论的基本思想是:语言交际是从认知到推理的互明过程。人们在语言交际中采用的是“明示——推理模式”,即从说话人的角度看,交际是明示的过程。“明示”是指说话人通过某种使听话人“显映的” 方式进行编码、明确地向听话人表示意图的一种行为。而从听话人的角度看,交际是推理的过程。这种“推理”指听话人用明示手段从得到的信息中推断出说话人暗含的意图。在这个过程中,交际双方都是依据交际话语的关联性处理话语,如果某个信息在特定的语境中产生了语境效果,那么此信息就与此语境之间产生了关联性。因此,关联是依赖语境的。 在关联理论下,语境是“理解某个话语所使用的各个前提的集合” ,因此可

关联理论视角下的字幕翻译与弹幕关联性研究

关联理论视角下的字幕翻译与弹幕关联 性研究 为了更好地实现多用户互动,弹幕应运而生,由此视频中字幕与弹幕的联系也日益紧密。有学者从情感分析角度对字幕与弹幕的关联性进行了分析,但双语视频下的字幕翻译与弹幕的关系研究仍有待挖掘。文章选取美剧《破产姐妹》中的片段进行分析时,发现字幕翻译与弹幕间存在关联性,且译者进行字幕翻译时与观众发布弹幕间存在三次寻求话语间“最佳关联”的行为,故用关联理论对该行为进行分析。文章的目的是探寻字幕翻译与弹幕之间的关联性,以期运用该关系提高字幕翻译质量,促进大众传播。 关键词:字幕翻译;弹幕;三大关系;关联理论;大众传播 引言 字幕翻译属于视听翻译,最初的研究目的是“为听觉障碍者配译字幕以及为视觉障碍者进行声音描述。”(Nord C,1995;Ghia E,2012;Rocio & Jorge,2015)字幕翻译的跨学科交融研究是学者们关注的焦点。在国外,学者多将字幕翻译与自然科学学科结合来辅助跨学科研究,如:通过字幕翻译探讨可摘取局部义齿的实际性操作意义(Abd‐Shukor S N, 2020)。在国内,研究重点则转到了如何将字幕翻译与人文学科视角相结合的问题上,故针对字幕翻译与微视频传播 (周衍玉,2021)、京剧评剧(黄雅丹,2020)、动漫交流(刘思捷,2021)等学科的交叉研究已初具雏形。迄今为止,在字幕与传播学方面,研究者们已对单语模式下的字幕与弹幕进行了研究,而双语条件下的字幕翻译与弹幕问题具有独特性,探究该问题对提升字幕翻译质量,实现翻译学与传播学跨学科融合有重要意义。 一.关联理论

关联理论属于认知语用学范畴。1986年,由斯珀柏与威尔逊在《关联性:认 知与交际》中首次提出,其核心问题是探讨语言认知与交际的过程中存在的关联性,故关联理论亦是话语分析与言语交际的基础。人们使用语言进行交际活动时,话语间存在着联系,传播者和受传者双方都在语轮交互中寻找话语关联,而由于 传受双方的知识储备、文化背景等因素的不同将会导致认知偏差,从而影响整体 交际进程,故传授双方将会探寻“最佳关联”。整个语言认知和交际活动的实质 就是传受双方寻找话语间“最佳关联”的过程。在双语模式中,译者作为语言传 播的桥梁,其存在打破了单纯的信息双向关系,成为言语认知与交际的“舵手”,译者把握关联性的方向,甚至直接影响“最佳关联”活动的成败。由此可见,对 双语环境下话语关联性活动进行分析,可以有效的把控“最佳关联”活动的走向,还能促进传受双方间的信息传播。 二.字幕翻译与弹幕的关联性 2.1三大主体的三次“最佳关联” 在探索字幕翻译与弹幕关系时,需要把握话语主体的转化问题。从译者进行 字幕翻译到观众发布弹幕的过程间存在三次探求话语间“最佳关联”的行为。在 此过程中,涉及到三个话语主体:视频、译者和观众。 视频是发出原语的主体,当译者选择对视频语言进行翻译时,译者将会发挥 主观能动性,主动寻求原语与译语的“最佳关联”,即:保证语序排列、词句组 合的正确性,也可称为译者的自身翻译行为,这是第一次“最佳关联”。此时, 译者个人的文化背景、能力素养都会对后续的关联性产生影响。 第二次“最佳关联”指的是译者探求所发布译文与观众接受倾向间的关联性,此时译者会作为语际匹配的推动者来承担关联活动。对于译者来说,影响最佳关 联的因素不仅是语言的翻译,受众人群的取向、文化背景、语言倾向都是需要考 量的因素。 第三次“最佳关联”指观众寻求自身发布的弹幕与译语间的关联性。观众作 为信息受体,会将译本进行“二次解读”,寻找共鸣点以发布弹幕,抒发情绪, 当译文附有鲜明文化圈层特色时更容易引起受体情绪起伏,达到多媒体互动效果。

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿 皮书》为例 关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例 引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。 一、关联理论概述 关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。 二、《绿皮书》影片介绍 《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。 三、字幕翻译策略探究 1. 文化背景的传递 字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标

语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。 2. 人物语言风格的翻译 在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。 3. 幽默的传达 《绿皮书》中融入了大量的幽默元素,幽默是剧情发展和人物关系互动的重要组成部分。在字幕翻译过程中,如何传达原始语言中的幽默表达是一个挑战。翻译者可以适当运用意译、轻松、俚语等翻译策略,以保持幽默效果。 4. 口语与书面语的转换 影视片中的对话往往包含了大量的口语表达和俚语,而字幕翻译通常需要将这些口语表达转化为书面语来满足字幕翻译的要求。在字幕翻译中,需要保留原始文本的表达风格和语言特点,同时在保持自然度的前提下将其转化为适合目标语言受众的书面语。 总结:通过以电影《绿皮书》为例,我们可以看到关联理论的运用对影视字幕翻译策略的指导和启示。在具体的字幕翻译实践中,我们应该注重传达文化背景、适应人物语言风格、灵活运用幽默表达和转换口语与书面语等策略,以实现源语言与目标语言之间的关联与互动,达到更好的翻译效果。字幕翻

关联理论视角下《功夫熊猫3》字幕翻译比较

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/6f19023942.html, 关联理论视角下《功夫熊猫3》字幕翻译比较 作者:张丽威 来源:《青年时代》2016年第11期 摘要:由于受到多种因素的限制,电影字幕的翻译不同于一般的书面文本翻译。本文从关联理论的角度对比分析了《功夫熊猫3》的官方配音版本和深影字幕组网络翻译版本,提出译者应该以关联理论为指导,让观众以最小的努力获得最大的语境效果。 关键词:关联理论;字幕翻译;对比分析;《功夫熊猫3》 一、引言 美国梦工厂于2016年1月29日推出的《功夫熊猫3》是首部中美合拍的动画片。在片中,阿宝找到了失散多年的亲生父亲李山,随他前往神秘熊猫村,并在最后领悟了气功的奥秘,打败了大反派天煞。正如前两部一样,《功夫熊猫3》中充满了中国元素,反映了励志式的美国精神,并延续着其幽默搞笑的喜剧风格。 《功夫熊猫3》在我国取得了巨大的成功,其中一个重要的因素就是字幕的翻译。我国引进的外国影片一般有两个版本 国有电影译制厂的官方配音版本(以下简称“官版”)和网络字幕组做出的英文原声汉语字幕版本(以下简称“网版”)。官版配音电影多为在影院放映的电影,面向的观众层次比较复杂,需要充分考虑到观众年龄、教育背景等多方面的因素,所以必须在忠实于原版的基础上,尽量做到通俗易懂,并为了增加票房而译制得更加趣味化和本土化。而网版字幕主要是迎合有一定英文基础、喜欢欣赏原汁原味英文电影的人群,所以在翻译的时候网版字幕更重视辅助观众理解剧情。由于官版和网版字幕的目的不同,其翻译策略也有所不同,本文将从关联理论的角度,对《功夫熊猫3》官方配音版本和深影字幕组制作的网络字幕进行对比分析。 二、关联理论翻译观概要 关联理论是由Seperber;Wilsion(1986)在语用学和认知学基础上提出的理论。其核心理念就是用明示推理的交际模式替代传统的代码交际模式,即听话人需要寻找交际者话语和语境之间的最佳关联,利用最小的认知努力获取最大的语境效果,“最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平,2001,p.32)。其中,明示是指说话人将自己的交际意图展示给 听话人,而推理是指听话人对说话人的交际意图进行识别。在这个过程中,人们总是下意识地遵守关联性原则,而关联性强弱与处理努力和语境效果这两个因素有关。同等条件下,处理努力越小,或是语境效果越大,关联越强。

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略 关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略 引言 影视翻译作为跨文化传播的一种重要方式,对于促进不同文化之间的相互理解和交流具有重要意义。随着中国电影产业的快速发展,越来越多的中国电影在国际舞台上展露头角。因此,字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段之一,其质量对于影片能否成功地在全球范围内受众喜爱起到至关重要的作用。本文将以关联理论为视角,探讨《功夫熊猫2》字幕翻译策略,从而提高中国电影的国际传播效果。 一、关联理论概述 关联理论最早由美国心理学家斯蒂芬·迈尔斯和罗伊·奇普曼提出,是对人类记忆和知觉的一种解释。其核心思想是人类在认知过程中,会将知识和经验中相关联的元素连接在一起,形成记忆和理解的框架。在翻译领域中,关联理论也被广泛应用于翻译策略的选择和翻译质量的评估。 二、《功夫熊猫2》字幕翻译现状 1. 电影简介 《功夫熊猫2》是由梦工厂动画公司制作的一部动画电影,于2011年上映。该片讲述了熊猫主人公“阿宝”在继续修炼 功夫的过程中,面临外敌的威胁,最终通过努力和冒险实现了自己的目标。 2. 字幕翻译问题 在字幕翻译过程中,面临着语言和文化之间的差异,需要考虑如何在保持原意的基础上,让观众能够更好地理解和接受电影的故事情节和情感表达。根据对《功夫熊猫2》的观影体

验和字幕翻译效果的分析,发现存在以下问题: (1)文化差异问题:《功夫熊猫2》中融入了中国传统武术文化元素,但这些元素在国际观众中并不具备深入了解的背景。因此,如何在字幕翻译中恰当地表达这些文化元素,成为一个重要的问题。 (2)幽默表达问题:《功夫熊猫2》中有许多幽默的情节和对白,但如何在字幕翻译中保留原作中的幽默感,对于吸引观众和提升观影体验至关重要。 (3)字幕长度问题:字幕翻译过程中,需要考虑字幕的长度与显示的时间,以便观众在有限时间内能够完整理解字幕的内容。然而,因为中文与英文之间的语言结构和字数差异,字幕翻译的长度控制成为一个具有挑战性的问题。 三、关联理论视角下的字幕翻译策略 1. 文化差异的处理 为了满足国际观众对于电影文化背景的理解需求,可以在字幕中适当增加一些注释或解释。比如,在熊猫主人公从师父那里了解到自己有潜在的功夫技能时,可以增加一段解释性的字幕,同时在对话中适当融入一些释义,使观众更好地理解故事情节。 2. 幽默表达的翻译 对于幽默的情节和对白,字幕翻译应尽量保留原作中的幽默感。可以通过使用等效的幽默表达方式,或者适当融入目标语言的幽默元素来实现。比如,在主人公挑战敌人之前的紧张气氛中,原作中运用了一句幽默的对白:“我不想打破你的砂罐子,但是没得办法。”可以将其翻译为:“我不想破坏你的沙罐子,但是我没得选择。”通过保留一部分原作中的表达方式,同时增加目标语言的幽默元素,实现了文字幽默的转化和

从关联理论视角谈《一代宗师》的字幕翻译-最新资料

从关联理论视角谈《一代宗师》的字幕翻译 《一代宗师》是由王家卫执导的电影,讲述了民国时期武林门派宗师级人物的传奇故事和男主角叶问的传奇一生。该电影于2013年1月8日在中国内地上映,一举囊括了第33届香港电影金像奖的12项大奖。在《一代宗师》英文版本登录北美之后,该电影的3D版本也于2015年在中国内地上映,这部口碑极佳的影片重新回到大众的视野之中,也重新掀起了中国文化在世界传播的浪潮。 《一代宗师》获得巨大成功的原因,除了紧凑的故事情节、实力的表演、丰满的人物形象、精良的画面制作等因素以外,其蕴含哲理的台词也同样为观众所津津乐道。如何将这样耐人寻味且具有丰富的中国文化内涵的台词准确、精彩地翻译出来便成为了重中之重。由于关联理论简单来说就是“让译文读者顺利理解译文内容,而无须作出任何不必要的努力”(Gutt,2000),与国产电影特别是《一代宗师》这一类蕴含中国传统文化的电影在进行字幕翻译时所要达到的目的一致,所以通过关联理论对《一代宗师》的字幕翻译进行分析具有很强的适用性。 一、关联理论翻译观阐释 关联理论是兴起于20世纪80年代的一种语言交际解释理论,由Seperber和Wilsion在语用学和认知学的基础上提出。关联理论将交际看作是一种明示―推理的过程,明示指的是说话

者将自己的交际意图以各种方式传达给听话者,而推理指听话者根据其认知和交际情景,对此意图进行评估和识别的过程。在这一过程中,听话者需要寻找语境与交际者话语之间存在的关联,“最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平,2001)。在这一过程中,关联性的强弱主要取决于两个因素,即处理努力和语境效果。同等情况下,处理努力越小,或语境效果越大,则关联性越强。 由于在翻译过程中,译者既是原语文本的接受者,又是译语文本的传递者。所以从关联理论角度来看,翻译活动也是一种具有明示―推理过程的交际活动。最先将关联理论引入翻译研究的是Ernst-August Gutt。他认为,“翻译的质量是由相关因素间的趋同程度所决定的”(Gutt,2000)。翻译过程中,最关键的就是找出源语作者的意图,在译文中将该意图传递给目标语读者,并结合一定的翻译方法和技巧,使译文更容易受到目标语读者的理解。 二、关联理论视角下的《一代宗师》字幕翻译原则和技巧分析 一般来说,电影字幕的绝大部分来自于电影内各个角色之间的交际对话,其目的在于帮助译语观众克服语言障碍,对电影更好地进行理解。所以从关联理论的角度来看,字幕翻译也是一种明示―推理的交际过程。不过,在电影字幕翻译过程中,会存在一些制约因素影响受众对电影字幕的理解,进而影响其观影体

从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档

从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档 从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译 1.引言 如今,随着越来越多的外国电影进入国内,电影字幕翻译的地位有了显著的提高。目前,针对电影字幕翻译的研究众多,但大多数都仅着眼于有限的几种理论,其中以奈达的功能主义理论最为常见,而关联翻译理论还未得到系统性的运用。因此,本文将从关联翻译理论视角探讨电影字幕翻译策略,为译者提供一个新的思考角度。 2.本文的理论基础和研究思路 2.1关联理论 关联理论由斯伯波和威尔逊于1986年,在其合著的《关联性:认知与交际》一书中正式提出。该理论是对格赖斯合作原则的批判和发展,是认知语言学的基础。 关联理论认为言语交际是一个明示——推理的过程。而在这一过程中,认知语境对话语的理解起到了相当重要的作用。关联理论则赋予了认知语境不同的含义。语境是一种心理构建,是由听话人关于世界的一系列假设所构成的。它包含的各种信息便构成了一个人理解话语时的潜在认知语境(Sperber & Wilson,2001:15)。而推理时是依据关联性,它由推理过程中付出的处理努力和得到的语境效果决定,可用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力(Sperber & Wilson,1995:260)。斯伯波和威 尔逊还认为在实际的交际过程中,人们往往只期望产生最佳关联,即听者在理解话语时付出有效努力后,获得的足够的语境效果。 2.2关联翻译理论 关联翻译理论是由威尔逊的学生格特在关联理论的基础上提出,特别针对翻译这一领域进行了更为深入的分析和研究。学界对于这一理论的看法也各不相同。 苏珊·巴斯奈特认为“关联翻译理论为翻译提供了一个全新的理论方向”(Susan Bassnett,2001:2)。林克难于1994年在《关联翻

从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析

从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译 的个案分析 从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 导语:《乱世佳人》是一部美国经典电影,它在全球范围内有着广泛的影响力。字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为另一种语言,以便观众理解。本文将从关联理论的角度出发,对《乱世佳人》字幕翻译的个案进行分析,探讨其中采用的翻译策略。 一、关联理论简介 关联理论是语言学中的一个重要理论,它关注词汇之间的联系和关系。根据该理论,人们通过将词汇和概念联系起来,理解和记忆语言。关联可以通过词汇的相似性、属于同一语类、语境关系等方面进行构建。 二、字幕翻译策略 1. 直译策略 直译是指将源语言文字直接翻译成目标语言文字,不进行任何修改或适应。在《乱世佳人》的字幕翻译中,直译策略被广泛运用。例如,在剧中经典台词“Frankly, my dear, I don't give a damn.”被翻译为“坦白说,亲爱的,我根本不在乎。”尽管这种翻译可能会使最初的语义有所偏离,但它保留了原始句子的情感色彩和口头语感。 2. 动态对等策略 动态对等是指在翻译过程中,根据目标语言的文化背景和言语习惯,适当调整原文的句子结构和词汇表达,以实现语义的最佳传递。在《乱世佳人》的字幕翻译中,动态对等策略被用来

使观众能更好地理解并产生共鸣。「愿上帝作证,在南方的地盘上,只有一个贵族聚会,活得像贵族似的,那就是我的苏伯。他现在就坐在你那个椅子上。」(May the Lord bear witness that the only gentle breeding that I've seen on this place have been shown by your old nigger. Sitting in your chair.)中的“贵族似的”翻译为“gentle breeding”,使得中国观众在不同文化背景下能够理解并接受这种说法。 3. 替换策略 替换策略指在翻译过程中,将源语言中的词汇或短语替换为目标语言中的相应词汇或短语。在《乱世佳人》字幕翻译中,替换策略被广泛运用,以适应不同的语言和文化背景。「一个六英尺的白领绅士怎么当起了赌徒,差《船到桥头自然直》了!」(How is it that a girl as thoroughly decent as you could be such a populist?)中的“船到桥头自然直”被替换为“populist”,使得观众更易理解并接受这种说法。 三、个案分析 在《乱世佳人》中,个案分析如下: 在一场激烈的争吵之后,Scarlett O'Hara说:“By all means, marry Charles Hamilton if you want to. What difference does it m ake who you marry?”这句话在字幕翻译中被翻译为:“如果你愿意,尽管嫁给查尔斯·哈密尔顿。你嫁给谁有什么关系?”这里使用了替换和直译策略,“By all means”被替换为“如果你愿意”,“what difference does it make”直接翻译为“有什么关系”。这样的翻译使得观众能够更好地理解Scarlett O'Hara的情感和台词含义。 四、结语 通过对《乱世佳人》字幕翻译的个案分析,我们可以看到关联

从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译

从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译 [摘要] 影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。 [关键词] 关联理论字幕翻译字幕翻译技巧 随着全球经济文化交流的日益频繁,电影电视逐渐成为国内外观众获取异域文化信息的重要渠道。由于语言障碍,大多数观众依然需要借助字幕理解影视作品的内容,因此字幕翻译的质量直接决定了目的语观众能否完全畅通地观看影视作品。由于受到技术和语境的约束,字幕翻译对译者提出了很高的要求。本

文试从关联理论的角度探讨译者应如何更好地处理字幕翻译,提高其质量。 一、影视字幕翻译的特点 作为一种新兴的翻译领域,字幕翻译有着明显不同于传统翻译的特点,正是这些特点给译者带来了挑战。 1、多媒体翻译 电影是声音与画面的结合体。字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。但同时在进行字幕翻译,有时需要结合图像做出相应的调整。而且由于源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一

种批评态度,这使字幕翻译最容易受到观众的攻击和质疑。 2、对角线翻译 传统翻译不存在语篇方式的变化,而影视字幕的翻译则要经历从源语的口语形式到目的语的文字形式的转换,因此Gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”。这样就要求译者最大限度地在书面语中保留口语的特点,尤其是停顿、话语打断、不符语法的口语的处理。 3、时间和空间的技术限制 区剑龙认为,字幕的插入要与源语台词的语音的播放同步。此外字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人厌烦。 影视剧的字幕只能放在银幕的最下方,因为这部

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究—— 以电影《绿皮书》为例 一、引言 随着互联网的不断壮大,各国之间的文化交流显著增强。影视作品作为大众所喜爱的社交媒体,对传播和交流各国文化具有积极意义。由于各国在语言文化上的差异,影视翻译应运而生。影视字幕翻译也因此成为影视作品成功的关键因素之一。随着国内人民生活水平和受教育水平的不断提高,人们对满足精神需求和思想共鸣的海内外影片有了更大的需求,从而推动了字幕翻译方式、制作方法的不断改善和提高。在字幕翻译的过程中,译者旨在采取一定的翻译策略和手段,为影片和观众搭建合适的沟通桥梁,帮助观众找到最佳关联,从而实现译文的最佳语境效用。因此,文章选用第91届奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角,分析探讨字幕翻译的策略和方法。 二、关联理论与翻译 1986 年Dan Sperber 和Deirdre Wilson 首次提出关联理论,他们认为语言交际会同时涉及两种模式:认知模式和代码模式,在交际过程中,认知-推理过程是基本的,而编码-解码过程则附属于认知-推理过程[1]。换言之,人们进行话语交际实际上就是一个由明示到推理的过程,是人的一种认知活动。因此,与关联理论密不可分的一点就是语境,关联理论依赖语境。构建正确且合适的语境对话语的理解和传达具有重要意义[2]。对听话者来说,要找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际成功[3]。在关联理论的基础之上,Wilson 和Sperber的学生Gutt 对翻译进行了研究,并提出了关联翻译理论。Gutt 认为话语的语境是用以解释该话语的一系列前提,交际成功的关键在于听话者如何能从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的发言者试图传达的那些假设[4]。关联性是一个

从关联理论看电影的字幕翻译-最新文档

从关联理论看电影的字幕翻译 、引言 上个世纪八十年代,sperber 和wilson 提出了关联理论,它是有关语言与交际的解释理论,属于认知语言学。关联理论的核心是交际与认知,它把交际看作是一个明示一推理的过程。 交际者对听话人/ 读者的认知环境和交际情景加以评估 assessment ) , 并据此通过话语向听话人示意/ 传达(包括明示和暗示)自己的交际意图; 听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息, 在关联原则( Relevance Principle )的指导 下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知” (何 自然,冉永平,2001:32 )。 关联理论的核心内容是关联原则。人类交际的倾向是期待 产生最大关联性,它是交际成功的关键。关联性主要有两个决定因素:处理努力 (processing efforts )和语境效果(contextual effects) ,可以表示如下:语境效果/ 处理努力。在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大。简而言之:关联原则就是以最小的努力获取最佳的关联性。 二、关联理论与翻译 翻译被看作是一种明示―推理性质的行为,它是一种交际行为, 也是一个研究语言理解和语言表达过程。与语内交际不同的是,翻译是一种跨文化、跨语言的行为, 或是明示―推理过程。准

确地说, 翻译行为包括两个明示―推理过程,其复杂性远远超过 语内交际。 关联理论对翻译过程的研究有着非常重要的指导作用,正如何自然认为, 翻译活动是一种三元关系, 是原作者、译者和译文读者这三个交际者之间通过原作和译作之间进行的交流互动。因此,在翻译过程中,译者具有双重作用:在阅读原文时,译者的主要任务是根据认知语境,对原文作者的明示交际行为进行推理寻找出关联性;在阐释再现原文的过程中,译者的主要任务是根 据译文读者的语境把从原文推理出的相关性信息明示给译文读者,尽量使译文读者以最小的推理努力获取最大关联性。 在这两个过程中所依据的原则都是关联性,而译者则是信息传递的中转者,他要根据原文作者的意图和译文读者的期待进行取舍,从而达到成功的交际效果。因此, 关联理论能以关联性抓住翻译问题的本质特征, 对指导翻译实践有着积极的意义。 三、电影字幕翻译中关联理论的应用 作为一种流行的娱乐媒体,电影自发明以来收到大众的极大欢迎。同书籍、戏剧以及其他的文学形式相比,电影更容易被人们接受。不同的电影反映了不同的文化及地域特色,尤其是国外的一些电影为大众了解外国文化提供了很好的途径。电影字幕可以帮助观众更好的理解电影,电影字幕翻译也成为新的翻译研究方向。 关联理论认为: 话语满足关联性的两个基本条件是: (1)在 特定场景下,该话语的语境效果要大; (2)在特定场景下,理解该话语所需要的加工努力要小。这两个基本条件可以用来判断电影字幕翻译的交际效果。如果电影字幕译者能够在翻译过程中遵循上述两个条件,则该电影字幕翻译符合关联理论的要求并且能够实现预期的交际效果。 四、案例分析 示例一: 刘元: 辞了这破工作。

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例 摘要:随着经济全球化快速发展,中外文化交流日益频繁,国产电影作为中国文化传播的载体发挥了重要作用,而字幕翻译在跨文化交际中显得尤为重要。本文以关联理论为视角,结合《你好,李焕英》中的英文字幕翻译,探究其文化负载词所采用的翻译策略,以期为文艺类电影字幕翻译提供些许参考。 关键词:字幕翻译;关联理论;《你好,李焕英》;文化负载词 一、引言 在经济全球化的背景下,各国文化交流日益密切,其中国产电影发挥了重要作用。《你好,李焕英》作为2021年春节档最火爆的亲情文艺类电影作品,票房高居全国第二,其幽默的故事情节,真挚的母爱深受大众喜爱。好的影片值得被更多海外观众看见,因此好的字幕翻译显得尤为重要。 影视字幕中存在大量文化负载词,这些词汇具有特定的民族文化内涵,由于文化空缺,翻译时很难找到完全对等的目的语词汇。本文选取《你好,李焕英》的字幕翻译实例,从关联理论角度出发,以成语、方言、专有名词为例,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。 二、字幕翻译与文化负载词 1.字幕翻译 字幕翻译是一种特殊类型的文本翻译,包括语内翻译、语际翻译。常见的字幕翻译是语际翻译,即在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方,旨在将语义信息传递给目标观众,帮助观众了解影片情节。钱绍昌指出字幕翻译具有瞬时性、通俗性、无注性等特点。此外,考虑到字幕翻译不同于书面

翻译,既受时间空间限制,又受影视屏幕和观众等因素影响,因此字幕翻译必须通俗易懂,简短精炼,以确保观众在最短时间内以最少的努力了解剧情。 1. 文化负载词 廖七一将文化负载词定义为标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。[1]文化负载词带有特定的文化内涵,实质上是一种文化空缺,“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。正是由于这种文化上的特性,其往往成为跨文化交际和翻译的障碍。《你好,李焕英》作为文艺类电影,具有鲜明的中国文化元素和80年代的时代烙印,其中也存在大量的文化负载词。 三、关联理论翻译观 1986年,Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出了认知语用学理论,即关联理论,该理论认为人类交际本质是一种认知活动。[2]关联理论将交际看作一种明示——推理的过程,“明示”是指说话者将自己的意图传达给听者,“推理”是指听者根据其认知和交际情境,对说话者的意图进行推理和识别。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力和语境效果。在同等条件下,处理努力越小,关联性就越强;语境效果越大,关联性就越强。听者需要的不是最大关联性(通过最小的处理努力获得最大的语境效果),而是最佳关联性,即听者不用花费不必要的努力便可从中得出足够的语境效果。[3] 从关联理论来看,翻译也是一种明示——推理过程的交际活动。1991年,Gutt将关联理论应用于翻译研究,认为翻译的基本原则是关联理论。[4]翻译活动至少包含两个交际行为:第一,译者在原作作者的明示行为中寻找最佳关联,通过思维推理理解原文,获得原作作者意图;第二,译文读者根据译文进行思维推理,获得原作作者的交际意图。在此过程中,译者需要考虑译文读者的认知语境和阅读期待,通过译文为读者提供最佳关联。[5]因此译者在翻译过程中,必须以最佳关联为指导,引导目的语受众用最小的必需的努力来获得足够的语境效果。

关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例

关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》 为例 关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例 近年来,电影字幕翻译作为一种重要的交流方式逐渐受到关注。通过对字幕翻译的分析,可以了解到语言、文化和社会之间的关联,以及翻译过程中的难点和挑战。本文以经典小说改编的电影《小妇人》为例,从关联翻译理论的视角出发,对字幕翻译进行分析。 《小妇人》是美国作家路易莎·梅·奥尔科特的经典著作,于1868年出版。它描绘了哥哥去战斗留下的四位姐妹在家中 和社会中的成长故事。这部小说的情节和语言极富有时代特色,因此在翻译过程中会面临许多难题。 首先,语言文字的关联性是字幕翻译中需要注意的重要方面之一。例如,在原著小说中,四位姐妹有不同的个性特点,分别为悲天悯人的梅格、热情开朗的乔、温柔体贴的贝斯和自信独立的艾敏。字幕翻译需要通过准确表达每个姐妹的特点和情感,在有限的字数内传达原作的意思。当乔在书中呼喊着“我不想过平凡无奇的生活!”时,字幕翻译如何准确传达这种个人特点?关联翻译理论强调语言文字之间的关系,翻译者可以根据文字意义以及角色性格等因素,选择合适的表达方式,以使观众理解并感受到原作的魅力。 其次,在字幕翻译中,文化之间的关联性也是需要重视的。《小妇人》这部小说以19世纪美国内战时期为背景,描述了 当时社会对女性的角色和期望。而字幕翻译需要将这种特定的文化背景传达给观众,以便更好地理解剧情和情感表达。例如,

乔在小说中通过写作表达自己的情感和追求,而这种追求在当时的社会中是不被认可的。在字幕翻译中,通过适当的文化背景介绍和角色对白的翻译,可以让观众更好地理解乔的内心世界,并感同身受。 此外,在字幕翻译中,社会关联性也起着重要的作用。《小妇人》中展现了四位姐妹在家庭和社会中面临的困境和挑战。字幕翻译需要准确表达这种社会关联性,以便观众能够真实地感受到剧情的发展和角色的成长。例如,在原著中,四位姐妹在时代背景下为了追求自己的梦想而面临各种压力。字幕翻译可以通过适当的解释和翻译选择,让观众更好地理解角色的情感,同时反映出当时社会对女性权益的限制和改变。 总之,在关联翻译理论的视角下,字幕翻译可以更好地传达原作的情感和意义。通过对电影《小妇人》中字幕翻译的分析,我们可以理解到语言、文化和社会之间的关联,以及翻译中的难点和挑战。字幕翻译不仅是对文字的转换,更要注重传达原作的情感和价值观。只有适合的翻译方式和精确的翻译表达,才能更好地呈现原作的魅力和意义,让观众能够真正感受到电影的魅力 综上所述,字幕翻译在传达原作情感和意义方面发挥着重要作用。通过适当的文化背景介绍和角色对白的翻译,可以让观众更好地理解角色的内心世界,并感同身受。同时,字幕翻译也需要准确表达剧中的社会关联性,让观众能够真实地感受到剧情的发展和角色的成长。只有适合的翻译方式和精确的翻译表达,才能更好地呈现原作的魅力和意义,让观众能够真正感受到电影的魅力

从关联理论的视角下解析影视作品的字幕翻译

从关联理论的视角下解析影视作品的字幕翻译 作者:杨彦彦 来源:《山东青年》2016年第07期 摘要:随着电影市场的不断壮大,影视作品已经成为人们获取本国和异国知识文化的重要手段之一。字幕翻译的质量好坏也直接影响到影片的价值和目的语观众对影片内容、情节等要素的正确把握,以及是否能在对影片出品国家的社会文化知识匮乏的情况下,仍然可以通过字幕,了解影片内容及其文化内涵。 关键词:字幕翻译;关联论;翻译策略 一、引言 在跨文化交际中,我们是在使用不同的载体以各式各样的方式传递着更加大相径庭的文化内容和观念价值。而影视作品作为当今世界受众最广的文化传播媒介之一,在文化的传播和交流方面起着至关重要的作用,因此人们对影视作品的翻译质量和标准也提出了相应的要求和准则,以便观众正确的把握和吸收异文化知识,更好的达到跨文化交际的目的。 二、字幕翻译的特点 钱绍昌(2000)学者曾指出了影视语言区别于书面语言的五个特点:“聆听性,综合性,瞬间性,通俗性以及无专注性。”这也就要求电影字幕译文需通俗,简洁易懂、在动态的过程中,与移动的画面和声音同步进行且在情节内容,文化内涵的表达上起到相辅相成的作用,方便观众对话语的理解,从而达到最佳语境效果。 三、关联论 (一)关联论及关联翻译论的简介 Sperber 和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出了关联论。他们认为语境是“理解某个话语所使用的各个前提的集合”,也是言语交际双方共同的前提。其核心内容是,寻求语境的最佳关联,使听话者付出最少的努力,从而推导出最佳的关联语境(Dan Sperber & Wilson,2006)。在翻译过程,译者为了达到更好的语言效果,传递更为清晰的文化内涵,对语言的正确理解是不可或缺,因而,关联理论成为当前指导语用翻译的新理论(何自然,1997)。 Gutt(1991,2000)在关联论的基础上,提出了关联翻译理论。他认为,翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语言交际行为。他提出了直接翻译法,即保留原文的形式和间接

基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》为例

基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》 为例 基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》为例 引言 电影是一种融合了语言、视觉和音乐等多种艺术形式的文化产品。对于跨语言交流的影视作品来说,字幕翻译扮演了重要的角色。《泰坦尼克号》作为一部具有国际影响力的电影,其字幕翻译可提供我们一个有趣的案例来探讨关联理论在字幕翻译中的运用。 一、关联理论的基本原理 关联理论是翻译研究领域中的一种理论,指出语言之间存在着词汇、句法、语义等多个层面上的关联关系。在字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员更准确地传达原作中的信息,并使观众得到更好的观影体验。 二、《泰坦尼克号》中的关联表达 1. 人物关联 《泰坦尼克号》中的主人公杰克和罗斯是观众最为关注的角色之一。在字幕翻译中,翻译人员需要考虑如何准确地传达两位主人公之间的情感关系。比如,在杰克第一次见到罗斯时,他以“你好,小姐”一词来搭讪,而这个搭讪行为凸显了他们两人之间的初次相遇。因此,在字幕翻译中应该尽可能地保持原作的表达,以使观众能够感受到两人之间的亲密关系。 2. 情感关联 除了人物关联外,电影中的情感关系对于字幕翻译也非常重要。例如,在影片中,杰克为罗斯画了一幅画,并称之为

“你的色彩”。这个表达不仅仅是形容画中的颜色,更深层次地表达了杰克对罗斯的爱慕之情。在字幕翻译中,如果将这样的表达简单地转译为“你的颜色”,那么传达给观众的情感将会大打折扣。因此,翻译人员需要充分理解原作的情感表达,并用合适的方式来转化为目标语言,以保持观众对原作情感的理解。 3. 视觉关联 电影是一种视觉艺术,其中的视觉元素对于观众来说也是重要的信息。在《泰坦尼克号》中,船体的沉没是电影的重要情节,它通过一系列场景和特效来表达。在字幕翻译中,如何准确地传达视觉元素对于观众理解剧情的重要性。翻译人员可以通过选择合适的词汇和句子结构来传达视觉元素的相关信息,以使目标观众对原作的视觉体验有所了解。 结论 通过对《泰坦尼克号》字幕翻译的分析,可以得出结论:在字幕翻译中,关联理论的运用能够帮助翻译人员更准确地传达原作的信息,并使观众得到更好的观影体验。在处理人物关联、情感关联和视觉关联等方面,都需要翻译人员具备对原作的深入理解,并同时考虑目标观众的接受能力。通过不断地实践和学习,字幕翻译的质量将会不断提升,影响着更多观众对电影文化的理解和欣赏。 (总字数:388字 在字幕翻译中,关联理论的运用是非常重要的,尤其是在处理涉及到人物关联、情感关联和视觉关联的情况下。 首先,人物关联在字幕翻译中是非常常见的。在电影《泰坦尼克号》中,杰克对罗斯的爱慕之情是一个重要的情节。为

关联理论对字幕翻译的明示与指导

关联理论对字幕翻译的明示与指 导 关联理论翻译模式 sperber&wilson提出的关联理论认为明示和推理是言语交际行为的重要组成部分,从语境效果和认知努力的角度提出最佳关联假设和关联原则,指出语言交际是“明示—认知—推理”的互明过程,话语交际是一种有目的、有意图的认知活动,说话人要以明示的方式传达信息给听话者;听话者必须结合语境将明示信息纳入明示—推理模式进行严谨的逻辑推理,以便及时取得话语信息和语境的最佳关联。gutt在《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联理论翻译观,将翻译视为一个认知推理的交际过程,是与翻译人员的大脑信息处理机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而这种推理所依据的是话语的关联性。也就是说,关联翻译强调翻译的效度问题优先于信度问题。赵彦春将其阐释为“就关联翻译而言,交际效度在翻译参数体系中的权重最大,其次,才是信度等相关因素”。关联翻译的标准强调的是译者结合认知语境,在认知、明示、推理过程中取得最佳关联,取得翻译交际的最佳语境效果。 翻译策略与技巧 电影是依赖声音、图像及必要的字幕来表达一定文化寓意范畴的大众化传媒,视觉和音响的结合使用和电影娱乐性的特点对字幕的翻译提出艰巨挑战, 翻译要符合目的语观众的期望值,做到口语化、大众化、文化性、瞬间性和简洁性的结合,措辞造句要经济简洁地、道明了、通俗易懂并力求达到原汁原味的意境。

(一)以目的语观众为中心,同化处理明示的信息 关联翻译理论强调明示—推理—翻译的模式,源语电影提供的对白和图像、声音等都有助于译者对剧情的透彻理解和正确把握语言逻辑,结合拍摄的背景知识,译者接受了足够的明示信息,这是进行字幕翻译的重要前提,在尽量保持源语风格的基础上,进行同化再创作。依据字幕的特点,翻译必然要围绕目的语观众为中心,推理接近观众的期望尺度、审美标准、接受能力、喜好趣味、心理暗示等需求。对于校园或社区的观众群体而言,绝大多数都希望在最短的时间内快速了解剧情所体现的文化语言,采用归化也就是功能对等的翻译策略。关联翻译理论承认每个人的生活环境、学习经历和认知能力存在很大差异,对语境的理解也不尽相同,通过推理明示的信息来确定彼此间文化缺省的程度及范围,以满足目的语观众以最小的努力得到最佳的字幕翻译效果。如《美女上错身》中: —almost like that there`s someone else in his life? 翻译1:就像身在,身在汉? 译语2:“像是他的生活中还有某个人?” 目的语1使用中国人熟悉的历史典故进行归化翻译。它的表达效果更直观,它的感情更强烈,受众的心理接受度必然更高,不需要更多的努力就能完全理解。 (二)克服时空制约,寻求最佳关联点 字幕翻译要满足最基本的一个条件即在时间和空间上与源语吻合,在时间上翻译字幕出现的频度要和语言及图像同步传递信息,一般在屏幕下方停留2至4秒为宜。空间特指屏幕上可排列的目的语字数,字幕尽量占用一行,不可超过两行,要与图像和声音的播放和谐一致。时空的严格限制使字幕翻译的

相关文档
最新文档