关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略

引言

影视翻译作为跨文化传播的一种重要方式,对于促进不同文化之间的相互理解和交流具有重要意义。随着中国电影产业的快速发展,越来越多的中国电影在国际舞台上展露头角。因此,字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段之一,其质量对于影片能否成功地在全球范围内受众喜爱起到至关重要的作用。本文将以关联理论为视角,探讨《功夫熊猫2》字幕翻译策略,从而提高中国电影的国际传播效果。

一、关联理论概述

关联理论最早由美国心理学家斯蒂芬·迈尔斯和罗伊·奇普曼提出,是对人类记忆和知觉的一种解释。其核心思想是人类在认知过程中,会将知识和经验中相关联的元素连接在一起,形成记忆和理解的框架。在翻译领域中,关联理论也被广泛应用于翻译策略的选择和翻译质量的评估。

二、《功夫熊猫2》字幕翻译现状

1. 电影简介

《功夫熊猫2》是由梦工厂动画公司制作的一部动画电影,于2011年上映。该片讲述了熊猫主人公“阿宝”在继续修炼

功夫的过程中,面临外敌的威胁,最终通过努力和冒险实现了自己的目标。

2. 字幕翻译问题

在字幕翻译过程中,面临着语言和文化之间的差异,需要考虑如何在保持原意的基础上,让观众能够更好地理解和接受电影的故事情节和情感表达。根据对《功夫熊猫2》的观影体

验和字幕翻译效果的分析,发现存在以下问题:

(1)文化差异问题:《功夫熊猫2》中融入了中国传统武术文化元素,但这些元素在国际观众中并不具备深入了解的背景。因此,如何在字幕翻译中恰当地表达这些文化元素,成为一个重要的问题。

(2)幽默表达问题:《功夫熊猫2》中有许多幽默的情节和对白,但如何在字幕翻译中保留原作中的幽默感,对于吸引观众和提升观影体验至关重要。

(3)字幕长度问题:字幕翻译过程中,需要考虑字幕的长度与显示的时间,以便观众在有限时间内能够完整理解字幕的内容。然而,因为中文与英文之间的语言结构和字数差异,字幕翻译的长度控制成为一个具有挑战性的问题。

三、关联理论视角下的字幕翻译策略

1. 文化差异的处理

为了满足国际观众对于电影文化背景的理解需求,可以在字幕中适当增加一些注释或解释。比如,在熊猫主人公从师父那里了解到自己有潜在的功夫技能时,可以增加一段解释性的字幕,同时在对话中适当融入一些释义,使观众更好地理解故事情节。

2. 幽默表达的翻译

对于幽默的情节和对白,字幕翻译应尽量保留原作中的幽默感。可以通过使用等效的幽默表达方式,或者适当融入目标语言的幽默元素来实现。比如,在主人公挑战敌人之前的紧张气氛中,原作中运用了一句幽默的对白:“我不想打破你的砂罐子,但是没得办法。”可以将其翻译为:“我不想破坏你的沙罐子,但是我没得选择。”通过保留一部分原作中的表达方式,同时增加目标语言的幽默元素,实现了文字幽默的转化和

传播。

3. 控制字幕长度

在字幕翻译过程中,对于长句和复杂表达,可以通过删减和简化的方式来控制字幕的长度。比如,原作中有一段对话:“快点吧,得赶在这魔龙吐出火焰之前用我的身体给你做一个遮挡。”可以将其翻译为:“快,我来挡火焰。”通过精简原作中的表达,同时保留关键信息,简化了字幕的内容,以满足观众对于字幕内容的理解需求。

结论

关联理论视角下的字幕翻译策略对于提高中国电影的国际传播效果具有重要意义。在《功夫熊猫2》字幕翻译中,需要

注意处理文化差异问题,保留幽默的表达和控制字幕的长度。通过运用关联理论,使字幕翻译更加符合观众的认知习惯和心理期望,提高观影体验,进而促进中国电影的国际传播

在《功夫熊猫2》这部电影中,字幕翻译采用了关联理论

视角,旨在提高中国电影的国际传播效果。具体而言,采用了处理文化差异问题、保留幽默的表达和控制字幕长度三种策略。

首先,处理文化差异是字幕翻译时需要重视的问题。在跨文化传播中,不同文化背景下的观众对电影中的幽默元素的理解可能存在差异。因此,在翻译幽默对白时,需要找到一个平衡点,既保留原作中的幽默感,又能让目标语言的观众理解并感受到其中的幽默。

比如,在主人公挑战敌人之前,原作中有一句幽默的对白:“我不想打破你的砂罐子,但是没得办法。”在翻译时,可以将其翻译为:“我不想破坏你的沙罐子,但是我没得选择。”通过保留一部分原作中的表达方式,同时增加目标语言的幽默

元素,实现了文字幽默的转化和传播。

其次,保留幽默的表达也是字幕翻译的关键。幽默是电影中常用的情节和角色表达方式之一,也是吸引观众的一个重要因素。因此,在字幕翻译中,需要尽量保持原作中幽默的表达。

在《功夫熊猫2》中,有一个对话:“你有什么兴

趣?”“我喜欢吃烤肉。”在翻译时,可以将其翻译为:“What are your interests?” “I have an eating disorder. I can’t seem to get enough pork.”通过增加

角色的幽默元素,将对话中的幽默感传递给目标语言的观众,使他们更有共鸣和参与感。

最后,控制字幕长度也是字幕翻译时需要考虑的因素之一。观众在观影过程中,往往会同时观看电影和阅读字幕,如果字幕过长,观众阅读的负担就会增加,容易导致分心或者错过电影中的细节。

在《功夫熊猫2》中,有一段对话:“快点吧,得赶在这

魔龙吐出火焰之前用我的身体给你做一个遮挡。”在翻译时,可以将其简化为:“快,我来挡火焰。”通过精简原作中的表达,同时保留关键信息,可以简化字幕的内容,让观众更容易理解和接受。

综上所述,关联理论视角下的字幕翻译策略对于提高中国电影的国际传播效果具有重要意义。在《功夫熊猫2》字幕翻

译中,需要注意处理文化差异问题,保留幽默的表达和控制字幕的长度。通过运用关联理论,使字幕翻译更加符合观众的认知习惯和心理期望,提高观影体验,进而促进中国电影的国际传播

综上所述,关联理论视角对字幕翻译策略的使用在提高中国电影的国际传播效果方面具有重要意义。通过注意处理文化差异问题、保留幽默的表达和控制字幕的长度,字幕翻译可以更好地传达原作中的意义和情感,使观众更容易理解和接受。

首先,处理文化差异问题对于字幕翻译的成功至关重要。在翻译过程中,应该注重考虑目标语言观众的文化背景和习惯,确保翻译的表达方式符合他们的认知习惯和心理期望。例如,在幽默的表达中,保留原作中的幽默元素,通过增加角色的幽默对话,可以让观众更有共鸣和参与感。

其次,在字幕翻译中控制字幕的长度也是一个重要的考虑因素。观众在观影过程中往往同时观看电影和阅读字幕,如果字幕过长,会增加观众阅读的负担,容易导致分心或者错过电影中的细节。因此,翻译过程中应该尽可能地精简原作中的表达,同时保留关键信息,这样可以简化字幕的内容,让观众更容易理解和接受。

在《功夫熊猫2》字幕翻译中,通过运用关联理论,可以

更好地符合观众的认知习惯和心理期望,提高观影体验,进而促进中国电影的国际传播。通过处理文化差异问题,保留幽默的表达和控制字幕的长度,字幕翻译可以更准确地传达原作中的意义和情感,使目标语言观众更好地理解和接受电影。

然而,关联理论视角下的字幕翻译策略也面临一些挑战和困难。不同文化之间的差异和观众的不同需求是需要考虑的重要因素。同时,字幕翻译需要在尽量保持原作风格和意义的同时,适应目标语言的语言习惯和文化背景。这对翻译人员的语言能力和文化素养提出了更高的要求。

总之,关联理论视角下的字幕翻译策略对于提高中国电影的国际传播效果具有重要意义。通过处理文化差异问题、保留

幽默的表达和控制字幕的长度,字幕翻译可以更好地传达原作中的意义和情感,提高观影体验,进而促进中国电影的国际传播。在未来的字幕翻译工作中,我们应该进一步加强对关联理论的研究和应用,提高字幕翻译的质量和效果,为中国电影的国际传播做出更大的贡献

从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译-2019年文档

从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译 i=r 电影《功夫熊猫》自其热播以来,就受到了大家的喜爱,全球票房高达 6 亿美元。作为一部励志的喜剧电影,它讲述了主角熊猫阿宝从一个爱吃面条的梦想经过一系列的认识自我和努力奋斗为了成为传奇的龙战士的动人故事。该故事由美国人导演,以中国为背景,惊险刺激的情节,带有中国色彩的史诗式弦乐,一次次地征服了众多的观众。最耐人寻味的是导演赋予了一只懂功夫的中国熊猫典型的美式英语和幽默,把中国元素和美国元素 完美地结合到一起。同时,地道的翻译也成就了该电影的成功。 在第在第十三届中国电影华表奖中该电影获得了优秀译制片奖, 36 届动画 安妮奖中也获得了 10 项大奖。本文将以《功夫熊猫》的台词为个案,在奈达的功能对等理论指导下探索字幕翻译的策略。 、字幕翻译的特点 作为文学翻译的一个分支 , 影视翻译有与文学翻译的相通之处 ,遵守着文学翻译的一般准则,但是也有其自身的特殊性。 首先口语化语言占主导地位。影视语言通俗易懂,因此译者应选择大众化的语言,切忌华而不实的辞藻。其次电影字幕具有时空局限性。字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,每行的字数也有一定的限制,因此字幕翻译要力求简洁。

再者语言具备很强的融合性。在电影作品中,除了口头语言外, 还包括影片中的背景音乐,肢体语言等。这些语言相互作用,共同构成影片不可或缺的部分。因此,必要时需要对一些非语言信息进行解释说明,以免引起理解偏差或者是迷惑。 由于其本身的特殊性,在翻译电影字时,要坚持一定的原则。 贾佩琳将电影字幕翻译的基本原则概括为“短、直、白”。“短” 是首要原则;所谓“直”,是指对婉转或内涵丰富的语言直接处理。这是针对丰富的中国文化和汉语委婉、含蓄等特点。 “白” 是指翻译要清楚明了,明白晓畅。无论运用什么原则,必须保证观众能够理解和接受。这要求译者一方面要准确传达原文意义, 另一方面要正确处理文化方面的差异。 二、功能翻译理论对字幕翻译的指导 奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。传统翻译注重语言的结构,而不是意义,同时观众或读者的反应被忽略了,这会导致译文意义模糊扭曲。功能对等理论把读者置于最高位置,这对影视翻译也是有影响的。根据奈达的观点,译作对译语读者产生的效果必须与原作对原语读者产生的效果一致。这种要求译者动态眼眼光审视译文与原文, 在忠实传达原语信息的基础上,考虑原语台词语境和文化,使译入语观众产生与相似的效果和文化认同感。 三、翻译策略探析 《功夫熊猫》上映后,好评如潮。其字幕翻译和原文一样能

从《功夫熊猫》谈电影字幕的语言特征及其汉译

从《功夫熊猫》谈电影字幕的语言特征及其汉译 电影作为文化的载体促进了中国与世界各国间的文化交流,于是,电影字幕翻译作为新兴的翻译领域应运而生。电影字幕语言具有简洁性、通俗性、个性化和发展性的特点,它决定了电影字幕的翻译不同于其他文学作品的翻译。本文以《功夫熊猫》为例揭示电影字幕的语言特征,并提出省略法、增词法和重复法等汉译策略。译者只有把握电影字幕的语言特征,灵活运用各种翻译策略,才能如实地将国外电影作品的内容传达给广大观众。 标签:电影字幕;语言特征;汉译 一、引言 在电影媒介百余年的发展史中,电影极大地丰富了国人的精神文化生活,每一部影片都是一定文化区域历史和社会生活的反映,它源于生活又高于生活,并兼容其他艺术和文化内涵。 20世纪90年代以来,随着中外文化交流的加大和网络时代的蓬勃发展,国外电影被大量引入中国,然而电影中表现出的中西文化差异明显,所以,电影字幕翻译作为新兴的翻译领域应运而生。电影字幕翻译作为一个特殊的翻译领域,国内学术界对它的研究还不系统、不成熟。究其原因是多方面的,其中电影语言的独特性和传统的译学观念是导致电影翻译研究在中国出现尴尬局面的重要原因。因此,本文以《功夫熊猫》为例揭示英语电影字幕的语言特征,从而提出电影字幕的汉译策略。 二、电影字幕的语言特征 电影是一种语言,它有自己的遣词造句、语形变化、规律和文法。电影语言主要包括独白、对白和画外音。所有的这些语言能够起到描述故事情节、塑造人物个性、揭示人物内心活动等作用。电影台词的艺术魅力在于它能真实再现社会交际场景,演员们饱含深情的演绎和诠释使得这些充满浓郁生活气息的话语更加深入人心,经典而隽永。电影制作者根据剧情和演员的特点,赋予电影不同的语言特征,如枯燥乏味或文采飞扬、简洁明快或故弄玄虚、激情洋溢或慢条斯理、幽默生动或严肃刻板等。具体说,电影语言有以下特征: (一)简洁性 对白是电影语言的主要组成部分,具有典型的口语特征;而口语最大的特点即简洁、精炼。对白的生活化和口语化强调对白要避免使用不符合实际生活的、过多修饰的书面语;要使用生活气息浓郁的口语。这是由电影创作自身规律所决定的。一方面,每部电影的长度有严格的限制,在规定的时间内要完成叙事任务,必然要避免拖沓复杂的对白。另一方面,电影需要同时依靠画面和声音传情达意,而不需要通过对白逐一加以叙述。这一规律同样要求人物语言的简练。总之,电

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略 关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略 引言 影视翻译作为跨文化传播的一种重要方式,对于促进不同文化之间的相互理解和交流具有重要意义。随着中国电影产业的快速发展,越来越多的中国电影在国际舞台上展露头角。因此,字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段之一,其质量对于影片能否成功地在全球范围内受众喜爱起到至关重要的作用。本文将以关联理论为视角,探讨《功夫熊猫2》字幕翻译策略,从而提高中国电影的国际传播效果。 一、关联理论概述 关联理论最早由美国心理学家斯蒂芬·迈尔斯和罗伊·奇普曼提出,是对人类记忆和知觉的一种解释。其核心思想是人类在认知过程中,会将知识和经验中相关联的元素连接在一起,形成记忆和理解的框架。在翻译领域中,关联理论也被广泛应用于翻译策略的选择和翻译质量的评估。 二、《功夫熊猫2》字幕翻译现状 1. 电影简介 《功夫熊猫2》是由梦工厂动画公司制作的一部动画电影,于2011年上映。该片讲述了熊猫主人公“阿宝”在继续修炼 功夫的过程中,面临外敌的威胁,最终通过努力和冒险实现了自己的目标。 2. 字幕翻译问题 在字幕翻译过程中,面临着语言和文化之间的差异,需要考虑如何在保持原意的基础上,让观众能够更好地理解和接受电影的故事情节和情感表达。根据对《功夫熊猫2》的观影体

验和字幕翻译效果的分析,发现存在以下问题: (1)文化差异问题:《功夫熊猫2》中融入了中国传统武术文化元素,但这些元素在国际观众中并不具备深入了解的背景。因此,如何在字幕翻译中恰当地表达这些文化元素,成为一个重要的问题。 (2)幽默表达问题:《功夫熊猫2》中有许多幽默的情节和对白,但如何在字幕翻译中保留原作中的幽默感,对于吸引观众和提升观影体验至关重要。 (3)字幕长度问题:字幕翻译过程中,需要考虑字幕的长度与显示的时间,以便观众在有限时间内能够完整理解字幕的内容。然而,因为中文与英文之间的语言结构和字数差异,字幕翻译的长度控制成为一个具有挑战性的问题。 三、关联理论视角下的字幕翻译策略 1. 文化差异的处理 为了满足国际观众对于电影文化背景的理解需求,可以在字幕中适当增加一些注释或解释。比如,在熊猫主人公从师父那里了解到自己有潜在的功夫技能时,可以增加一段解释性的字幕,同时在对话中适当融入一些释义,使观众更好地理解故事情节。 2. 幽默表达的翻译 对于幽默的情节和对白,字幕翻译应尽量保留原作中的幽默感。可以通过使用等效的幽默表达方式,或者适当融入目标语言的幽默元素来实现。比如,在主人公挑战敌人之前的紧张气氛中,原作中运用了一句幽默的对白:“我不想打破你的砂罐子,但是没得办法。”可以将其翻译为:“我不想破坏你的沙罐子,但是我没得选择。”通过保留一部分原作中的表达方式,同时增加目标语言的幽默元素,实现了文字幽默的转化和

从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译

从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译 [摘要] 影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。 [关键词] 关联理论字幕翻译字幕翻译技巧 随着全球经济文化交流的日益频繁,电影电视逐渐成为国内外观众获取异域文化信息的重要渠道。由于语言障碍,大多数观众依然需要借助字幕理解影视作品的内容,因此字幕翻译的质量直接决定了目的语观众能否完全畅通地观看影视作品。由于受到技术和语境的约束,字幕翻译对译者提出了很高的要求。本

文试从关联理论的角度探讨译者应如何更好地处理字幕翻译,提高其质量。 一、影视字幕翻译的特点 作为一种新兴的翻译领域,字幕翻译有着明显不同于传统翻译的特点,正是这些特点给译者带来了挑战。 1、多媒体翻译 电影是声音与画面的结合体。字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。但同时在进行字幕翻译,有时需要结合图像做出相应的调整。而且由于源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一

种批评态度,这使字幕翻译最容易受到观众的攻击和质疑。 2、对角线翻译 传统翻译不存在语篇方式的变化,而影视字幕的翻译则要经历从源语的口语形式到目的语的文字形式的转换,因此Gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”。这样就要求译者最大限度地在书面语中保留口语的特点,尤其是停顿、话语打断、不符语法的口语的处理。 3、时间和空间的技术限制 区剑龙认为,字幕的插入要与源语台词的语音的播放同步。此外字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人厌烦。 影视剧的字幕只能放在银幕的最下方,因为这部

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素 《功夫熊猫》是2008年由梦工厂动画公司制作的一部动 画片。该片通过讲述一个憨厚的大熊猫乌龙师傅,成为一位传说中的功夫大师的故事,融合了中国功夫文化和西方幽默元素,获得了全球观众的喜爱。然而,尽管该片在海外市场取得了成功,其字幕翻译却涉及了许多跨文化传播因素。 一、语言和文化差异 中英两种语言的语言结构、语法规则和表达方式存在差异,因此,将电影中的台词翻译成英文需要考虑这些差异。例如,中文语言中常常使用成语和俗语,而英文中并不能找到与之完全相应的表达方式。在《功夫熊猫》中,乌龙师傅经常说一些幽默搞怪的台词,如“我百分之百鲤鱼打挺”,这样的俏皮话在翻译过程中如何保留其中的幽默元素成为了一个挑战。 此外,中英两种语言的文化差异也需要考虑到。例如,中国功夫文化在电影中被大量体现,如武当山、少林寺等,但西方观众对这些地名和寺庙可能并不熟悉。因此,字幕翻译要求必须在保留原作意义的同时对这些文化元素进行适当解释,以便更好地传达给海外观众。 二、幽默和笑点的传播 幽默是一种文化现象,因此,将幽默元素传递给其他文化背景下的观众是一个挑战。在《功夫熊猫》中,乌龙师傅的幽默和傻气不仅体现在台词中,还体现在他的动作和表情中。然而,西方观众可能对中国功夫文化和熊猫并不熟悉,因此可能无法理解其中的幽默元素。 为了解决这个问题,字幕翻译需要对台词进行恰当的调整和改写,以便更好地传递幽默效果。例如,将乌龙师傅说的

“我百分之百鲤鱼打挺”翻译成英文时,可以选择一种与之类似的幽默表达方式,比如翻译成“我跟鲤鱼一样,美极了”。 此外,字幕翻译还可以通过配合动画片中的表情和动作来增强幽默效果,将笑点传递给观众。比如,在乌龙师傅犯错时,通过增加一些口误和滑稽动作,可以增加观众的笑点。 三、角色的命名和声音表演 字幕翻译涉及到角色的命名和声音表演方面的考虑。功夫熊猫中,乌龙师傅被赋予了一个充满神秘感和力量感的名称“龙的传人”,而其他人物的名称也都与中文中的功夫文化有关。在翻译过程中,需要将这些名称进行恰当的译化,以便让西方观众更好地理解和接受。 同时,声音表演也是影响跨文化传播的一个因素。每个角色的声音和语调都具有独特的特点,对于保留这些特点,字幕翻译无能为力。因此,字幕翻译在传播角色形象和个性方面的作用有限,而观众可能通过声音表演更好地理解和感受角色。 综上所述,《功夫熊猫》字幕翻译涉及到语言和文化差异、幽默和笑点的传播,以及角色的命名和声音表演等跨文化传播因素。在字幕翻译中,需要考虑到这些因素,并通过适当的调整和改写,以及配合动画片中的动作和表情,来更好地传递电影的意义和幽默效果。只有这样,才能使《功夫熊猫》在全球范围内获得更多的观众和认可 四、文化背景和细节的翻译调整 在进行字幕翻译时,考虑到不同国家和地区的观众对于文化背景和细节的差异,适当的翻译调整是必要的。对于《功夫熊猫》这样融合了中国功夫文化和动物形象的电影来说,如何将这些文化元素传达给非中文观众是一个重要的问题。

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功 夫熊猫》电影为例 基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例 引言: 电影是一种重要的跨文化交流形式,在不同的国家和地区深受观众喜爱。然而,由于不同文化之间的语言障碍,字幕翻译成为了将电影跨越语言和文化界限的重要环节。本文将从归化和异化两种翻译策略的角度,探讨电影字幕翻译的实践案例,并以《功夫熊猫》电影为例进行分析和讨论。 一、归化与异化的基本概念 归化和异化是翻译理论中两种不同的翻译策略,分别强调翻译与原文的接近和翻译与目标文化的接近。归化翻译指的是将目标文化背景下的语法、词汇和文化特点融入翻译中,让读者能够更容易理解和接受,更符合目标文化的审美和习惯。异化翻译则保持原文的风格和特点,尽可能保留原文的语言形式、文化内涵和美感,让读者感受到原文的独特之处。 二、《功夫熊猫》电影的归化翻译案例分析 1.本土化翻译 《功夫熊猫》是一部集动作冒险、喜剧与温情于一身的电影,主要通过动物角色展现了中国功夫文化的魅力。在字幕翻译中,为了让国外观众更好地理解中国文化,采用了本土化翻译策略。例如,在饺子店的场景中,原文中的“饺子”一词被翻译为“dumplings”,符合国外观众对食品的命名习惯。 2.文化转换 在电影中,不同角色的命名和对白经常涉及到文化差异。为了

让国外观众能够理解原文中蕴含的文化内涵,字幕翻译采取了文化转换策略。例如,主人公的名字“熊猫宝宝”被翻译为“Po”,在原文中“Po”有“宝宝”的意思,符合中文观众对熊猫的命名习惯,同时也表达了他的可爱和宝贝般的地位。 三、《功夫熊猫》电影的异化翻译案例分析 1.保留原文语言韵味 异化翻译强调保留原文的语言表达和特色。在电影的对白中,主人公经常说一些幽默搞笑的台词。为了保留原文的幽默感,字幕翻译不仅尽量保持对白的文字形式,还尽可能忠实于原文的意思和效果。例如,主人公用“我怎么可能是这样的天才!”来戏谑自己,在字幕翻译中保留了原文的语言韵味和幽默感。 2.保留文化色彩 异化翻译也注重保留原文中的文化色彩,让观众体验到原文中的独特氛围。在电影中,中国功夫文化是一大亮点。为了保留这种独特的文化意味,字幕翻译在翻译时尽可能保留原文中的功夫术语和文化象征。例如,原文中的“秘籍”被保留成“scroll”,以体现中国功夫文化对于“秘籍”的特殊意义。 结论: 电影字幕翻译作为一种跨文化交流形式,既需要保持原文的独特之处,又需要让观众能够理解和接受。在翻译中,归化和异化两种策略并非对立的,而是需要根据具体情况灵活运用。本文以《功夫熊猫》电影为例,从归化和异化的角度,探讨了电影字幕翻译的实践案例。字幕翻译需要在保留原文特点的同时,考虑观众的文化背景和理解习惯,以实现跨文化交流的最佳效果

字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例

字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例 摘要:随着当今中外文化交流日益频繁,大量的外国影片出现在国人的视野中,因此影片中出现的俚语的翻译也越来越受人重视,并对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文以《功夫熊猫》的字幕翻译为研究对象,研究其俚语的翻译技巧。通过研究得出,委婉语的翻译技巧主要有替代,套译,回译;赌咒语的翻译技巧主要有意译,注释,释义;粗俗语的翻译技巧主要有直译和借代。本文通过对英语俚语的翻译策略进行分析,希望能够为人们学习俚语提供参考,促进跨文化交流,也希望能够丰富和完善国内对俚语的翻译研究。 关键词:英语俚语;翻译技巧;《功夫熊猫》 一、委婉语 委婉语的俚语翻译是最为文雅的。它能够将难以表达的或者启齿的的语言进行转化或者回避,采用较为温和的词语进行迂回表述,这样方能够显得更婉转,也能更好的被读者所接受。 1.1替换 一些英语俚语有汉语对等词,它们不仅表达相同的意思,而且语气或风格相似。这给译者提供了极大的便利,因为在翻译这种英语俚语时,译者可以在这里进行替换。这种翻译方法在电影在《功夫熊猫Ⅱ》里十分常见,单从角色名的翻译上就可窥见其一二,如 Lord Shen(沈王爷), Soothsayer(羊仙姑), Tigeress(虎娇娘)等,这些角色名的翻译都十分具有中国风,在中国古代的文化中也是较为常见的称呼,这样的翻译方式使中国观众在收看时能够产生共鸣。以Lord和Soothsayer为例,如果采用直译的方法直接翻译,那么按照 Lord和Soothsayer的字面意思,Lord Shen就需要翻译成“沈主人”“沈地主”“沈贵族”之类的称呼,Soothsayer就需要翻译为“预言者”“占卜者“之类的称呼。

功夫熊猫的字幕翻译论文大纲

A functionalist approach to the subtitle translation of Kung Fu Panda AbstraCt.......... Intr0ducti0n...... ChaPter1Literature Review.文献综述 1.1Studies on Subtitles. 研究字幕 1.1.1 Definitions and Features of Subtitle定义和特点 1.1.2 Type and function of subtitle字幕功能和方式. 1.1.3规范与影视字幕翻译 1.2 Studies on Subtitie Translation 翻译研究 1.2.1中西方影视翻译理论研究发展与现状比较 1.3 Surnrnary小结 ChaPter2The Requirements of Subtitle Translation 对字幕翻译的要求 2.1 Basic Principle of Subtitle Translation 字幕的基本理论2.2 电影片名的翻译 2.3 字幕翻译的策略 2.4 字幕英译策略的句法分析 2.5 宇幕翻译的策略及译文赏析 2.6 电影字幕翻译的微技巧探析 2.7 surnary小结 ChaPter3Attention should be payed to several factors

3.1英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析 3.2电影字幕翻译中英语但语、粗俗语的处理 3.3浅谈英汉互译中的语域现象 3.4意识形态对字幕翻译的操控 3.5影视字幕翻译中的文化意象的处理 3.6字幕翻译的语境语用维度 3.7小结 ChaPter4 The theory of the Subtitte Translation 4.1翻译目的论与影视字幕翻译 4.2合作原则在电影字幕翻译中的应用 4.3从功能法析电影字幕的翻译 4.4从关联理论看电影字幕的翻译 4.5从接受理论看字幕译者的张力 4.6语境层次理论与字幕翻译研究 4.7从会话含义理论看电影对白的字幕翻译 ———以《大腕》为个案研究 4.8小结 ChaPter5Case Study The Analysis of Subtitle Translation of Kung Fu Panda 5.1 Introduction of Kung Fu Panda 5.2 Intention of the director 5.3 Expectation of the Audience

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊 猫》为例 目的论视角下英汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例 摘要:电影是现代社会文化交流的一种重要方式。随着电影国际化的发展,字幕翻译在跨文化传播中扮演着重要的角色。本文以动画电影《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英汉电影字幕翻译的策略与技巧,分析其对于观众理解和接受的影响。 关键词:目的论视角;电影字幕翻译;策略与技巧;《功夫熊猫》 一、引言 在当今全球化的背景下,电影成为了不同文化之间互动交流的桥梁。作为一种跨文化传播的工具,字幕翻译在电影欣赏中扮演了重要的角色。然而,英汉电影字幕翻译中常常面临着语言和文化的差异,如何将原文的文化内涵准确地传达给译文的观众,是一个需要深入研究的问题。因此,本文将以动画电影《功夫熊猫》为例,运用目的论视角,探讨英汉电影字幕翻译的策略与技巧,并分析其对观众的影响。 二、目的论视角下的电影字幕翻译策略与技巧 目的论视角强调的是翻译的功能性,即将原作意图准确传达给译文的接收者。因此,在英汉电影字幕翻译中,应注重以下策略与技巧。 1. 语言的简洁与流畅 电影字幕翻译需要在保证准确性的前提下,尽可能地简洁与流畅。由于字幕空间的限制,译者需要将原文中冗长的句子

翻译为简洁的表达方式。例如,《功夫熊猫》中的一句台词:“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.”(昨天是历史,明天是未知,而今天是礼物,所以被称为现在。)翻译时,可以简化为:“昨日已是过去,明日尚未明晰,今日却是礼物,这就是为何称为今时。”通过简洁而流畅的语言风格,使观众能够更好地理解和接受电影内容。 2. 文化的解读与传达 电影是文化的体现,在字幕翻译过程中,需要将原作中的文化内涵准确传达给观众。例如,《功夫熊猫》中的角色名字都与中国功夫相关,如主角“Po”的英文意为泡,中文名称取自中国字“破”,灵感来源于功夫术语“破招”。在翻译时,可以根据上下文选择合适的翻译方式,使观众更好地理解角色的身份和特点。 3. 口语化的处理与转换 电影字幕翻译需要将口语化的表达方式转化为符合目标语言的表达方式。例如,《功夫熊猫》中的一句台词:“There is no charge for awesomeness... or attractiveness.”(厉害的事情是不收费的……也不迷人。)翻译时,可以转化为:“厉害的事情本该无需花费……同样的,迷人也是如此。”通过转化口语表达方式,使观众更容易理解角色的个性和幽默。 三、《功夫熊猫》字幕翻译对观众的影响 电影字幕翻译的质量直接影响着观众对电影的理解和接受。在《功夫熊猫》的字幕翻译中,通过目的论视角下的策略与技巧,产生了以下影响。 1. 观众对电影情节的理解 字幕翻译准确传达了原作的意图,使观众能够更好地理解

从功能对等理论分析电影《功夫熊猫》译文

从功能对等理论分析电影《功夫熊猫》译文 关键词:影视;字幕翻译;功能对等 随着世界发展进程的加快,全球各项事业都步入了发展新阶段,其中以影视为代表的文化展业亦是如此。随着各国交流的深化,近几年来,越来愈多的国外作品涌入中国市场,而中国的作品也在逐渐走出国门。字幕翻译作为影片不可缺少的一部分,是架起观众和影片的桥梁,在很大程度上影响了影片的质量。关于字幕翻译的理论方法有很多,各有其优缺点。本文从奈达的功能对等理论的角度出发,从词语、语用以及文化的层面分析电影《功夫熊猫》的字幕翻译,探索奈达的功能对等理论在字幕翻译中的应用。 一.奈达的功能对等理论与电影字幕翻译的特点 奈达在其1964年的著作《翻译科学初探》中首次提出了“动态对等”的理论,指出:“翻译就是在译如语种复制与源语信息在语义和语体上最接近、最自然的对等”。在此处,“信息”不仅指语义信息,还包括文体信息、情景信息和心理信息在内的所有源语文本信息的总和。随后,奈达对动态对等作了进一步的补充和修改,“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”,他把动态对等发展成了功能对等,强调要以信息接受者为中心,即“译语中的信息接受者对译文的信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程序基本相同”。信息需要根据接受者语言上的需要和文化上的期待进行调整,以达到译入语读者和源语接受者对同一信息有相同的反应。此外,意义的对等必须优先于文体的对等,这样才能达到对等效应。 总而言之,奈达的功能对等理论首次强调读者了的重要地位,要求译文从译入语的角度来诠释信息,即,同一信息,用两种不同的语言表达,尽管接受者不同,但是却产生基本相同的效应。 我国杰出翻译家英若城强调”作为戏剧翻译,我们努力的方向还是应该尽量使我们的观众能够像阅读和聆听原作的人那样得到同样的印象”。因此,影视翻译需要把握的原则是:保证译入语观众对译入语影片的理解和原语观众对原语影片的理解实现功能上的对等。 字幕翻译属于文学翻译,但与一般的文学翻译相比,有其突出的自身特点。首先,影视作品大多以观众的接受度为衡量电影是否成功的标准,它们大多以目标语观众为中心,旨在引起目的语观众的共鸣。其次,影视作品的语言大多具有通俗性的特点。影视作品的选材多来源于生活并且作品受众人群广泛,这要求译文必须首先通俗易懂,即让观众明白字幕的意思,其次再考虑雅俗共赏。再者,字幕翻译有很强的时间限制。影视作品中字幕的播放往往与图画同步,观众需要在观看图画的同时浏览与之相配合的字幕,因此观众每次仅有几秒钟的浏览时间。在这种情况下,信息接受者无法像阅读普通文学作品一样慢慢分析理解,这

基于改写理论的字幕翻译娱乐化倾向研究——以电影《功夫熊猫2》为例

基于改写理论的字幕翻译娱乐化倾向研究——以电影《功夫 熊猫2》为例 张一 【摘要】近年来,随着中外文化交流日益频繁,国外影视作品大量进入中国市场,影视字幕翻译越来越受到人们的重视.而随着网络大媒体化的发展,外来影视作品不仅在题材上呈现娱乐化倾向,而且,娱乐化倾向也体现在字幕翻译上,比如大量网络流行语、古诗词等中国化词汇的使用等.文章基于Lefevere的改写理论,以电影《功夫熊猫2》为例,具体分析了英文电影字幕中的娱乐化改写手段,并归纳揭示改写现象的影响因素,以期丰富字幕翻译研究. 【期刊名称】《合肥工业大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2017(031)001 【总页数】5页(P88-92) 【关键词】字幕翻译;娱乐化;改写理论;《功夫熊猫2》 【作者】张一 【作者单位】安徽大学外语学院,合肥230601 【正文语种】中文 【中图分类】H315.9 自改革开放以来,中国与世界各国的政治、经济、文化交流愈加频繁,并且随着网络时代的到来,国外大量的影视作品涌入国内,深受国内观众喜爱。外国影视作品

在中国市场上的成功很大原因在于字幕翻译的迅速发展,因此影视字幕翻译不断得到人们关注。在网络时代的大背景下,媒体泛娱乐化倾向不断延伸,影视字幕翻译为了顺应娱乐化倾向也出现了一些新的变化,在翻译中往往不拘泥于某种原则和方法,改写现象随处可见,如网络流行语、俚语、中国风的词语等的使用。但遗憾的是,无论是理论上还是实践中,字幕翻译中的娱乐化倾向尚未得到学界足够的关注。目前为数不多的针对影视字幕翻译中娱乐化改写现象的研究多从功能对等理论、目的论、关联理论等角度出发,基于新视角的研究尚待加强。因此,本文基于Lefevere改写理论,以在中国十分受欢迎的富含中国元素的英文电影《功夫熊猫2》字幕翻译为研究对象,对其中的改写手段和影响因素进行总结,以期丰富字幕翻译研究。 (1) 国内外影视字幕翻译研究 20世纪50年代末至60年代初期,西方学者开始研究影视翻译,Traduction et Cinema和Cinema et traduction是最早讨论影视 翻译的两篇论文。1974年Dollerup研究了译为荷兰语的英语电视节目中的字幕 翻译错误,首次指出了字幕翻译在教学中的重要性,开启了字幕翻译研究的大门[1]。 1976年,Istvan Fodor在Film Dubbing: Phonetic, Simiotic, Esthetic and Psychological Aspects一书中从美学、心理学、语言学、符号学等角度研究译制片[2]。Titford在1982年首次提出“限制翻译”(constrained translation) 这一概念,他认为字幕翻译受限是由于“影视节目自身的特质——字幕上时空的 限制等因素导致的”[3]。自此,字幕翻译的研究变得越来越多样化。 1987年,欧洲广播联盟(European Broadcasting Union)首次举行了关于配音和字幕翻译大会。此后越来越多的关于电影字幕翻译的出版物出现,到上世纪90年代末期字幕翻译研究进入黄金时期。1991年Luyken分析了不同的语言转换翻译 模式[4];1992年Ivarrsson出版了第一本专门研究字幕的专著,从技术层面综合讨论了字幕翻译[5]。随后,字幕翻译研究理论迅速增多,Baker M.在Routledge

从翻译目的论理论看《功夫熊猫2》的国语配音翻译

从翻译目的论理论看《功夫熊猫2》的国语配音翻译 作者:余知倚 来源:《青年文学家》2012年第09期 摘要:随着全球化的巨大影响和电影业的蓬勃发展, 越来越多的国外电影引入中国。为了消除语言障碍,更好地推广影片,配音翻译扮演着非常重要的角色。本文以时下最受欢迎的美国动画电影《功夫熊猫2》为例,结合翻译目的论浅析归化策略指导下的国语配音翻译所体现的本土化特色。 关键词:国语配音翻译,《功夫熊猫2》,目的论,归化,本土化特色 [中图分类号]:J905 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2012)-09-0114-01 1、引言 随着文化全球化的不断深入,将外国优秀的影片介绍进来,为广大观众所接受,配音翻译是其中最重要的一个环节。本文结合功能翻译理论的主导理论—目的论,以时下最热门的动画片—《功夫熊猫2》为例,浅析归化策略指导下的国语配音翻译所体现的本土化特色。 2、翻译目的论 翻译目的论(Skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论,包含三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,“翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同”。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略、方法。 翻译目的论指导下的翻译策略可以归纳为两种:归化和异化。在确定采用何种翻译策略时,应首先对电影和目标受众进行分析。《功夫熊猫2》是中西文化相互交融的产物,因此在给该片进行配音翻译时,不仅涉及到将中国文化内容译回原文化语境,又涉及到将美国文化内容译入新的文化语境。【1】其次,《功夫熊猫2》的定位是喜剧动作电影,可以说是一部老少皆宜,适合全家观看的电影。在配音翻译时应突出喜剧效果,实现功能对等。考虑到受众的文化差异,为了尽可能地让国语配音在不同年龄阶层的心中产生共鸣,国语配音翻译主要以归化策略为主。 3、《功夫熊猫2》配音翻译中的归化策略

从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

[摘要]美国梦工厂以中国“熊猫”和“功夫”为形象打造的动画片《功夫熊猫》上映三天就创下北美票房冠军。《功夫熊猫》中文版在中国上映三周就创下了2 4亿的票房,《功夫熊猫》的字幕翻译非常成功,打开了中国的市场,赢得了中国观众的喜爱。本文以中英版《功夫熊猫》为基础,对比中英文的字幕翻译,从中国目标观众出发,做到语音上的顺应、词汇上的顺应和句法上的顺应,符合中国传统文化的需要,满足中国观众的欣赏要求。 [关键词]顺应论;《功夫熊猫》;字幕翻译;中国文化 影视字幕翻译随着文化的大发展开始,让电影全球化成为可能。所谓影视字幕翻译就是将某一种语言的影视作品翻译成另一种语言的影视作品,这种翻译不是指全部翻译,而是指在影视作品的下面,进行字幕说明。最近几年,世界大片不断涌入中国,中国优秀的武打片也打入国际市场。数量上和质量上都有了突飞猛进的速度,影视字幕翻译技术和方法也得到了飞速的发展,各种各样的翻译策略和理论,各种字幕翻译都为电影的全球化作出了贡献。要挖掘影视字幕翻译的潜能,顺应语言学的发展规律,才能真正做到影视业的蓬勃发展。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。 一、电影《功夫熊猫》 《功夫熊猫》由美国梦工厂全新打造,以中国传统文化为背景,精心塑造了熊猫“阿宝”,通过阿宝的一系列活动及阿宝的精湛的中国功夫赢得了世界各国观众。自2008年6月7日,在美国上映,三天之内就取得了北美票房冠军,这足以说明美国人对中国文化的热爱。一个月内,全球同步上映,被翻译成多种语言,创下了2 4亿美元的惊人的成绩。该部电影通过优美清晰的画片、环环相扣的故事情节,得到了全世界各国人民的喜爱。一部好的作品,要有非常好的字幕翻译,准确地传递信息,牢牢把握目标观众的心理,才能取得成功。本文从顺应论角度来研究电影《功夫熊猫》的字幕翻译,从语音上、词汇上和句法上分析《功夫熊猫》的经典之处,尽量做到各种顺应,满足中国观众的欣赏要求。 二、顺应性翻译理论 文化的多元带来了世界文化的交流,电影艺术形式得到了飞速的发展,随着我国文化体制改革,大批的欧美电影涌入我国市场,中国优秀电影也大量融入到电影国际市场。欧美电影与中国电影之间的文化差异比较明显,东西方文化推崇的思想不一致造成了电影的欣赏存在差异,怎样让不同国家的不同观众欣赏到既能反映电影原产国的文化和语言文化,又符合目标国家观众的欣赏习惯和文化习惯,电影字幕翻译扮演了这个角色。字幕翻译除传递文化信息之外,应该注意目标国家观众的文化习惯和背景。电影字幕翻译可以分为语内字幕翻译和语际字幕翻译。不管是语内字幕翻译还是语际字幕翻译都应该顺应观众的语言习惯,做到通顺,在保持原作的基本信息情况下,尽量做到语音上、词汇上和句法上的顺应。一般意义上的字幕翻译就是指语际字幕翻译,一种保持原声口语的浓缩的书面译文。通过字幕翻译,转换不同语言的电影作品,通过字幕翻译,传输与移植不同文化,观众在观看电影的过程中获取更多的信息与资讯。字幕翻译要在有限的空间和时间里,依据电影导演或电影演员的意图,最大限度地传达相关的信息给某一特定文化背景里的观众。字幕翻译自然就应该做到自然通顺,满足目标观众的语言习惯和欣赏习惯。不同的国家,不同的民族,不同的生活方式,文化传统和文化欣赏水平就会不同。电影字幕翻译过程中一定要考虑这些因素,尽量满足不同文化的差异。 三、从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译 (一)语音顺应 中西方文化虽然差异性比较明显,但都是人类文明的共同成果,具有许多相通的内容。电影中有许多内容可以用共同的内容来代替,能让中国观众和西方观众都明白,例如电影里的地名或人名,经常采用音译的方法,顺应观众的语音需要,保持原作品的语音特色。字幕

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译 一、本文概述 功能对等理论,作为翻译学中的重要理论之一,强调在翻译过程中,不仅要追求语言形式的对等,更要注重原文与译文在功能、意义和文化内涵上的对等。这一理论在电影字幕翻译中的应用尤为关键,因为电影字幕翻译需要在有限的时间和空间内,准确传达原片的语言信息和文化内涵,同时保持原片的艺术风格和观众的观影体验。 《功夫熊猫2》作为一部融合了中国传统文化元素的动画电影,其字幕翻译不仅要传达出原片的语言信息,还需要在跨文化背景下,准确地传达出中国文化的独特魅力。本文将以《功夫熊猫2》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,分析如何在保持原片语言风格和文化内涵的实现字幕的功能对等,为电影字幕翻译提供有益的参考和启示。 文章将首先对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在翻译中的重要性和应用意义。然后,结合《功夫熊猫2》的具体字幕翻译案例,分析译者在实现功能对等过程中所采用的翻译策略和方法。文章将总结功能对等理论在电影字幕翻译中的实践价值,并探讨其在未来电影字幕

翻译中的发展前景。 二、功能对等理论概述 功能对等理论,又称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。该理论强调翻译过程中,译文应尽可能地在目标语言中重现原文的语义和风格,实现原文与译文在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对应。功能对等理论突破了传统翻译理论中的“直译”和“意译”的二元对立,认为翻译的核心是传达原文的意义和效果,而非简单地复制原文的形式。 在功能对等理论的指导下,翻译者需要充分考虑目标语言读者的文化背景、语言习惯和审美需求,使译文在传达原文信息的同时,也符合目标语言的表达习惯,易于读者理解和接受。这种翻译方法注重译文的自然流畅,追求译文与原文在功能上的对等,而非字面上的完全对应。 在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。电影字幕翻译不仅要传达电影对话的语义信息,还要考虑到电影画面的视觉效果、人物的情感表达以及观众的观影体验。因此,翻译者需要运用功能对等理论,灵活处理原文的语言结构,选择适当的表达方式,使译文既能

目的论角度《功夫熊猫2》的字幕翻译分析

目的论角度《功夫熊猫2》的字幕翻译分析 摘要:随着我国对外开放的深入和经济的发展,许多外国电影不断地被引入中国市场。影视作品较强的传播性决定了它成为人类文化交流与传播的重要方式之一,而恰当的影视字幕翻译对于影视文化的传播起到非常重要的作用。从汉斯·维米尔的目的论出发,以电影《功夫熊猫2》为例,分析目的论中的目的、连贯及忠实原则是如何运用在该影片的字幕翻译中的。 关键词:目的论;《功夫熊猫;2》;字幕翻译 影视产业的兴起和发展,加快了世界各国之间的文化交流与传播,许多优秀的国外影视作品被引入中国。《功夫熊猫》系列影片是以中国功夫为主题的美国动画喜剧电影,故事讲述了一只笨拙的熊猫立志成为武林高手的故事。这部影片之所以在我国颇受观众喜爱,除了幽默的故事情节、搞笑的人物对白、浓郁的中国元素之外,其恰到好处的字幕翻译也是成功的关键因素。本文从目的论视角分析《功夫熊猫2》的字幕翻译如何运用目的原则、连贯性原则和忠实性原则,如何实现这些原则的。 一、《功夫熊猫2》简介 电影《功夫熊猫2》主要讲述了阿宝和盖世五侠行侠仗义、拯救黎民百姓的故事。凤凰城一直以来都是由孔雀一族来掌管的,作为凤凰城的继承者,沈王爷并不满足于只掌管一个小小的凤凰城,他想称霸整个天下。

沈王爷的父母得知他的野心后,请来羊仙姑为沈王爷算了一卦,羊仙姑预言沈王爷如果执迷不悟,终将惹下大祸,并最终会被黑白武士打败。得知此卦的沈王爷不但没有收手,反而将阿宝的族人全部杀害。多年之后,沈王爷造出了威力无比的火炮,并重新回到了凤凰城,扬言要称霸天下。沈王爷的到来,打破了阿宝和伙伴们的平静、美好的生活。为了拯救百姓,阿宝和盖世五侠决定勇闯凤凰城。在经历了一系列的艰难险阻后,阿宝和盖世五侠最终战胜了沈王爷。阿宝也得知了自己的身世并最终得以释然。 二、目的论概述 翻译目的论的创始人凯瑟琳娜·赖斯在1971年提出功能主义翻译批评理论。她将翻译策略与文本类型、语言功能结合起来,提出了功能理论派的雏形,为翻译目的论的产生奠定了基础。汉斯·维米尔对该理论进行了深度研究,并以行为理论为基础发展并创立了翻译目的论。在这一理论框架内,翻译就意味着要“在目标背景中为目标语境内的目标目的和目标接受者制作一种文本”。相比之下,源语文本则处于从属的地位。 [1]目的论包含三个原则,分别是目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)[2];这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,忠实性是目的论的首要原则。 20世纪80年代,目的论被引入中国。这一理论为国内学者研究翻译提供了一个全新的视角,不仅被运用到诸如政府工作报告、建筑、金融、

相关文档
最新文档