《中医英语翻译》教学大纲.

《中医英语翻译》课程教学大纲

一、基本信息

课程编号:10601100590

课程名称:中医英语翻译

英文名称:TCM English Translation

课程性质:必修

总学时:48 学分:3

理论学时:48 实验学时:0

实践学时: 0 指导自学学时:0

适用专业:英语适用层次:本科

先修课程:中医英语词汇

承担院部:人文学院学科组:英语专业学科组

二、课程介绍

(一)课程目标及地位

课程概述包括如下内容:

1.该课程设置的主要目的(依据就业岗位需要阐述);

旨在培养学生从事中医对外交流传播能力

2.该课程在整个专业课程体系中的地位;

本课程是连接学生所学中医知识与所掌握英语能力的桥梁,是对学生所学中医与英

语两大知识体系的高度综合和强化,担负着完成专业设置目标的重任,因而在整个

专业课程体系中占据至关重要的地位。

3.该课程在专业学习目标中的作用以及该课程与前后课程的联系。

该课程是在学生积累了一定的中医知识和英语语言技能基础上设立,是对前面课程

所培养能力的高度应用,直接影响着专业学习目标的实现。

(二)教学基本要求

1.思想道德与职业素质目标

通过该课程的学习,学生应该树立优良的翻译道德,既要做到忠于原文,又要对译文读者负责。

2.知识目标

通过该课程的学习,学生应该了解中医英译史,掌握中医英译的一般原则和方法。

3.技能目标

1)专业能力:通过该课程的学习,学生能够掌握常见中医术语的英译,并能胜任一般的中医翻译工作。

2)方法能力:通过该课程的学习,学生能够较自如地应用中医英译的一般原则和方法完成一般的中医翻译任务,进行简单的中医对外交流活动。

(三)课程的重点和难点

本课程的讲授一般安排在第5个学期,本课程重点是中医英译的一般原则和方法;掌握中医英译的一般原则和方法, 培养学生从事中医英译工作的能力;难点是如何培养学生应用中医英译的一般原则和方法从事中医英译的能力。重点章节是第1章、第2章、第3章、第5章、第8章、第9章、第10章、第11章。难点章节是第1章、第4章。

(四)课程教学方法与手段

《中医英语翻译》教学以讲授法为主,以学生翻译实践为基础,讲解中医英译的原则和方法与讲评学生翻译相结合,真正做到翻译理论与实践相统一,实现学生中医英译能力的不断提高。

(五)教学时数分配表

(六)教材与主要参考书

教材:《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》(1册),世界卫生组织(西太平

洋地区原著,北京大学第一医院中西医结合研究所译),北京大学医学出版社,2009(年份)参考书:

1.《中医英语翻译技巧》(1册),李照国,人民卫生出版社,2001(年份)

2.《中医基础理论》(1册),印会河,上海科学技术出版社,2006(年份)

3.《中医诊断学》(1册),邓铁涛,上海科学技术出版社,1991(年份)

4. 《中药学》(1册),凌一揆,上海科学技术出版社,1991(年份)

5.《方剂学》(1册),许济群,上海科学技术出版社,1991(年份)

6.《中医英语翻译研究》(1册),李照国,上海三联出版社,2013(年份)

7.《熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微》(1册),李照国,上海科学技术出版社,

2008(年份)

(七)考核与评价

考核形式:闭卷考试。

评价方式:形成性评价+终结性评价。

评分标准:卷面成绩占70%,平时成绩占30%(主要考察作业、考勤等方面)。

三、教学内容纲要

《中医英语翻译》课程教学内容纲要

第一章总论

一、教学目的与要求

了解中医翻译史上的重要人物,熟悉其主要贡献,掌握中医翻译的基本原则和方法。

二、教学内容

1.简明扼要介绍中医翻译史上重要人物及其贡献

2.结合具体实例详细讲解中医英语翻译的基本原则

3.结合具体实例详细讲解中医英语翻译的基本方法

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第二章辨证论治

一、教学目的与要求

1. 复习辨证论治的概念

2. 掌握辨证论治的英文翻译

3. 通过讲解与辨证论治相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习辨证论治的概念

2. 讲解辨证论治的英文翻译

3.讲解与辨证论治相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第三章阴阳学说

一、教学目的与要求

1. 复习阴阳学说的概念

2. 掌握阴阳学说的英文翻译

3. 通过讲解与阴阳学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习阴阳学说的概念

2. 讲解阴阳学说的英文翻译

3.讲解与阴阳学说相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第四章五行学说

一、教学目的与要求

1. 复习五行学说的概念

2. 掌握五行学说的英文翻译

3. 通过讲解与五行学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习五行学说的概念

2. 讲解五行学说的英文翻译

3.讲解与五行学说相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第五章脏象学说

一、教学目的与要求

1. 复习脏象学说的概念

2. 掌握脏象学说的英文翻译

3. 通过讲解与脏象学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习脏象学说的概念

2. 讲解脏象学说的英文翻译

3.讲解与脏象学说相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第六章气血精津液

一、教学目的与要求

1. 复习气血精津液的概念

2. 掌握气血精津液的英文翻译

3. 通过讲解与气血精津液相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基

本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习气血精津液的概念

2. 讲解气血精津液的英文翻译

3.讲解与气血精津液相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第七章经络学说

一、教学目的与要求

1. 复习经络学说的概念

2. 掌握经络学说的英文翻译

3. 通过讲解与经络学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习经络学说的概念

2. 讲解经络学说的英文翻译

3.讲解与经络学说相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第八章望诊

一、教学目的与要求

1. 复习望诊的概念

2. 掌握望诊的英文翻译

3. 通过讲解与经络学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习望诊的概念

2. 讲解望诊的英文翻译

3.讲解与望诊相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第九章闻诊

一、教学目的与要求

1. 复习闻诊的概念

2. 掌握闻诊的英文翻译

3. 通过讲解与闻诊相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法

来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习闻诊的概念

2. 讲解闻诊的英文翻译

3.讲解与闻诊相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第十章问诊

一、教学目的与要求

1. 复习问诊的概念

2.掌握问诊的英文翻译

3. 通过讲解与问诊相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法

来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习问诊的概念

2. 讲解问诊的英文翻译

3.讲解与问诊相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第十一章切诊

一、教学目的与要求

1. 复习切诊的概念

2.掌握切诊的英文翻译

3. 通过讲解与切诊相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法

来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习切诊的概念

2. 讲解切诊的英文翻译

3.讲解与切诊相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第十二章八纲辨证

一、教学目的与要求

1. 复习八纲辨证的概念

2.掌握八纲辨证的英文翻译

3. 通过讲解与八纲辨证相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习八纲辨证的概念

2. 讲解八纲辨证的英文翻译

3.讲解与八纲辨证相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第十三章脏腑辨证

一、教学目的与要求

1. 复习脏腑辨证的概念

2.掌握脏腑辨证的英文翻译

3. 通过讲解与脏腑辨证相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习脏腑辨证的概念

2. 讲解脏腑辨证的英文翻译

3.讲解与脏腑辨证相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第十四章卫气营血辨证

一、教学目的与要求

1. 复习卫气营血辨证的概念

2.掌握卫气营血辨证的英文翻译

3. 通过讲解与卫气营血辨证相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的

基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习卫气营血辨证的概念

2. 讲解卫气营血辨证的英文翻译

3.讲解与卫气营血辨证相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第十五章三焦辨证

一、教学目的与要求

1. 复习三焦辨证的概念

2.掌握三焦辨证的英文翻译

3. 通过讲解与三焦辨证相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习三焦辨证的概念

2. 讲解三焦辨证的英文翻译

3.讲解与三焦辨证相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第十六章六经辨证

一、教学目的与要求

1. 复习六经辨证的概念

2.掌握六经辨证的英文翻译

3. 通过讲解与六经辨证相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习六经辨证的概念

2. 讲解六经辨证的英文翻译

3.讲解与六经辨证相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第十七章中药

一、教学目的与要求

1. 复习有关中药学的基本知识

2. 掌握中药的英文翻译

3. 通过讲解与中药相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习有关中药学的基本知识

2. 讲解中药的英文翻译

3.讲解与中药相关相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第十八章方剂

一、教学目的与要求

1. 复习有关方剂学的基本知识

2. 掌握方剂的英文翻译

3. 通过讲解与方剂相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习有关方剂学的基本知识

2. 讲解方剂的英文翻译

3.讲解与方剂相关相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

中医翻译

课程名称:英汉翻译教程班级:英语11302班学籍号:201301829 学生姓名:王晶 标题:传统文化翻译之中医药效药名翻译

传统文化翻译之中医药效药名翻译 王晶 摘要中医是中华文化的瑰宝,源远流长,自成体系,富有浓厚的传统文化特色,而中药学则是中医学的一个重要分支。中药饮片的种类数以千计,若加上纷繁的异名,别称,药名则有数万之众。在如此众多的药名中,蕴涵着大量古代传统文化的信息,使得中药药名及其药效的翻译成为传统文化翻译中的一大难点。近年来,中医药国际交流取得了长足进步,国际市场上对中医药认可和需求日益扩大。然而,长期以来,中药名及其功效语的汉英翻译存在着不规范、不够准确的问题,甚至还存在着严重的漏译、错译现象。如何将中医翻译得准确,使外国人明白和正确理解中医内容,这便是当今中医翻译界要解决的一个重要问题。本文旨在从译词对等及中医的哲学文化角度分析总结中医药效药名的翻译模式及方法。 关键词:传统文化翻译中医药翻译译词对等翻译策略及方法 中医中药概况简介 中医是在古代朴素的唯物论和自发的辨证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。中医学以阴阳五行作为理论基础,将人体看成是气、形、神的统一体,通过“望闻问切”四诊合参的方法,探求病因、病性、病位、分析病机及人体内五脏六腑、经络关节、气血津液的变化、判断邪正消长,进而得出病名,归纳出

证型,以辨证论治原则,制定“汗、吐、下、和、温、清、补、消”等治法,使用中药、针灸、推拿、按摩、拔罐、气功、食疗等多种治疗手段,使人体达到阴阳调和而康复。 中医药也叫汉族医药,它是中华民族的宝贵财富,为中华民族的繁衍昌盛做出了巨大贡献。中药是指在中医理论指导下用于预防、诊断、治疗疾病或调节人体机能的药物。多为植物药,也有动物药、矿物药及部分化学、生物制品类药物。中药按加工工艺分为中成药、中药材。中国医药学已有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的极为丰富的经验总结。中药在中国古籍中通称“本草”。我国最早的一部中药学专著是汉代的《神农本草经》,唐代由政府颁布的《新修本草》是世界上最早的药典,开创了我国本草著作图文对照的先例,不但对我国药物学的发展有很大影响,而且不久即流传国外,对世界医药的发展作出了重要贡献。 自古以来,传统中医药以其药性温和、具有对症下药的特点为国人所认可和接受。在改革开放的今天,中药早已走出了国门。传统医学的治疗理念正逐渐为世界所接受,传统医药受到国际社会越来越多的关注,世界范围内对中医药的需求日益增长,这为中医药的发展提供了广阔的空间。然而,目前我国大多中药说明书中对药名及其医治功能都采用了中文汉字和汉语拼音相结合的方式,即使有些说明书进行了汉英翻译,其译文也极不规范、准确,漏译、错译较多。这对国外消费者来说,购买及服用中药会存在一些顾虑。为了更好地宣传和推销中药,为了让世界各地的消费者了解和接受中药,对中药进行规范、

中医英语翻译重点

中医英语翻译句子翻译重点 1.由于证包括了病变的部位、原因、性质以及邪正关系,反映出疾病发展过程中某一阶段的病理变化的本质,因而它比症状更全面、更深刻、更正确地揭示了疾病的本质。 Since syndrome, covering the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi, indicates the nature of pathological changes in a phase during the disease progress, it more comprehensively, profoundly and correctly uncovers the nature of disease than symptom does. 2.所谓辨证,就是将四诊(望、闻、问、切)所收集的资料、症状和体征,通过分析、综合、辨清疾病的原因、性质、部位以及邪正之间的关系,概括、判断为某种性质的证。 The so-called syndrome differentiation refers to the process of figuring out the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi by analyzing the information, symptoms and signs of the patients collected by four examinations including inspection, listening and smelling examination, inquiry and palpation, and finally identifying the disease as a certain syndrome. 3.辨证和论治,是诊治疾病过程中相互关系不可分割的两个方面,是理论和实践相结合的体现,是理法方药在临床上的具体体现,是指导中医临床工作的基本原则。 Syndrome differentiation and treatment, correlated and inseparable in diagnosing and treating disease, show the combination of theory and practice, and application of principles, methods, formulas and medicinals to clinical practice, and serve as the fundamental principle to guide clinical practice of traditional Chinese medicine. 4.阴阳学说认为,世界是物质性的整体,世界本身是阴阳二气对立统一的结果。

中医英语翻译

The words (这是我们的作业,部分不确定对不对,大家有异议可以提出来啊!)Disease caused by blood stasis; diseases resulting from blood stagnation 血瘀致病Congenital essence ; innate essence先天性本质 Prevention of disease 疾病防御 Unity of the body and spirit人神合一Imbalance of yin and yang阴阳失衡Dysharmony; disequilibrium; dysfunction of yin and yang阴阳失调 Struggle between healthy qi and pathogenic factors正邪交争 Prolonging life ; promising longevity延年益寿Cultivating health to prevent disease扶正抑邪Pathogenic factor病理特点 Prevention and treatment of disease疾病防御和治疗 Nature of disease; 病性 States of pathogenic factors and healthy qi邪正关系 Circulation of qi and blood气血循环 Unity of opposites 对立统一 Mutual waning and waxing of yin and yang阴阳消长 Nature of yin and yang阴阳属性 Mutual transformation of yin and yang阴阳相互转化 Interrelation of yin and yang阴阳内部联系 Mutual restraint of yin and yang阴阳相互制约 Dynamic equilibrium动态平衡 Yin and yang in equilibrium阴平阳秘 Interdependence of yin and yang阴阳互根互用 Separation of yin and yang阴阳离绝 Transformation between yin and yang阴阳转化 Yang waning and yin waxing阳消阴长 Opposite and supplementary to each other相互对立相互补充 Obtaining yang from yin滋阴壮阳 Absolute predominance 绝对偏盛 Yang deficiency leading to cold阴虚生寒 Impairment of yang involving yin阴损及阳 Simultaneous consumption of yin and yang 阴阳俱损 Simultaneous deficiency of both yin and yang 阴阳俱虚 Fever due to yin deficiency 阴虚生热 Deficiency-cold syndrome 虚寒证 Strengthening yang to reduce yin扶阳退阴 Motion and variation 运动变化 Free development 条达舒畅 To be generated and to generate生我,我生 To be restricted and to restrict克我,我克 Wood is characterized by growing freely and peripherally木曰曲直 Fire is characterized by flaming up火曰炎上 Erath is characterized by cultivation and reaping土爰稼 Metal is characterized by change金曰从革 Water is characterized by moistening and downward flowing水曰润下

中医英语翻译

中医基础理论:basic theory of traditional Chinese medicine 临床经验:clinical experience 辨证论治:treatment based on syndrome differentiation 本草:materia medica国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。 TCM, a medical system with a history of thousands years,has summarized the experience of the Chinese people accumulating in the struggle against diseases. 2.中医学在古代唯物论和辩证法思想的影响和指导下,通过长期的医疗实践,逐步形成并发展为独特的医学理论体系。 Under the influence and guidance of classical Chinese materialism and dialectics,tradition Chinese medicine has eventually evolved into a medical system with unique theory through long term medical practice. 3.中医学是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防 治的一门科学。 Tradition Chinese medicine is a science focusing on the study of the physiology and pathology of the human body as well as the diagnosis, prevention and treatment of disease. 4.黄帝内经总结了春秋战国以来的医疗成就和治疗 经验,确立了中医学独特的理论体系,成为中医药学发展的基础。 The Huangdi’s Canon of Medicine has summed up the medical achievements and clinical experiences since the Spring-Autumn Period and Warring States ,establishing the unique theoretical system of TCM and laying the foundation for the development of TCM 5.难经内容十分丰富,补充了内经的不足,成为后世 指导临床实践的理论基础。 The Canon on Medical Problems is rich in content, supplementing what the Huangdi’s Canon of Medicine lacks and serving as the theoretical basis for the clinical practice of the latter generations 6.阴常有余,阳常不足。 Yang is frequently in excess while yin is often in deficiency 7.温病是研究四时温病的发生发展规律以及其诊治 方法的一门临床学科。 Epedemic febrile disease is a clinical specialty concentrating on the study of the occurrence , developing tendency , diagnosis and treatment of febrile diseases in the four seasons. 8.中医在其长期的发展过程中,形成了各家学说In its long course of development, TCM has developed into various schools of theories. 9.内伤脾胃,百病由生。 The interior impairment of the spleen and stomach would bring about the occurrence of various diseases. 10.中药不但包含有草药,而且包含有矿物药和动物 药等。 Chinese materia medica includes not only medicinal herbs but also minerals and animal parts. 1.中医学在其形成过程中受到了古代唯物论和辩证 法思想的深刻影响。 During the long course of its development and practice , tradition Chinese medicine has been under the influence of classical Chinese materialism and dialectics. 2.中医学认为,世界是物质的,是阴阳二气相互作用 的结果 Tradition Chinese medicine holds that the world is material and is the result of the interaction of yin and yang 3.天地合气,命之曰人 The existence of human beings depends on the interaction between the celestial qi and terrestrial qi 4.中医学认为精气是生命的本原物质,这种精气先身 而生,具有遗传性 According to tradition Chinese medicine, essence is the essential substance for life. Such an essential substance exists prior to the formation of the body and is hereditary 5.父母之精气相合,形成胚胎发育的原始物质The combination of the parental essence is the primary substance for the formation of fetus 人体各组织器官共处于统一体中,不论在生理上还是 在病理上都是相互联系相互影响的All the tissues and organs in the human body are in a unity which associate with each other and influence each

中医药名词英文翻译03(中医基础理论)

中医药名词英文翻译03(中医基础理论) 03.001整体观念holism 03.002天气celestial qi 03.003地气earth qi 03.004气立establishment of general qi 03.005天人相应correspondence of human body and natural environment 03.006辨证论治treatment based on syndrome differentiation 03.007理法方药principle-method-recipe- medicines 03.008标本manifestation and root cause 03.009 阴阳yin-yang 03.010 阴阳学说yin-yang theory 03.011 阳气yang qi 03.012 阴气yin qi 03.013生之本root of life 03.014阴阳对立opposition of yin-yang 03.015阴静阳躁steady yin and vexed yang 03.016 阳化气yang transforming qi 03.017 阴成形yin shaping up body

03.018阴阳互根mutual rooting of yin- yang 03.019阴阳消长waxing and waning of yin-yang 03.021重阳必阴extreme yang changing into yin 03.022重阴必阳extreme yin changing into yang 03.023阴平阳秘relative equilibrium of yin-yang 03.024阴阳自和natural harmony of yin- yang 03.025 五行five phases 03.026 五行学说five phases theory 03.027木wood 03.028火fire 03.029土earth 03.030金metal 03.031水water 03.032木曰曲直wood characterized by bending and straightening 03.033火曰炎上fire characterized by flaring up 03.034土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping 03.035金曰从革metal characterized by clearing and changing

中医英语 教学大纲

中医英语教学大纲 中医英语教学大纲 随着全球化的发展,中医在国际上的影响力越来越大。为了促进中医的国际传 播和交流,中医英语教学成为了一项重要的任务。本文将探讨中医英语教学的 大纲,旨在为中医教育提供一个系统化的框架。 一、介绍中医 在教学大纲的开篇,我们需要向学生介绍中医的基本概念和原理。这包括中医 的起源、发展历史、核心理论和治疗方法。通过了解中医的基本知识,学生可 以对中医有一个整体的认识,并为后续的学习打下基础。 二、中医英语基础知识 在这一部分,我们将重点介绍与中医相关的英语词汇和表达。学生将学习如何 用英语描述中医的基本理论、诊断方法、病症和治疗手段。同时,我们还将引 导学生学习中医英语的专业术语和常用表达,以便他们能够与国际同行进行有 效的交流。 三、中医文化与传统 中医不仅仅是一门医学,更是一种文化和传统的体现。在这一部分,我们将向 学生介绍中医文化的重要性以及与中医相关的传统习俗和节日。通过了解中医 文化,学生可以更好地理解中医的背景和特点,并将中医视为一种综合性的学科。 四、中医实践技巧 中医的实践技巧对于学生的学习和应用至关重要。在这一部分,我们将重点培 养学生的中医实践技能,包括中医诊断、脉诊、舌诊和配方等。通过实践训练,

学生将能够熟练运用中医的技术和方法,为患者提供有效的治疗。 五、中医研究与创新 中医的发展离不开研究和创新。在这一部分,我们将向学生介绍中医研究的重要性以及当前的研究热点和进展。通过了解中医研究的最新动态,学生将能够积极参与中医的创新和发展,为中医事业做出贡献。 六、中医国际交流与合作 中医的国际交流与合作对于推广中医和提高中医的国际地位至关重要。在这一部分,我们将向学生介绍中医在国际上的发展现状和挑战,并探讨如何促进中医的国际交流与合作。通过学习国际交流技巧和跨文化沟通能力,学生将能够更好地代表中医参与国际事务。 七、中医英语实践 在教学大纲的最后一部分,我们将组织学生进行中医英语实践。这包括模拟病例分析、医学论文写作和学术演讲等活动。通过实践训练,学生将能够将所学的中医知识和英语技能应用到实际情境中,提高他们的综合能力。 总结 中医英语教学大纲的设计旨在为学生提供一个系统化的学习框架,帮助他们全面了解中医的理论和实践。通过学习中医英语,学生将能够与国际同行进行有效的交流,促进中医的国际传播和交流。希望这个教学大纲能够为中医英语教育的发展做出贡献。

英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲》 英汉翻译课程教学大纲 一、课程目的和任务 本课程旨在从英汉翻译的一般规律和原则出发,通过介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,培养学生汉英翻译基本技能。通过研究,学生能够熟练地运用英语基本语法和词汇等知识,将汉语句子、段落和短文忠实、准确、通顺、完整地译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程基本要求

本课程分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,具体要求如下: 1.翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: 1)词汇:掌握-个词汇及常用词组,熟练使用5000-6000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 2)语法:熟练使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧 重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 3)阅读能力:能够读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能够读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能够分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 4)翻译能力:能够借助词典将文字资料译成理解正确、 表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。

2.短文翻译阶段的基本要求: 1)词汇:在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的语后,要涉猎、研究、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。 2)文化素养:熟悉中国文化传统,具有较高的艺术修养;熟悉英语国的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗惯;具有较多的人文知识和科技知识。 3)翻译能力:能够运用翻译的理论和技巧将我国报刊杂 志上的论说文和国情介绍以及一般文学作品的节录译成英语。译文达到忠实愿意,语言流畅。 三、教学安排 具体教学安排根据课程内容和学生实际情况而定,可以采用讲授、演示、练、讨论等多种教学方法,注重实践操作和反复训练,提高学生的翻译能力和综合素质。

中医英语术语翻译

Unit 1 1 中国医药学traditional Chinese medicine; TCM 2中医根底理论basic theory of traditional Chinese medicine 3临床经验clinical experience 4辨证论治treatment based on syndrome differentiation 5杂病miscellaneous diseases 6中药学Chinese pharmacy 7四气五味four properties and five tastes 8针灸acupuncture and moxibustion; acumox 9古代中国哲学classical Chinese philosophy 10汗法sweating therapy; diaphoresis 11下法purgation 12吐法vomiting therapy; emetic therapy 13补土派the School of Reinforcing the Earth 14病因学etiology 15方剂prescription; formula 16医疗实践medical practice 17治疗原那么therapeutic principles 18寒凉药物herbs cold and cool in nature 19滋阴降火nourishing yin and reducing fire 20瘀血治病diseases caused by blood stagnation Unit2 1五脏five zang-organs; five zang-viscera 2六腑six fu-organs 3经络系统system of meridians and collaterals 4整体观念holism 5有机整体organic wholenss 6社会属性social attribute 7开窍(of the five zang-organs) open into 8生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 9诊断学diagnostics 10邪正关系relationship between pathogenic factors and healthy qi 11治疗学therapeutics 12风寒感冒common cold due to wind and cold 13同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 14异病同治the same therapeutic method used to treat different diseases 15水液代谢平衡balance of water metabolism 16清心火clearing away heart fire 17疾病本质nature of disease 18以左治右treating the left side for curing diseases located on the right side 19从阴引阳drawing yang from yin 20.病在上者下取之treating the lower part for curing diseases located on the upper part Unit 3 1哲学概念philosophical concept 2.相互转化mutual transformation 3.阴平阳秘balance of yin and yang 4.阴阳转化transformation between yin and yang 5.寒极生热extreme cold turning into heat 6.病理变化pathological changes 7.绝对偏盛absolute predominance 8.病机总纲general rule of pathogenesis 9.补其缺乏supplementing what it lacks of 10.祛风散寒eliminating wind and dispersing cold 11.相互消长mutually inhibiting and promoting;wax and wane between yin and yang 12.相互制约mutually inhibiting and restraining

中医英语术语翻译重点

中医英语术语翻译重点天人相应Correspondence of human body and natural environment 辨证论治treatment based onsyndrome differentiation 针灸acupuncture and moxibustion 寒凉药物herbs cold and cool in nature 滋阴降火nourishing yin and reducing fire 整体观念concept of holism 开窍of the five zang-organs open into 生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 异病同治same therapeutic method used to treating different diseases 从阴引阳drawing yang from yin 阴平阳秘balance of yin and yang 寒极生热extreme cold generating heat 热极生寒 extreme heat gernerating cold 病机总纲general rule of pathogenesis 祛风散寒eliminating wind and dispersing cold 实则泻之treating excess syndromes with reduction 虚寒证deficiency cold syndrome 实热症 excess heat syndrome 潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind 补其不足 supplement insufficiency

A0905—药学英语——教学大纲

《药学英语》教学大纲 Teaching Outline of Pharmaceutical English 第一部分大纲说明 课程代码:A0905 开课时间:第一学期 总学时数:60 开课部门:交叉科学研究院 授课对象:2021级研究生(科学学位硕士生、专业学位硕士生、博士生) 考核方式:开卷考试70%,平时成绩30% 预修课程:无 主讲教师:杨莉 教学参考资料: 1. 史志祥. 《药学英语(上、下册)》. 人民卫生出版社. 2021年版 2. 胡廷熹. 《药学应用英语大全》. 化学工业出版社. 2021年版

第二部分教学内容和教学要求 《药学英语》旨在帮助药学以及中医药学相关专业的研究生提高科技论文阅读、翻译以及写作能力,结合药学及相关专业学生毕业后的工作实际需求,通过教学中药学以及相关二级的专业英语知识和技能,全面提升我校研究生的专业英语水平,培养适应时代需求的中药复合型研究人才。 课程主要学习中药学学科各相关二级学科(包括中药化学,中药药剂,中药药理,中药鉴定与分析,中药生物技术,中药临床药学)的英语表述与互译,使学生掌握药学专业的专业词汇、术语、短语及句型等,具有良好的专业英语表述和英汉互译能力,为其今后阅读学科前沿文献,会议交流、撰写发表实验科技论文以及国际交流奠定基础,对药学专业研究生科研工作具有重要指导作用。 第一章药学英语总论 1.主要内容 1.1 药学英语的基本词汇、语法、句型 1.2 科技论文、会议摘要、墙报、报告等撰写规范 1.3 英文个人简历、项目申请书等撰写规范 2.教学要求 掌握药学英语的基本词汇、语法、句型;熟悉科技论文、会议摘要、墙报、报告等的撰写规范;了解英文个人简历、项目申请书等的撰写规范。 第二章中药化学英语词汇及专业文章 1.主要内容 1.1中药化学的基本词汇、语法、句型 1.2中药化学专业文章的阅读与撰写规范 2.教学要求 掌握中药化学的基本词汇、语法、句型;熟悉中药化学专业文章的阅读与撰写规范。 第三章中药药剂学英语词汇及专业文章 1.主要内容

《中医英语翻译》教学大纲教程

《中医英语翻译》课程教课纲领 《中医英语翻译》课程教课纲领 一、基本信息 课程编号: 课程名称:中医英语翻译 英文名称: TCM English Translation 课程性质:必修 总学时:48 学分: 3 理论学时:48 实验学时: 0 实践学时:0 指导自学学时: 0 合用专业:英语合用层次:本科 先修课程:中医英语词汇 肩负院部:人文学院学科组:英语专业学科组 二、课程介绍 (一)课程目标及地位 课程概括包含以下内容: 1.该课程设置的主要目的(依照就业岗位需要论述); 旨在培育学生从事中医对外沟通流传能力 2.该课程在整个专业课程系统中的地位; 本课程是连结学生所学中医知识与所掌握英语能力的桥梁,是对学生所学中医与英 语两大知识系统的高度综合和加强,担负着达成专业设置目标的重担,因此在整个 专业课程系统中占有至关重要的地位。 3.该课程在专业学习目标中的作用以及该课程与前后课程的联系。 该课程是在学生累积了必定的中医知识和英语语言技术基础上建立,是对前面课程 所培育能力的高度应用,直接影响着专业学习目标的实现。 (二)教课基本要求 1.思想道德与职业素质目标 经过该课程的学习,学生应当建立优秀的翻译道德,既要做到忠于原文,又要对译文 读者负责。 2.知识目标 经过该课程的学习,学生应当认识中医英译史,掌握中医英译的一般原则和方法。 3.技术目标 1)专业能力:经过该课程的学习,学生可以掌握常有中医术语的英译,并能胜任一般的中医翻译工作。 2)方法能力:经过该课程的学习,学生可以较自如地应用中医英译的一般原则和方法完成一般的中医翻译任务,进行简单的中医对外沟通活动。

中医英语术语翻译

中医英语术语翻译

Unit 1 1 中国医药学traditional Chinese medicine; TCM 2中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine 3临床经验clinical experience 4辨证论治treatment based on syndrome differentiation 5杂病miscellaneous diseases 6中药学Chinese pharmacy 7四气五味four properties and five tastes 8针灸acupuncture and moxibustion; acumox 9古代中国哲学classical Chinese philosophy 10汗法sweating therapy; diaphoresis 11下法purgation 12吐法vomiting therapy; emetic therapy 13补土派the School of Reinforcing the Earth 14病因学etiology 15方剂prescription; formula 16医疗实践medical practice 17治疗原则therapeutic principles 18寒凉药物herbs cold and cool in nature 19滋阴降火nourishing yin and reducing fire 20瘀血治病diseases caused by blood stagnation Unit2 1五脏five zang-organs; five zang-viscera 2六腑six fu-organs 3经络系统system of meridians and collaterals 4整体观念holism 5有机整体organic wholenss 6社会属性social attribute

研究生中医英语术语翻译

Unit1 1中国医药学traditional Chinese medicine;TCM 2中医基础理论basic theoryof traditionalChinesemedicine 3临床经验clinical experience 4辨证论治treatment basedon syndromedifferentiation 5杂病miscellaneous diseases 6中药学Chinese pharmacy 7四气五味four properties andfive tastes 8针灸acupuncture andmoxibustion; acumox 9古代中国哲学classicalChinese philosophy 10汗法sweating therapy;diaphoresis 11下法purgation 12吐法vomiting therapy; emetic therapy 13补土派theSchool ofReinforcing the Earth 14病因学etiology 15方剂prescription;formula 16医疗实践medicalpractice 17治疗原则therapeutic principles 18寒凉药物herbscold and cool in nature 19滋阴降火nourishing yinandreducing fire 20瘀血治病diseasescaused byblood stagnation Unit2 1五脏five zang—organs;fivezang—viscera 2六腑six fu—organs 3经络系统systemof meridiansand collaterals 4整体观念holism 5有机整体organicwholenss 6社会属性social attribute 7开窍(ofthe fivezang-organs)open into 8生长化收藏sprout,grow, transform, ripen andstore 9诊断学diagnostics 10邪正关系relationshipbetweenpathogenicfactors and healthy qi 11治疗学therapeutics 12风寒感冒common cold dueto wind and cold 13同病异治differenttherapeutic methods used totreat the same disease 14异病同治the sametherapeutic method usedto treat different diseases 15水液代谢平衡balance of water metabolism 16清心火clearingaway heart fire 17疾病本质nature ofdisease 18以左治右treatingthe left sidefor curing diseaseslocatedonthe right side 19从阴引阳drawing yang fromyin 20。病在上者下取之treating the lower part for curing diseases locatedon the upper partUnit 3 1哲学概念philosophicalconcept 2.相互转化ﻩmutual transformation 3.阴平阳秘ﻩbalance of yinand yang 4。阴阳转化ﻩtransformation between yin andyang 5.寒极生热extremecold turning into heat 6。病理变化ﻩpathological changes 7。绝对偏盛absolute predominance 8.病机总纲general rule ofpathogenesis 9.补其不足ﻩsupplementingwhat it lacks of 10。祛风散寒eliminatingwind anddispersingcold

医学英语(中医诊断学)教学大纲

医学英语(中医诊断学)教学大纲 (供中医国际交流班专业使用) 一、前言 《医学英语(中医诊断学)》是我校外语系开设之中医专业――国际交流方向大学生必修的主干专业英语课程之一。该课程学时54,学分2。本课程旨在培养学生掌握中医英语的基本知识,并能熟练地加以运用,是国际交流方向学生必须具备的技能。 为适应我国高等教育发展的新形势,深化医学英语教学改革,提高医学英语教学质量,满足新时期国家和社会对专业技术人员的外语水平日益增高的要求,使学生尽快掌握在其专业领域内以英语为工具进行信息交流的能力,特制定本大纲。本大纲的各项规定可作为我校医学英语教学安排,教学质量检查的依据。本大纲的教学对象是我校医学专业本科三年级的学生。通过本科一、二年级基础阶段公共英语的学习,他们应已在听、说、读、写、译方面受过一定的训练,领会式掌握5000个单词和1000个词组,其中包括2000个积极词汇,具备了相应的英语综合应用能力。 二、教学内容与要求 专业英语是大学英语教学的一个重要组成部分,是促进学生完成从学习过渡到实际应用的有效途径。医学英语的教学目标是培养学生在医学领域的英语综合运用能力,使他们在今后的工作学习中能以英语为工具进行口头和书面的信息交流;同时增强其自主学习能力,提高综合素质,以适应我国社会发展和国际交流的需要。

医学英语属专业英语教学,其总的要求如下: (一)、词汇:掌握医学词汇特有的词汇结构和体系,要求掌握300~500词素,词素分析式识别医学英语词汇5000~6000单词。 (二)、阅读的能力:能顺利阅读并正确理解医学专业英语原版教科书,国外英语医学期刊,英语医学会议文献及其他参考资料;正确理解中心大意,抓住主要事实和数据,抓住有关细节,阅读速度达到每分钟100~120词;对重要的书刊,文献等材料能正确理解,抓住要点,并能对内容进行分析、推理、判断和综合概括、阅读速度达到每分钟70词。 (三)、听的能力:能听懂与医学有关的、内容比较熟悉、语速为每分钟130~150词的英语医学新闻报道,医学讲课,学术报告,医学会话和临床问诊。能正确理解中心大意并抓主要点。能运用基本的听力技巧,比如速记帮助回忆理解. (四)、说的能力:能用英语进行有关医学专业内容的会话和临床问诊,经过准备,能就与医学有关的问题进行简短的发言和讨论,表达思想清楚,语音、语调基本正确,能在交谈中使用基本的会话策略。 (五)、写的能力:能根据阅读材料做笔记,写提纲,能写读书笔记,论文摘要,论文简介等,且文理通顺,表达意思清楚,无重大语言错误。能书写各类病历,填写各类实验报告,撰写医学论文,要求规范,无内容错误。 (六)、译的能力:能借助词典将有关医学专业的英语文章译成汉语,译文达意。能借助词典将内容熟悉的有关医学专业的汉语文字材

相关主题
相关文档
最新文档