中国人最容易错的英语句子

中国人最容易错的英语句子
中国人最容易错的英语句子

<英>中国人最易犯错的30句英语

1. 我非常喜欢它。

I very like it

I like it very much.

2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.

The price is right.

Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?

What’s your job?

Are you working at the moment?

Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书

4. 用英语怎么说?How to say?

How do you say this in English?

Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?

5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow.

Sorry but I am tied up all day tomorrow.

Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.

6. 我没有英文名。

I haven’t English name.

I don’t have an English name.

Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have 在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。I don’t have a car.

7. 我想我不行。

I think I can’t.

I don’t think I can.

Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,

8. 我的舞也跳得不好。

I don’t dance well too.

I am not a very good dancer either.

Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

9. 现在几点钟了?

What time is it now?

What time is it, please?

Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适

10. 我的英语很糟糕。

My English is poor.

I am not 100% fluent, but at least I am improving.

Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better.

当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。

另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像

有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。

我坚信,先不谈别的,如果您现在就苦下功夫,把这本薄薄的《英语54321》吃通吃透,您的英语水平立即就会迅速的提高。所以您再也不用说:我的英语很poor.

您可以实事求事地说,我的英语还不算十分流利,但至少我在进步。

11. 你愿意参加我们的晚会吗?

W ould you like to join our party on Friday?

Would you like to come to our party on Friday night?

Note:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词的come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

12. 我没有经验。

I have no experience.

I am I don’t know much about that.

Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

13. 我没有男朋友。

I have no boyfriend.

I don’t have a boyfriend.

14. 他的身体很健康。

His body is healthy.

He is in good health.You can also say: He’s healthy.

15. 价钱很昂贵/便宜。

The price is too expensive/cheap.

The price is too high/ rather low.

16. 我们下了车。

We got off the car.

We got out of the car.

17. 车速快了。

The speed of the car is fast.

The car is speeding. Or “The car is going too fast.”

18. 这个春节你回家吗?

Will you be going back home for the Spring Festival?

是的,我回去。Of course! (这一句是错的)

当然。Sure. / Certainly.(这种说法是正确的)

以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not.

19. 我觉得右手很疼。

I feel very painful in my right hand.

My right hand is very painful. Or “ My right hand hurts(aches).”

20. 他看到她很惊讶。

He looked at her and felt surprised.

He looked at her in surprise.

21. 我读过你的小说但是没料到你这么年轻。

I have read your novels but I didn't think you could be so young.

After having read your novel, I expected that you would be older.

22. 她脸红了,让我看穿了她的心思。

Her red face made me see through her mind.

Correct: Her red face told me what she was thinking.

23. 看到这幅画让我想到了我的童年时代。

The sight of these pictures made me remember my own childhood. Correct: Seeing these pictures reminded me of my own childhood.

24. 别理她。

Don't pay attention to her.

Leave her alone.

25. 我在大学里学到了许多知识。

I get a lot of knowledge in the university.

I learned a lot in university.

26. 塞穆尔正在读书。

Samuel is reading a book.

Samuel is reading.

27. exciting / excited。

28. 我遇到了很多困难。

I am having many difficulties.

I am having a few problems / lots of problems.

29. 请快点走,否则我们会迟到的。

Please hurry to walk or we'll be late.

Please hurry up or we'll be late.

30. 她由嫉妒转向失望。

She was so jealous that she became desperate. Jealousy drove her to despair.

容易理解错误的英语句子

英语知识:容易理解错误的英语句子 1.It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人永远不犯错。 正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。 ★分析★ “It is a 形容词名词that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。如: It's a good horse that never stumbles. 再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。)2.I'm too anxious to know the result. 误:我太焦急反而不想知道结果了。 正:我极想知道结果。 ★分析★ 英语中“too…to…”结构表示“太……以致不……”的意思。例如: My sister is too young to attend school. 我妹妹年纪太小没法上学。 但是如果too后面的形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very,extremely”的意思。如:

We are only too happy to take care of your dog for the weekend. 我们非常乐意周末帮你照顾狗狗。 3.All that glitters is not gold. 误:所有闪光的都不是金子。 正:闪光的东西不一定都是金子。 ★分析★ 在句中当不定代词all,both, every…,或者副词always, often, entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。如: I don't remember all these formulas. 这些公式我并非全都记得。 I don't completely agree with you. 我并不完全同意你的看法。 4.The mountain is not valuable because it is high. 误:山没有价值因为它高。 正:山并不因为高而具有价值。 ★分析★ 含有原因状语从句,且主句有否定词的复合句,形式上虽然否定主语,然而意义上则是否定该原因状语,译为“并不因为……而……”。如:Galileo was not ready to accept it just because Aristotle had saidso.伽利略并不只是因为亚里斯多德说过某事如何,就轻易接受它。

英语写作的常见错误

英语写作常见错误分析 一.不一致(Disagreements) 所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致时态不一致及代词不一致等. 例1.When one have money ,he can do what he want to . (人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么.) 剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wa nts.本句是典型的主谓不一致. 改为:Once one has money ,he can do what he wants (to do) 二.修饰语错位(Misplaced Modifiers) 英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化.对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解.例1.I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus. 剖析:better位置不当,应置于句末. 三.句子不完整(Sentence Fragments) 在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生. 例1.There are many ways to know the society. For example by TV ,radio ,newspa per and so on . 剖析:本句后半部分"for example by TV ,radio ,newspaper and so on .”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句. 改为:There are many ways to know society ,for example ,by TV ,radio ,and newspap er. 四.悬垂修饰语(Dangling Modifiers) 所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清.例如:At the a ge of ten, my grandfather died. 这句中"at the age of ten"只点出十岁时,但没有说明”谁”十岁时.按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了. 改为: When I was ten, my grandfather died.

容易让人误解的英语句子

? 1. The house is really A-1. (正译)那间房子确实是一流的。 ? 2.He bought a baker’s dozen of biscuits. (正译)他买了13块饼干。 ? 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan. (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king. (正译)小人物也该有同等权利。 ? 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (正译)他是带来厄运的人吗? ?8.Jim is fond of a leap in the dark. 9 Z# x$ I2 i, c' W' l (正译)吉姆喜欢冒险行事。 ?9.A little bird told me the news. (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman. (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word. ?(正译)内莉是个守信用的人。 ?12.He paid a matter of 1000 yuan. (正译)他大约付了1000元。 ?13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. (正译)真糟糕,我胃痛了。 14.She is a nose of wax. ?(正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world. (正译)格伦花了巨资周游世界。 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork. ?(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。 17.Archibaid was a whale at fishing in his young days. ?(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。 ?18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie? (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? ?19.The ABC hopes to settle in China. (正译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。 ?21.These commercial transactions are aboveboard. (正译)这些商业交易是光明磊落的。 ?22.Colin is absent in Shanghai. ?(正译)克林去上海了,不在这里。 24.We should call him Adam. (正译)我们应该叫他的名字。

容易理解错的英语句子

高三英语阅读文章时容易理解错的句子 1. This is the last thing I would ever want to do. 正:这是我最不愿做的一件事情。 误:这是我想做的最后一件事情。 【分析】 “The last… to do;the last…+定语从句”中的last的意思为“least likely”,译为“最不愿意;最不可能”。如:He is the last man I want to see. 他是我最不想见的人。 He is the last person to tell a lie.他是最不可能撒谎的人。 2. One can't be too honest. 正:人越老实越好。误:一个人不能太老实。 【分析】 句中“cannot…too…”意为“无论怎样……也不过分”或“越……越好”。该句型中的not 可以换成hardly或never;too可以换成over,意思不变。如: You cannot be too careful.你再怎么小心都不为过。 A man can never have too many friends.朋友越多越好。 3. It is a wise man that never makes mistakes. 正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。 误:聪明人永远不犯错。 【分析】 “It is a+形容词+名词+that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。如: It's a long lane that has no turning. 无论怎样长的路也有转弯处。(引申意义为:耐心等待终会时来运转。) It's a good horse that never stumbles. 再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。) 4. I'm too anxious to know the result. 正:我极想知道结果。误:我太焦急反而不想知道结果了。 【分析】英语中“too…to…”结构表示“太……以致不……”的意思。例如: My sister is too young to attend school. 我妹妹年纪太小没法上学。 但是如果too后面的形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very, extremely”的意思。如: We are only too happy to take care of your dog for the weekend. 我们非常乐意周末帮你照顾狗狗。 Mr.Smith was too eager to see her. 史密斯先生极想见到她。

中考英语作文常见错误分析

xx英语作文多见错误分析 一篇优异的英语作文在内容和语言两方面应是一个统一体,任何一方面的欠缺都会直接影响到作文的质量。然而,很多考生在写作中或者由于粗心大意,或者由于基本功不结壮而经常出现名词不变复数、第三人称单数不加s,前后不一致,以及时态语态、句子统统性等方面的错误。学习方法网不希望看到你的英语作文中有如下的错误哟。 1.审题不清 如2004年中考作文要求写一项最喜欢的课外活动,有些考生将作文的主题定位为“我最喜欢的活动”,偏离了“一项、课外活动”这一主题。依据作文的评分原则,若文章内容不切题,则不管语言如何规范、用词如何确凿,都会被判为零分。 2.拼写错误 拼写是考生应该具备的最起码的基本功,但在考生的作文中却经常能发现很多拼写错误。有拼写错误的作文肯定会被酌情扣分,而且有大量拼写错误存在的作文不仅体现出语言基本功差,同时也直接影响内容的表达,通常会降低作文的档次。 3.名词单复数问题 误myfatherandmymotherisallteacher。 正myfatherandmymotherarebothteachers。 4.缺少动词 在汉语中没有动词的句子是允许的,但英语中每个统统的句子都必须有动词来构成,如:“我累了。”这个句子没有动词作谓语,而用形容词,但英语形容词不能作谓语,一定要写成:i“mtired。 误ihappyicancometobeijingzoo。 正iamhappyicancometobeijingzoo。

误theapplescheap.i“lltakesome。 正theapplesarecheap.i“lltakesome。5.缺少介词、冠词等 还有一些考生因为没有熟练掌握介词或者冠词的用法,不了解中英文语言习惯的例外,也会出现明明的错误,造成丢分现象。 误becauseheavyrainwecan“tholdthesportsmeeting。 正becauseoftheheavyrainwecan“tholdthesportsmeeting。 6.代词的误用 英语中代词的形式很多,包括主格、宾格、物主代词、反身代词等。而汉语中没有主格和宾格、形容词性物主代词和名次性物主代词之分;此外汉语中很多时候不用物主代词,而英语中物主代词是不可省略的,代词的误用是考生最简易发生的错误。 误imotherandiwenttotheshoptobuyapresentforifather。 正mymotherandiwenttotheshoptobuyapresentformyfather。 7.句子不统统 有的考生因为对句子结构认识含混,所以出现只写半句的现象,这也是造成失分的原因之一。 误 manystudentshaveahardtimepassingalltheteststogetintocollege.forexample,myf riendinhighschool。 (这段文章的第二句话没有动词,他不能独立构成一个句子。这是一个非常多见的错误,修改的方法是将两个句子连接起来。) 正 manystudentshaveahardtimepassingalltheteststogetintocollege,forexample,myf riendinhighschool。

最地道也最容易误解的45句英语俚语快来学习吧

最地道也最容易误解的45句英语俚语,快来学习吧 1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

高中英语常见句子错误分析

高中英语常见句子错误分析 1.run-on sentence-串句- 标点使用和连词造成的语义混乱。 Rita decide to stop smoking she didn’t want to die of lung cancer.(wrong) Rita decide to stop smoking;she didn’t want to die of lung cancer.(correct) Rita decide to stop smoking. S he didn’t want to die of lung cancer.(correct) Rita decide to stop smoking, for she didn’t want to die of lung cancer.(correct) 2.fragmentary sentence-破句- 每个句子原则上都应有主语和谓语,否则就不能表达完整的 意思。 1)dependent-word fragments-从属连词引起 After I arrived in Chicago by bus.I checked into a room. (wrong) After I arrived in Chicago by bus,I checked into a room. (correct) 2)—ing fragment-动词的ing形式引起 I spent almost two hours on the phone yesterday. Trying to find a garage to repair my car. (wrong)

英语写作常见错误与分析

英语写作常见错误与分析 英语写作常见错误与分析 下面我们对一些在英语写作中典型的病句实例逐一加以剖析. 一.不一致(Disagreements)所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致时态不一致及代词不一致等.例1. When one have money ,he can do what he want to .(人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么.)剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wants.本句是典型的主谓不一致.改为:Once one has money ,he can do what he wants (to do) 二.修饰语错位(Misplaced Modifiers)英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化.对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解.例1. I believe I can do it well and I will better know the world outside the cus. 剖析:better位置不当,应置于句末. 三.句子不完整(Sentence Fragments)在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生.例

1. There are many ways to know the society. For exle by TV ,radio ,newspaper and so on . 剖析:本句后半部分"for exle by TV ,radio ,newspaper and so on .”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句.改为:There are many ways to know society ,for exle ,by TV ,radio ,and newspaper. 四.悬垂修饰语(Dangling Modifiers)所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清.例如:At the age of ten, my grandfather died. 这句中"at the age of ten"只点出十岁时,但没有说明” 谁”十岁时.按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了.改为:When I was ten, my grandfather died.例1. To do well in college, good grades are essential.剖析:句中不定式短语“to do well in college” 的逻辑主语不清楚.改为:To do well in college, a student needs good grades. 五.词性误用(Mi suse of Parts of Speech)“词性误用”常表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用等.例1. None can negative the importance of money.剖析:negative 系形容词,误作动词。改为:None can deny the importance of money.

最地道的45句英语俚语

最地道的45句英语俚语 1.The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼, (可惜)我胃痛。 (正译)真糟糕,我胃痛了。 14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。 (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。 (正译)格伦花了巨资周游世界。 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork。 (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。 (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。 17.Archibaid was a whale at fishing in his young days。 (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。 (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。 18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie? (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗? (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? 19.The ABC hopes to settle in China。 (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。 (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。 20.Bruce was taken up above the salt。 (误译)布鲁斯坐在盐上。 (正译)布鲁斯被请坐上席。 21.These commercial transactions are aboveboard。 (误译)这些商业交易是在船上进行的。 (正译)这些商业交易是光明磊落的。 22.Colin is absent in Shanghai。 (误译)科林现在不在上海。 (正译)克林去上海了,不在这里。 23.I only use Accent for soup。 (误译)我只须强调做汤。 (正译)我只在做汤时加味精。 24.We should call him Adam。 (误译)我们应该把他叫做亚当。 (正译)我们应该叫他的名字。 25.Donna can sing after a fashion。 (误译)唐纳能唱时代歌曲。 (正译)唐纳多少能唱一些歌。 26.Her opinion is all my eye。 (误译)她的主张也完全是我的观点。 (正译)她的主张是胡说八道。 27.Bess ate all of six fruit cakes。 (误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。 (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。 28.All the world and his wife were so kind to Marlin。 (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。 (正译)人人都对马林这么好。 29.Mr. Smith is an American China trader。 (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。 (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 30.These youths are full of animal spirits。 (误译)这些年轻人充满动物精神。 (正译)这些年轻人充满活力。

实用英语口语最容易理解错误的句子

实用英语口语:最容易理解错误的句子 在生活中一些简单英语句子,不按套路翻译的英语句子可能会难倒一大批人。 1.Do you have a family? 你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子. 3.I have no opinion of that sort of man. 我对这类人很反感. 4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好." 5.I was the youngest son, and the youngest but two. 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹. 6.The picture flattered her. 她比较上照. 7.The country not agreeing with her, she returned to England. 她杂那个国家水土不服,所以回到了英国. 8. He is a walking skeleton. 他很瘦. 9.The machine is in repair. 机器已经修好了.

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪. 11.You don't know what you are talking about. 你在胡说八道. 12.You don't begin to understand what they mean. 你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不 13.They didn't praise him slightly. 他们大大地表扬了他. 14.That's all I want to hear. 我已经听够了. 15.I wish I could bring you to see my point. 你要我怎么说你才能明白呢. 16.You really flatter me. 你让我受宠若惊. 17.He made a great difference. 有他没他结果完全不一样. 18.You cannot give him too much money. 你给他再多的钱也不算多. 19.The long exhausting trip proved too much.

英语写作中常见错误及分析

英语写作中常见错误及分析 根据考试中心的评分标准,文章要切题、表达意思正确,无重大语言错误。学生容易犯的错误可以分为两大类:一、不切题;二、语言表达的错误。 (一)不切题 英汉不同的语篇思维模式是造成不切题的直接原因。一些外国人认为东方人写作善用迂回法,也就是总绕着主题的外围转,而不从主题入手展开讨论。 汉语语篇的思维模式是中国历史文化的产物,人们认为这种方式含蓄、委婉,容易使人接受,而英美人则喜欢开门见山的叙述主题;所以我国学生进行英语写作时,由于受汉语语篇思维模式的影响,阐述时不从主题入手,不能紧扣主题进行写作,致使文章主题不明确,观点不够鲜明。我们来看一篇以"Trees"为题目的作文: Trees are man's friends. We can see trees everywhere. We plant trees every year. We can make tables with trees. Trees also give us fruits to eat. I like to eat fruits very much. 该段的主题句是Trees are man's friends, 写作中心应围绕"friends ",也就是树的用途展开。但学生没有从friends入手阐明主题,而是绕圈子说了些无关紧要的话,第一、二、五展开句偏离了树的用途这个主题,而是说我们到处可以看见树木;每年都种树;喜欢吃水果等;而且段落框架松散,这样就属于主题句抓不住,中心思想不明确,而且句型单调。 再来看改写后的段落: Trees are man's friends. They provide man with timber, fruits and seeds. With timber, man can build houses and make furniture. Fruits are the food, which is necessary to us every day. As for seeds, they can be used to extract oil. 这样就克服了前面所犯错误,紧紧围绕了主题句来展开,算是一篇好的作文了。 (二)语言表达错误 英语写作中,所谓重大语言错误,通常是指语法和词汇错误,我们可以把学生易犯的语言错误归纳为:词汇问题、语法错误、中文式英语。这里我们重点讲述的是前两方面的问题: 1、词汇问题 词汇是英文写作的基本要素。如果把语法比作写作的框架,那么词汇就是写作的砖瓦。由于我国的中学、大学的英语测试形式主要倾向于

常见英语语法错误

常见英语语法错误 1.句子成分残缺不全 We always working till late at night before taking exams.(误) We are always working /We always work till late at night before taking exams(正)We should read books may be useful to us. (误) We should read books which may be useful to us. (正) 2.句子成分多余 This test is end, but there is another test is waiting for you. (误) One test ends, but another is waiting for you. (正) The driver of the red car was died on the spot. (误) The driver of the red car died on the spot. (正) 3.主谓不一致 Someone/Somebody think that reading should be selective. (误) Some think that reading should be selective. (正) My sister go to the cinema at least once a week. (误) My sister goes to the cinema at least once a week. (正) 4.动词时态、语态的误用 I was walking along the road, and there are not so many cars on the street. (误)

大多数中国人听不懂的45句英语口语

大多数中国人听不懂的45句英语口语1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗?

8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 (正译)真糟糕,我胃痛了。 14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。

容易弄错的词句

容易弄错的词句 “三甲”源自我国始于隋唐的科举考试制度 以清代科举为例,分四级:童试包括县、府、院试,考中者为生员,通称秀才;乡试是省级考试,考中者为举人,第一名为“解元”;会试是全国性考试,考中者为贡士,第一名为“会元”;殿试在会试后举行,由皇帝在宫中主持,也叫廷试。 贡士均可参加,以成绩高低分为“三甲”:一甲赐“进士及第”只取三名,第一名状元,第二名榜眼,第三名探花;二甲赐“进士出身”若干名,第一名通称传胪;三甲赐“同进士出身”若干名。如此看来,前三名只是一甲而非“三甲” 体育比赛的报道,“三甲”这个词使用频率很高,但都用错了。 比如《超女三甲下月同台唱》,看过内容始知,是把“三甲”当作超女的冠军、亚军和季军了。预测游泳世锦赛花样游泳成绩,有“进三甲有决心也有难度”的标题,也是把“三甲”当作前三名。 天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。 此话出自道德经第五章,第五章整章内容为:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而愈出。多闻数穷,不如守中。 白话意思为: 天地是无所谓仁慈的,它没有仁爱,对待万事万物就像对待刍狗一样,任凭万物自生自灭。圣人也是没有仁受的,也同样像刍狗那样对待百姓,任凭人们自作自息。天地之间,岂不像个风箱一样吗?它空虚而不枯竭,越鼓动风就越多,生生不息。政令繁多反而更加使人困惑,更行不通,不如保持虚静。 人不为己,天诛地灭 成语释疑:这里的“为”是“修养,修为”的意思。词语意思是人不提高自己的修养,那么天地不容的。而不是人如果不为自己谋利、谋权、谋色,就要招到天地诛杀的意思 执子之手,与子偕老 诗词名句,出自《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇。大致意思是:今生拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老。千百年来一直让人传诵,原意是歌颂战友之情,如今多成了生死不渝的爱情的代名词。 美轮美奂 美轮美奂只能形容房屋的高大华丽和众多,用来赞美建筑的。 “他的雕塑作品美轮美奂,让人赞不绝口……”这里的“美轮美奂”用错了。 豆蔻年华 “豆蔻年华”,出自唐代杜牧《赠别》诗:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。” 后称女子十三四岁的年纪为“豆蔻年华”。 “打工妹们都是豆蔻年华,正值谈婚论嫁的年龄……”这里的“豆蔻年华”用错了。作者把“豆蔻年华”理解成“青春年华”了。“豆蔻年华”指十三四岁的女孩子,而不是二十多岁的大姑娘。

第一讲_英语句子结构分析

第一讲 英语句子结构分析 句子的划分 I. 根据结构划分:①简单句 S+V (主+谓) S+V+P(主+谓+表) S+V+O (主+谓+宾) S+V+o+O (主+谓+间宾+直宾) S+V+O+C (主+谓+宾+宾补) ②并列句 and, but, or ③复合句:名词从句(宾,主,表,同) 副词从句(状语从句) 形容词从句(定语从句) II. 根据功能划分: 陈述句 疑问句 (一般疑问句,特殊疑问句,选择疑问

句,反义疑问句,修辞疑问句) 祈使句 感叹句 III. 根据句子成分:单个词汇 短语 从句 一.陈述句(五种句型) 1.I am a webaholic.我是一个网虫。 Chatting on the internet is interesting. 我喜欢网上聊天。 2.Internet dating hurts.网恋有害。 3.I like chatting online.我喜欢网上聊天。 4.Chatting on the internet brings me a lot of fun.网上聊天给 我带来很多乐趣。 5.We can call internet addicts a webaholic.我们管网上一隐 君子叫网虫。

I. 常用作连系动词: ①变成,变得:become, come, fall, get, go, grow, run, turn 口诀:好是come,坏是go;天气、外貌慢慢grow; 流水、金钱缓缓run;颜色、天气大不同turn;Get\ become口语化,如果要说就用它. 口诀解读: 如:Dreams come true. 梦想成真。 如:It's such a hot day today that this dish has gone smelly. 今天太热了,菜都馊了。 化的静态形容词。 如:I want to grow old with you. 我想和你一起慢慢变老。 如:Still water runs deep.静水深流。

中国学生写英语句子的13种常见错误类型

一般英语写作考试,成功的关键在于句子是否写得正确。本文归纳了中国学生写英语句子时的13种常见错误类型。所有例句均来自学生的实际英语作文。 Mistake Type 1. Wrong tenses [Improper] I had a look at my watch and I knew what will happen. [Improved] I had a look at my watch and I knew what would happen. [Improper] Riding bicycles had more advantages than taking a bus. [Improved] Riding bicycles has more advantages than taking a bus. Mistake Type 2 Agreement problems [Improper] Every one of us have the right to be happy. [Improved] Every one of us has the right to be happy. [Improper]The eating habit of Chinese people have changed dramatically in the past decade. [Improved] The eating habit of Chinese people has changed dramatically in the past decade. [Improper] There is so many countries using English that it had been regarded as an international language. [Improved] There are so many countries using English that it had been regarded as an international language. Mistake Type 3 Pronoun misuses [Improper] If the humans want to live well, we must keep nature in balance. [Improved] If the humans want to live well, they must keep nature in balance. 我经常告诉自己,离家的时候我不应该哭,因为那很不成熟。 [Improper] I always told myself that I shouldn’t cry when the time to leave was coming because it was not mature. [Improved] I had always told myself that I wouldn’t cry when the time arrived for me to leave home, for that was a sign of my immaturity.

相关文档
最新文档