跨文化沟通中英语语篇的对比研究

跨文化沟通中英语语篇的对比研究

在全球化的背景下,跨文化交流日益频繁,英语成为了通行全球的语言。英语已经不仅仅是一种语言,而是一种文化的代表。因此,英语语言学和跨文化交际的研究已经成为越来越热门的话题。对于英语作为跨文化交流的中介语言,研究其语篇的差异有助于促进跨文化交流的顺利进行。本文旨在探讨跨文化沟通中英语语篇的对比研究。

一、语篇的定义和分析

在研究跨文化交流的语篇差异之前,我们需要对语篇做一个简单的介绍。语篇是指一段文本在上下文中的周围和背景下的整体意义。语篇分析是一种描述和解释语篇固有结构和功能的方法。对于跨文化交流,我们可以利用语篇分析的方法来探讨不同文化背景下的语篇差异。

语篇分析主要包含以下内容:

1. 语用分析:主要关注言语交际中说话者的意图、目的和言辞策略。

2. 联结分析:主要关注各个组成部分的语言结构以及上下文之间的逻辑关系。

3. 话语分析:主要关注因言语行为而包含的意义和信息。

在跨文化交流中,语篇分析可以用来研究不同文化背景下的语篇差异,进而研究如何有效地进行跨文化交流。

二、英语语篇与中英文化差异

在进行跨文化交流时,不同的文化背景会产生语言和语篇的差异。英语作为国际通用语言,在跨文化交流中扮演着重要的角色,英语语篇与中英文化差异的对比研究有助于我们更好地理解和应对这些差异。

1. 客套话:英国人民的文化传统讲究礼貌、谦虚、礼让和友好,这种文化传统

反映在英语的客套话中。英国人在交往过程中常常使用一些类似于“请”、“谢谢”、“对不起”之类的客套话。这些客套话不仅是一种表达文化礼仪的方式,还能够帮助缓解紧张情绪、拉近人际距离。相比之下,在中国文化中,客套话是一种表示敬意和礼貌的表达方式。

2. 直截了当的语言:在英国,人们更喜欢直接表达自己的观点和意见,而在中国,人们常常会采用曲言和委婉的语言。这是因为中国传统文化中讲究谦虚和留余地的观念。因此,在跨文化交流中,我们需要注意这种文化差异,并选择合适的表达方式来避免不必要的误解和语言障碍。

3. 文化隐喻:文化隐喻是指各种文化中的象征、习俗、传说等等漫长的历史文

化积淀的体现,是一种文化的传承和积淀。因此,在跨文化交流中,文化隐喻可以通过互相理解和包容来缩小文化差异。例如,在英语中,“猫的微笑”(a cat's smile)表示虚伪和欺骗的行为,而在中国文化中,猫是一种吉祥的象征。因此,我们必须理解各种文化隐喻的意义和起源,才能真正做到跨文化交流。

三、如何有效地进行跨文化交流

跨文化交流的目的是在尊重他人文化的前提下,进行有效的沟通和交流。跨文

化交流中,如何准确表达自己的意见、听懂对方的言辞、克服文化差异和语言障碍,这些都是容易发生的问题。

1. 学习他人文化:了解对方文化的差异和习惯可以帮助我们做出更好的交流。

了解他人的文化可以避免遗漏差异,帮助我们找到平衡点。

2. 选择合适的表达方式:在面对不同文化背景的交流时,我们必须学习选择合

适的表达方式来避免不必要的误解和语言障碍。我们需要寻找适合自己和对方的表达方式。

3. 尊重对方意见:在交流过程中,我们要尊重对方的立场和意见。如果我们不

了解对方的立场,可以通过提问来进一步把握他们的观点和意见。

四、结论

本文通过探讨跨文化交流中英语语篇的对比研究,我们可以发现语篇背后的文化习惯和观念对交流的影响,熟悉这些文化差异和规则后,我们可以在学习中互相理解和尊重。在跨文化交流中,我们要尊重他人文化,学习选择适合自己和对方的表达方式,同时体谅不同文化背景和语言障碍带来的沟通困难,力求交流质量的提高。

英汉语言对比研究论文

摘要 随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。 语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。 关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性 形合与意合英汉两种语言

内容 一、引言 二、教材篇 1.语言与文化 2.综合语与分析语 3.刚性与柔性 4.形合与意合 三、课堂篇 四、疑惑篇 五、结语

英汉对比研究 语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成 的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更 深刻的认识,进而促进文化交际。 一、教材篇 1.语言与文化 语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民

论跨文化沟通中的语言与文化差异

论跨文化沟通中的语言与文化差异跨文化沟通是一个人与另外一种文化背景的人交流、互动和理解的过程。语言和文化差异是跨文化沟通所面临的最大挑战,这些挑战是由于语言和文化间的差异造成的。本文将讨论跨文化沟通中的语言和文化差异,并探讨如何克服这些差异。 语言差异 语言是人类交流的主要方式,但是不同语言之间的差异会产生很多障碍。以下是引起跨文化沟通中语言差异的一些因素: 1. 语音差异 每种语言都有其独特的语音系统,这种差异很难克服。例如,在英语中,语音和声调不同可以改变一个单词的意思,但在中文中,声调是必要的,并且可以改变一个汉字的意思。这种语音差异容易导致误解和混淆,从而影响效果和沟通。 2. 词汇差异 不同语言中的词汇有时会造成顺序和意义的混淆。在英语中,“I love you”是一种表达爱意的方式,但在日语中,这种表达方式可能会被认为是过于直接和冒犯。这种差异也会在其他方面影响到词汇的使用和理解。 3. 语法差异

语法是每种语言中都存在的差异之一。例如,在英语中,语法构造比较直接,但在德语中,一句话的语法可能会非常复杂。这种差异可能会导致困难和误解。 文化差异 文化是一个人的背景、信仰、传统和价值观等因素的综合体。以下是引起跨文化沟通中文化差异的一些因素: 1. 社交礼仪 每个文化都有其独特的社交礼节,包括谈话的内容、调节音量和某些手势的使用等等。在不同的文化中,这些礼仪的重要性也会有所不同,这可能会导致沟通的困难和障碍。 2. 个人空间 每个人对个人空间的需求不同,在不同的文化中这种需求也不同。例如,在美国,人们通常会保持个人空间,但是在欧洲,人们更多的是彼此碰撞和拥抱。对于不同文化的人,了解并适应这种差异是必要的,以避免造成不必要的不适和误解。 3. 时间观念 时间观念在不同的文化间也有很大的差异。在西方文化中,时间通常被视为有限的资源,人们非常注重准时和高效。但在一些

跨文化交际中的语言与文化差异研究

跨文化交际中的语言与文化差异研究 在全球化时代,跨文化交际成为日常生活不可或缺的一部分。然而,语言和文 化的差异往往成为跨文化交际中最困难的挑战之一。本文将探讨跨文化交际中的语言与文化差异,包括其表现形式,原因以及如何应对这些差异。 1.语言差异 语言是跨文化交际中最显著的差异之一。不同的语言有着不同的语法、词汇和 语音。这些语言差异可能导致词义的混淆,甚至是文化误解。 例如,英语中的“house”和中文的“房子”在表面上看起来是一样的,但它们的文化内涵是不同的。在中国文化中,家庭是非常重要的,因此“房子”往往涉及到更多的情感和个人认同。而英语中的“house”则更倾向于被视为物品或财产。 此外,语音也是一种重要的语言差异。不同的语言有着不同的语音系统,可能 会导致发音错误或不正确的语调。例如,西班牙语中的“ñ”和法语中的“r”在英语中 并不存在,这可能会导致英语母语者难以正确地发音。 2.文化差异 文化是每个国家和地区的核心价值观、信仰、习惯和行为方式的集合。文化差 异在跨文化交际中是一个重要的障碍。 例如,在西方国家,普遍认为直接表达自己的想法和感受是一种品质。然而, 在亚洲国家,保持谦虚和尊重他人的观点被认为是非常重要的。因此,当西方人尝试与亚洲人交流时,他们的直截了当的语言风格可能会让亚洲人感到不适。同样地,当亚洲人回应时,他们的谦虚和委婉可能会让西方人感到困惑。 此外,一些文化习惯和信仰也可能会导致不同的文化差异。例如,印度人倾向 于使用右手而不是左手来吃饭,因为在印度,左手被视为不洁的。在欧洲和美国,

人们握手时通常要互相看着对方的眼睛。然而,在日本,人们握手通常不会直视对方的眼睛,因为对于日本人来说,这被视为一种不礼貌的行为。 3.原因 语言和文化差异的根源可以追溯到不同国家和地区的历史、地理和社会的发展。不同国家之间的语言和文化发展取决于政治、经济、社会和宗教因素的影响。 例如,西方国家的说话方式比较直白,这可能与西方文化中的个人主义文化有关。而亚洲国家的谦虚和委婉的语言风格则受到传统文化中强调集体主义和尊重长者的影响。 此外,语言和文化差异也可能与分离、迁移和殖民主义历史有关。例如,在印度,英语成为官方语言之一的原因是英国在19世纪对印度进行的殖民统治。这种 历史背景造成了印度人使用英语的方式与英国人使用英语的方式不同。 4.如何应对 跨文化交际中的语言和文化差异需要通过适当的了解和沟通来解决。以下是一 些有效的方法: (1) 学习对方的语言和文化。学习对方的语言并了解其文化是解决跨文化交际 中最核心的问题。这有助于消除误解和沟通障碍。 (2) 重视非语言表达的意义。听取、观察和理解对方的非语言表达,如姿态、 面部表情和手势,可以帮助消除跨文化交际中的脱节。 (3) 开放心态。在文化差异较大的情况下,遵循当地的文化习惯和主张尊重观 点是非常重要的。开放心态是跨文化交际中最关键的一点。 (4) 避免使用太多的俚语和隐喻。俚语和隐喻往往具有文化特定的内涵,因此,使用这些内容可能会导致误解和困惑。 结论

浅谈英汉问候语的差异与跨文化交际

浅谈英汉问候语的差异与跨文化交际 问候语作为人类社会普遍存在的一种语言行为,其主要功能是利用礼貌的语言建立和保持良好的人际关系,在人际交往中避免不必要的误解和冲突,从而实现成功交际的目的。本文探讨了来自不同国家不同文化的英汉问候语之间的差异。目前,随着中国加入WTO,国与国之间的交流将会越来越频繁。因此,通过了解不同的问候语使用方法与习惯,将帮助我们的跨文化交流更加顺利和成功。 标签:英汉;问候语;文化差异;跨文化交际 一、问候语的文化背景差异 礼貌是语言学研究的一个热点问题,几十年以来,通过大量的文献积累,人们对礼貌用语研究的兴趣似乎没有减退的迹象。问候语作为礼貌用语的一个重要部分在全球范围被广泛使用。正如我们所知道的,问候发生在所有的语言环境中。它们为适当地开启对话、建立和维持社会关系提供了手段。例如,像“Hello.Nice to meet you!”这样的问候语经常出现在英语中。而中国人则常用“吃饭了吗?你要去哪里?你在忙什么?”之类的问候语。但是这些向候语并不适用于许多英语为母语的人,他们可能会认为,这关你什么事(it’ s none ofyour business)。 显然,无论是在英语文化中还是在汉语文化中,人们都非常重视说话的礼貌。然而一些在英语文化中,人们可能会发现中国人的问候是难以接受的,甚至是无礼的。例如:中国人可以对很久不见的朋友打招呼说:“你还是老样子,一点也没变”。(You still remain thesame and do not look older than before.)这肯定会得罪一个母语是英语的人,因为这句话暗示他,她是一个缺乏改变或是非常古老的人。上述例子反映了不同文化背景有着不同的交流规则。在沟通中,规则作为一个预期行为模式的系统,组织个人之间的互动。川 二、不同文化的哲学渊源 英国人最重要的主导取向是个人主义,而中国儒家思想的核心思想是仁义和礼信,它们塑造了不同的人际关系模式,而人际关系模式反过来又影响着双方的互动和交流。由于这些原则在西方和东方是完全不同的,因此人际关系的基石也是完全不同的。 在英语文化中强调的是个人主义,因此是人与人之间的关系平等是非常重要的。从广义上讲,个人主义指的是17世纪一位英国哲学家详细阐述的一种学说,即每个人都是独特的、特殊的、与其他人完全不同的。倡导的是人道主义和每个成员的人权,因此有了“人人生来平等——民主、解放”的口号与愿望。这种关系在行为上是对称的,这种行为适用于每一个人。在英语国家,对称是以角色平等为前提的,而不是像中国那样以分化为前提的。以美国为例,个人主义的起源有很长的历史。事实上,倡导个人权利在美国历史上一直存在。《独立宣言》正式

汉英语篇衔接手段的对比分析

汉英语篇衔接手段的对比分析 在语言学研究中,语篇衔接手段一直是一个备受的话题。汉英语篇衔接手段在表面形式和内在逻辑上存在一定的异同点。本文将对比分析汉英语篇衔接手段的差异,并探讨其作用及运用案例。 汉英语篇衔接手段的差异主要体现在以下几个方面: 在词汇衔接方面,汉语和英语的手段大体相似,都包括重复、同义词、反义词等。然而,汉语更倾向于使用重复手段,而英语则更注重同义词和反义词的使用。 在语法衔接方面,汉英语篇也存在一定的差异。汉语语篇倾向于使用动态句法,即多用动词,而英语则更偏向于使用静态句法,即名词和介词使用频率较高。 语用衔接主要涉及到语境、预设等方面。在汉英语篇中,语用衔接手段运用较多,但也有一定的差异。例如,汉语中常用关联词语如“因为”、“所以”等来引导原因和结果,而英语则更多地依靠词汇和语法的手段来表达逻辑关系。 汉英语篇衔接手段在文章中都起着至关重要的作用。衔接篇章是语篇衔接手段最基本的作用。无论是词汇、语法还是语用层面的衔接,都

能够使文章前后连贯、一体。控制语言风格也是衔接手段的重要功能。通过不同的衔接手段,作者可以传达出不同的语言风格,如正式、非正式、口语化等。提高语言表达效果是衔接手段的另一个重要作用。合适的衔接手段可以使文章更加生动、形象,提高读者对文章的理解和记忆。 以下是汉英语篇衔接手段运用案例的简要分析: 汉语语篇:《春夜喜雨》是杜甫的一首名诗,其中运用了丰富的词汇和语法衔接手段。例如,诗中多次重复使用了“好雨”、“当春”等词语,形成了词汇的重复衔接。同时,诗人运用了多种句式和修辞手法,如疑问、设问、对仗等,形成了语法的衔接。这些衔接手段的使用,使得诗歌节奏明快,语义明确。 英语语篇:The Lord of the Rings是J.R.R. Tolkien的一部经典小说,其中运用了丰富的词汇和语法衔接手段。例如,小说中存在大量的同义词和反义词运用,形成了词汇的衔接。同时,作者使用了大量的过去分词、介词短语等语法手段来表达逻辑关系,形成了语法的衔接。这些衔接手段的使用,使得小说更加具有深度和广度,读者更加深入地理解了故事情节和人物性格。 汉英语篇衔接手段在表面形式和内在逻辑上存在一定的异同点。这些

跨文化沟通中英语语篇的对比研究

跨文化沟通中英语语篇的对比研究 在全球化的背景下,跨文化交流日益频繁,英语成为了通行全球的语言。英语已经不仅仅是一种语言,而是一种文化的代表。因此,英语语言学和跨文化交际的研究已经成为越来越热门的话题。对于英语作为跨文化交流的中介语言,研究其语篇的差异有助于促进跨文化交流的顺利进行。本文旨在探讨跨文化沟通中英语语篇的对比研究。 一、语篇的定义和分析 在研究跨文化交流的语篇差异之前,我们需要对语篇做一个简单的介绍。语篇是指一段文本在上下文中的周围和背景下的整体意义。语篇分析是一种描述和解释语篇固有结构和功能的方法。对于跨文化交流,我们可以利用语篇分析的方法来探讨不同文化背景下的语篇差异。 语篇分析主要包含以下内容: 1. 语用分析:主要关注言语交际中说话者的意图、目的和言辞策略。 2. 联结分析:主要关注各个组成部分的语言结构以及上下文之间的逻辑关系。 3. 话语分析:主要关注因言语行为而包含的意义和信息。 在跨文化交流中,语篇分析可以用来研究不同文化背景下的语篇差异,进而研究如何有效地进行跨文化交流。 二、英语语篇与中英文化差异 在进行跨文化交流时,不同的文化背景会产生语言和语篇的差异。英语作为国际通用语言,在跨文化交流中扮演着重要的角色,英语语篇与中英文化差异的对比研究有助于我们更好地理解和应对这些差异。

1. 客套话:英国人民的文化传统讲究礼貌、谦虚、礼让和友好,这种文化传统 反映在英语的客套话中。英国人在交往过程中常常使用一些类似于“请”、“谢谢”、“对不起”之类的客套话。这些客套话不仅是一种表达文化礼仪的方式,还能够帮助缓解紧张情绪、拉近人际距离。相比之下,在中国文化中,客套话是一种表示敬意和礼貌的表达方式。 2. 直截了当的语言:在英国,人们更喜欢直接表达自己的观点和意见,而在中国,人们常常会采用曲言和委婉的语言。这是因为中国传统文化中讲究谦虚和留余地的观念。因此,在跨文化交流中,我们需要注意这种文化差异,并选择合适的表达方式来避免不必要的误解和语言障碍。 3. 文化隐喻:文化隐喻是指各种文化中的象征、习俗、传说等等漫长的历史文 化积淀的体现,是一种文化的传承和积淀。因此,在跨文化交流中,文化隐喻可以通过互相理解和包容来缩小文化差异。例如,在英语中,“猫的微笑”(a cat's smile)表示虚伪和欺骗的行为,而在中国文化中,猫是一种吉祥的象征。因此,我们必须理解各种文化隐喻的意义和起源,才能真正做到跨文化交流。 三、如何有效地进行跨文化交流 跨文化交流的目的是在尊重他人文化的前提下,进行有效的沟通和交流。跨文 化交流中,如何准确表达自己的意见、听懂对方的言辞、克服文化差异和语言障碍,这些都是容易发生的问题。 1. 学习他人文化:了解对方文化的差异和习惯可以帮助我们做出更好的交流。 了解他人的文化可以避免遗漏差异,帮助我们找到平衡点。 2. 选择合适的表达方式:在面对不同文化背景的交流时,我们必须学习选择合 适的表达方式来避免不必要的误解和语言障碍。我们需要寻找适合自己和对方的表达方式。 3. 尊重对方意见:在交流过程中,我们要尊重对方的立场和意见。如果我们不 了解对方的立场,可以通过提问来进一步把握他们的观点和意见。

跨文化交际中中英交际风格差异

跨文化交际中中英交际风格的差异[摘要] 随着近些年文化学习在外语教学中得到愈来愈多的重视,学习者的跨文化交际能力也得到了较大的提高。然而文化是一个内涵和外延都很广的概念。本文旨在分析跨文化交际中较为隐性的中英交际风格的差异,从而探讨这一语言行为和其内含的核心文化价值,提高学习者对东、西方两种思维模式和核心文化价值观的差异的敏感度。 [关键词] 跨文化交际交际风格 引言 从社会语言学的角度来看,语言使用是一种社会行为。随着传播通讯的空前发展,在当今这样一个全球交往的时代,外语教学界也越来越意识到语言能力的教育已远远不能满足需求,培养学生的交际能力,尤其是跨文化交际能力才是语言教学的最终目的。近些年来,随着文化学习在外语教学中得到愈来愈多的重视,学习者的跨文化交际能力也得到了较大的提高。然而文化是一个内涵和外延都很广的概念。它不仅是显型的,同时也是隐型的。有学者把文化比为冰山,浮在冰山上的只有服饰、食物、建筑、文学、艺术、语言、手势、礼仪、闲暇活动等;而冰山下面就涉及到更多更大的日常行为,如时间观念、空间感、成就感、交际模式、上下级关系模式、对个人看法、谦虚的观念、家庭关系、对宇宙的看法、社交的频度、控制感情的模式、地位的确定和相关角色等等[1]。由此可见,文化往往存在于人的意识之外,是我们隐形的行动指南。它不

仅表现在语言交际上,也反映于非语言交际方面。因此文化的学习不能仅仅满足于表层那些显性的,更应该探求文化中那些深层的核心价值部分。 交际风格的差异 在跨文化交际过程中,中国人常常因为不正面阐明目的而让西方人觉得“摸不透”或者在“兜圈子”,而西方人直奔主题的风格也会给中国人留下咄咄逼人或不礼貌的印象,中西方交际风格的差异往往造成了交际的失败。学者们通过研究发现,说理方式和交际风格是说话人“文化身份”的最强烈体现,人们在组织语言和表达思想时都反映出其特定的文化特点和思维模式。robert b. kaplan 在研究了不同国籍学生的写作后,认为语篇结构与思维模式紧密相关,并用一系列的图表来表达了不同文化的思维模式。在kaplan 的图示中,汉语是螺旋式的思维模式而英语则是直线型的[2]。显然东西方不同的思维模式决定了他们不同的语篇结构和交际风格。贾玉新认为,受“天人合一”观念的影响,中国人的思维模式是从整体到局部,从大到小,由由远及近,从整体到一般;中式的交际风格则表现为圆式或迂回式。中国人在叙事时往往先陈述原因和背景,对主要内容或自己的观点含而不露或保留到最后,是一种渐进高潮(climaxing)的手法[3]。而西方人则开门见山,直接切题,把主要观点放在最前面,而对于原因和背景的陈述则不十分重视,其“逆潮式”(anticlimaxing)的方式正好与中国人相反[3]。由此可见,西方人之所以认为中国人“摸不透”,不是因为弄不清某个句

跨文化交际中的语言对比研究

跨文化交际中的语言对比研究 跨文化交际是当今世界上不可避免的一个话题,尤其是在全球化蓬勃发展的今天,人们在国际间的交往也日益频繁,跨文化交际也在不断地活跃着。然而,在跨文化交际中,语言是人们进行交流的主要工具之一。由于各国的语言体系不同,不同的语言在交流中也会出现一些对比现象。 语言对比是跨文化交际中的一大难题。每个民族的语言都有它独特的语法、词汇、发音规则、表达方式等,对于不同的文化背景之间的交流,语言上的差异不可避免。例如,在中国和西方国家之间交流时,中文和英文的语法就有很大的不同,这会给双方的交流带来很大的困难,给沟通带来很多误解。 不同的语言之间,在词汇上也有许多不同之处。在跨文化交际中,不同的词汇 意义的差异也很重要。例如,在美国英语中,“pretty”一词表示比较漂亮、可爱的 意思,但在英式英语中,“pretty”则表示“有点”,这说明在不同的文化之间,即使 是同样的单词也会有不同的语义,这就需要交际双方有一定的语言对比能力,避免在交流中发生误解。 发音也是不同语言之间最显著的对比之一。不同语言之间细微的发音差别也会 给跨文化交际带来很多困难。例如,在美语中,字母“r”在发音中是特别重要的, 而在德语中,却经常省略发音。这样的差别可能会影响到交流双方相互理解的程度,特别是在电话交流中,更需要相互关注语音的聆听和发音。 此外,跨文化交际中还涉及到不同的表达方式。在中国人的日常交往中,比较 普遍使用的是借助于暗示来传递信息,而在西方国家,则强调直接表达,喜怒哀乐都要展露于面前,这就需要双方在交流中互相适应对方,互相理解,提高交流的效果。 由此可见,跨文化交际中的语言对比研究是非常重要的。语言习惯和思维方式 的不同,常常会导致在跨文化交际中的行动、情感、与价值观等方面的误解。要想

跨文化交际视角下英语恭维语研究(一)

跨文化交际视角下英语恭维语研究(一) 跨文化交际视角下英语恭维语 研究背景 恭维语在英语教学中被广泛应用,旨在提高学生口语表达能力。 然而,在跨文化交际中,不同的文化习惯会影响人们对恭维语的理解 和使用。因此,对跨文化交际视角下英语恭维语的研究显得尤为重要。研究目的 本研究旨在探讨英语恭维语在跨文化交际中的运用,发掘不同文 化背景下人们对恭维语的认知差异。 研究方法 本研究采用问卷调查的方式,通过收集来自不同文化背景的受访 者的意见和反馈,分析不同文化对英语恭维语的理解和使用情况,并 结合相关理论深入探讨其原因。 研究结论 根据问卷调查的结果分析,不同文化背景的受访者对英语恭维语 的理解和运用存在较大差异。其中,东方文化习惯下,人们常常倾向 于掩饰自己的优点和能力,以避免引起他人的嫉妒或误解。因此,在 接收到恭维语时,他们往往会习惯性地拒绝或反驳。而在西方文化中,则更加注重个人表现和赞美,对恭维语的接受度相对更高。

结论启示 通过本研究,可以发现不同文化背景对英语恭维语的理解和运用 上存在着较大差异。在跨文化交际中,应该注重对不同文化习惯的尊 重和认知,在使用和接受恭维语时应更加灵活和开放,尽量避免产生 不必要的误解和矛盾。 研究意义 本研究对于英语教学、跨文化交际和社会文化研究具有重要的意义。通过深入研究不同文化习惯下人们对英语恭维语的认知和使用, 可以更好地理解和应对跨文化交际中出现的困难和障碍,提高人们在 多文化环境中的沟通和协作能力,促进不同文化之间的交流和融合。 局限性和展望 本研究采用了问卷调查的方式,对不同文化背景下的受访者进行 了统计和分析。然而,由于受访者的人数和范围等限制,研究结果可 能存在一定的局限性。未来的研究可以采用更多元化的研究方法,如 深度访谈、实地观察等,以获得更加全面和深入的研究结果。 参考文献 1.Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. 2.Gu, M. M. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.

英语语言文学与跨文化沟通研究

英语语言文学与跨文化沟通研究 英语是当前全球范围内通用的语言之一,也是商业、文化等领域的共同语言。 随着全球化进程的不断推进,跨文化交流越来越频繁。因此,研究英语语言文学与跨文化沟通显得尤为重要。 1. 英语语言文学研究 英语语言文学研究涉及到英语语言的历史、语法、词汇、语用等方面。其中, 语用学是应用最广的方向,主要研究英语语言使用中的意义、意图、语境等。在跨文化沟通中,语用学的研究对于理解不同文化之间的沟通差异以及避免交际误解起到了重要作用。 除此之外,英语文学的研究也十分重要。英语文学的精髓不仅在于其语言表达,更在于其文化内涵。通过研究英语文学作品,可以更深入地了解英美文化、历史背景、社会风俗等方面的内容。这对于跨文化交流中的语言理解与交际互动有很大帮助。 2. 跨文化沟通研究 跨文化沟通研究是一门跨学科的研究领域,它集成了语言学、社会学、心理学、人类学等多个学科的研究成果。跨文化沟通研究的目的是探索不同文化之间的交际规律、交往模式、沟通策略等,以便更好地促进跨文化交流。 在跨文化沟通中,语言作为沟通的重要工具,其重要性不言而喻。不同文化之 间的语言差异往往会带来交际障碍。比如,在英国,开头先与他人寒暄是很常见的社交礼仪。而在中国,可能更注重的是正式称呼和职业身份的问候。因此,在跨文化交际时,需要考虑对方文化的传统和沟通方式,从而更好地进行有效沟通。 3. 跨文化教育研究

跨文化教育研究是研究如何培养跨文化交际能力的学问。跨文化教育的目的是 帮助人们了解多元文化,激发他们的兴趣和理解,以便更好地与来自不同文化背景的人进行交流。 在跨文化教育中,英语作为全球通用语言,可以帮助人们更好地学习其他文化,了解其他国家的文化背景和历史。因此,跨文化交际能力培养不仅是语言教学中的一项重要任务,也是全球教育体系不可或缺的一环。 4. 结论 总之,英语语言文学与跨文化沟通研究紧密相连。在跨文化交流中,需要考虑 不同文化之间的语言差异、文化背景、社交礼仪等,从而更好地进行有效沟通。同时,跨文化教育的发展可以促进多元文化的交流与理解,提高全球化时代的文化素养。

跨文化交流中的语言差异与沟通效果研究

跨文化交流中的语言差异与沟通效果研究 随着全球化的不断深入,跨文化交流在各个领域日益频繁。然而,不同语言背景的人们之间的沟通却面临着诸多障碍,这也成为了影响跨文化交流效果的主要因素之一。本文将探讨跨文化交流中的语言差异对沟通效果的影响,并提出一些有益的建议。 一、语言差异 各个国家和地区以其特有的语言进行交流,这就给跨文化交流带来了不同的语言差异。有时候,即使是同一种语言,在不同的地区也存在差异。例如,在英国和美国使用英语时,有一些词汇的拼写和发音都不一样。因此,当不同语言的人们进行交流时,往往会面临识别语音、理解语法和词汇的困难。这就导致了在跨文化交流中遇到的困境,从而影响了交流的效果。 二、文化差异 除了语言差异,文化差异也是影响跨文化交流效果的重要因素之一。不同的文化有不同的价值观、信仰和思维方式,这导致了人们在交流时往往会产生误解。例如,在中国和美国,人们对于时间的观念是不同的。在中国,时间是一种相对的概念,强调的是人际关系和情感。而在美国,时间是一种绝对的概念,强调的是效率和准时性。因此,在跨文化交流中,如果双方没有意识到这些文化差异,就会产生沟通上的障碍。 三、沟通效果 沟通效果是评判跨文化交流是否成功的关键因素。在跨文化交流中,我们需要通过有效的沟通来实现互相理解、合作、交流和协调。只有这样才能达成合作的目标。因此,在进行沟通时,我们需要注意以下一些方面:

1、语言的简洁明了:在跨文化交流中,使用简洁明了的语言可以避免词汇(vocabulary)和语法(grammar)上的换行(lost in translation)。 2、文化的多元包容:尊重多元文化,如果不是必要情况下,不要直接评价别人的文化习俗或者价值观。 3、表达的清晰:正确理解沟通者的意图,并能适当表达自己的意图。 4、适合的沟通方式:根据不同的文化背景,采用适合的沟通方式能够避免文化误解的发生。 四、建议 在实际的跨文化交流中,我们可以明确以下的方向,以提高跨文化沟通效果: 1、尽可能了解对方的文化:了解对方的语言、文化和习俗可以增加相互理解和沟通的机会。 2、尽可能开放心态:能够接受和习惯不同的文化,能够尊重别人的差异,能够放下文化上的障碍。 3、适当的礼仪:了解对方的社交礼仪,以及能够符合传统习俗的行动方式,使沟通更具有亲和力和高标准。 4、主动学习语言:需要在实践中去学习对方的语言和文化,以便更好的理解对方的意图和文化形态。 五、总结 在跨文化交流中,沟通是关键因素之一。在跨文化沟通的过程中,不仅需要充分了解文化背景和语言差异,还需要充分吸取文化及语言的知识,从而制定合适的沟通策略。在这个过程中,我们需要注意语言的简洁明了、文化的多元包容、表达的清晰和适合的沟通方式。只有这样,我们才能更加顺利地进行跨文化交流。

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究 跨文化交际中的概念隐喻是指不同文化背景下,人们对同一概念用不同形式的隐喻来 进行表达。概念隐喻与文化密切相关,不同文化中的隐喻存在着差异,这导致人们可能会 对同一事物从不同的角度理解。中英汉是世界上最为重要的三种语言之一,其概念隐喻在 不同的文化中具有不同的特点,本文将对中英汉语中的概念隐喻进行对比研究。 一、食物概念隐喻 中文文化中,食物被视为生命的源泉,其隐喻往往具有生命的意义。例如,“米饭是 人民的重要粮食”,在中文文化中,米饭被视为最为基本的食物,而非作为外部馅饼。同样,“糟糠之妻不下堂”,意为只有饥饿到极点的人才会找到穷苦的妻子,因为穷人只能 吃粗糙的食物,这在中文文化中被视为非常丑陋和可鄙的行为。 在英文文化中,食物概念隐喻往往更注重荤腥食品,如“my goose is cooked”,意 为局面已经无法挽回,而goose是一种适宜烤制的肉类食品,“he is toast”指某人已经完蛋了,而toast是一种干烤面包,因此英文的食物隐喻更侧重于冷酷和荤腥。 在汉语和英语中,料理食物的行为可以是隐喻的对象,其所传达含义有所不同。例如,汉语中“削足适履”意为强行适应环境,是一种指舍本逐末的表现,而英语中, “cutting off one’s nose to spite one’s face”意为故意伤害自己来报复他人,不 同角度下的概念隐喻差异非常明显。 中文文化中,时间被视为有限的资源之一,时间被人们长久以来的追求所影响。例如,“一寸光阴一寸金”是一种隐喻,表示一寸光阴等同于一寸黄金,而黄金被视为非常珍贵 的财富。而“时间是一个贼,悄悄地,不留痕迹偷走了东西”则表达了时间的随意而无情性。 在英语中,时间的隐喻通常借用物品或自然界中的东西来表达,例如,时间就像水, 不可逆流,或者时间是一个疯狂的厨师,它总是在不断地搅拌。英文时间隐喻中往往有一 个明显的比喻对象,常常是生活中某个经验或物品。 在中文文化中,爱情常常被比喻为天上的月亮,如“月老帮人牵红线”,表示婚姻中 的爱情是需要时间、机缘和场合的配合的。同时,爱情也常常被比喻为心灵的共享,例如“心心相印”,表达了彼此爱意的一致和互相理解。 在英语中,爱情概念隐喻更注重不可言喻的东西,例如,“love is a journey”,表达了爱情是一个充满不确定性和冒险的旅程;“love is a rose”,表达了爱情和玫瑰一 样美好、浪漫,但又隐藏着锋利的刺。

跨文化交流中的英语应用

跨文化交流中的英语应用 在当今全球化的背景下,跨文化交流愈发频繁,而英语作为一 种国际通用语言,在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。本文 将探讨在跨文化交流中英语的应用,并分析遇到的挑战及应对策略。 1. 英语在跨文化交流中的重要性 英语作为全球通用语言,在跨文化交流中具有重要地位。首先,英语是国际商务和外交交流的主要语言,掌握良好的英语能力可 以促进国际贸易和文化交流。此外,英语也是科技、学术和文化 领域的主要语言,在这些领域的交流中,英语的应用不可或缺。 2. 跨文化交流中的英语问题及应对策略 在跨文化交流中,由于受到不同文化背景的影响,使用英语可 能会遇到一些问题。例如,语言差异可能导致理解误差和沟通障碍。为了解决这些问题,应采取以下策略: 2.1 掌握正确的英语语言和文化知识

学习正确的英语表达方式是跨文化交流中的关键。应注重语法和词汇的学习,同时了解英语国家的文化习俗和礼仪,以避免因文化差异而引起的误解。 2.2 适应不同的语言风格和口音 英语在不同国家和地区有不同的语言风格和口音。为了更好地进行跨文化交流,应对这些差异保持开放的态度,并尽可能适应对方的语言风格和口音。 2.3 提高听说能力 在跨文化交流中,良好的听说能力非常重要。通过多听多练,提高自己的听力和口语表达能力,以更好地与他人进行交流。 2.4 学会倾听和尊重对方 尊重对方的文化背景和言语习惯是成功的跨文化交流的关键。要尽可能倾听对方的观点,避免刻板印象和偏见,建立互信和尊重的关系。 3. 跨文化交流中的英语应用实例

以下是一些跨文化交流中的英语应用实例。 3.1 跨国会议中的英语演讲 跨国公司的高层会议通常使用英语进行演讲和讨论,以确保所有与会者都能理解和参与。在这种场合中,清晰、简洁和准确的表达非常重要。 3.2 跨文化商务谈判中的英语应用 在国际贸易谈判中,双方使用英语进行沟通。双方应确保自己的表达准确,避免歧义,并注意对方的非语言信号和文化差异。 3.3 跨文化教育中的英语应用 留学生和交换生在国外进行学习时,英语是他们与教师和同学交流的主要语言。他们需要通过英语表达自己的观点和思想,同时学习和理解当地的文化。 4. 结论 在跨文化交流中,英语的应用至关重要。通过掌握正确的英语语言和文化知识,适应不同的语言风格和口音,提高听说能力,

跨文化交流中的中西方文化差异

跨文化交流中的中西方文化差异 由于中西方文化存在着截然不同的传统和风俗习惯,人们的生活方式,思维习惯,价值观念,语言习惯等都有很大差别,很多日常行为在日常的交际活动中也存在着明显的差异。在中西跨文化交际中,文化冲突的事屡见不鲜,这严重影响了社会的和谐和交往的顺利进行,并使交往双方处于十分尴尬的境地。人们在这种跨文化环境中相互交际之前,必须对对方的文化习俗和历史背景有所了解,才能避免在跨文化交际中产生尴尬的局面。因此,我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突现象的发生。在全球化的背景下,不同文化的碰撞,交流和融合是势不可挡,理解中西方文化的差异及其文化冲突是进行跨文化交际和提高跨文化交际的基础,有助于中西方文化的交流与合作,有助于世界文化的发展。 由于全球经济一体化的发展,不同文化背景的人们之间的各种交流活动越来越频繁。21世纪随着中国经济的快速发展和文化影响力的日益加强,与西方国家之间的国际交流与合作更是日益频繁与广泛。同时,中国学生出国交流、深造的机会也日益增多。在这种情况下,跨国界,跨民族,跨文化的经济和社会交往与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,然而,这也并不是一件简单的事情,因为我们所面对的是来自陌生的文化和国家,由于历史、政治、地理位置、宗教信仰等因素的不同,导致了各国、各地区的文化的不同,这就是所谓的文化差异。 文化差异会具体体现在各个方面,我们应意识到中西文化上的差异是不可忽视和改变的,应该接受这种差异,尊重和理解这种差异。在跨文化交流和处理实际问题过程中,避免出现文化上的冲突,从而顺利地进行跨文化交流。西方国家的思维方式,生活习惯,行为方式与我们迥然不同,在与之交往的过程中,会不可避免的会出现文化冲突的现象,因此,了解中西方文化的差异的重要性是显而易见的。 一、中西方文化差异之语言表达 语言反映文化,文化影响语言的使用和发展,在以一种语言为媒介的跨文化交际中, 交际者应遵守该语言的文化语用规则。 1、文化特征与用词差异 中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的中庸之道作为行为的基本准则是儒家追求的理想境界,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己、表现自我。

英汉语言对比研究综论

英汉语言对比研究综论 本文旨在探讨英汉语言之间的异同点,通过对比研究这两种语言在多个方面的表现,以期增进读者对英汉语言的了解与认识。 首先,从文字系统方面来看,英语是表音文字,而汉字则是象形文字。英语由26个字母组成,通过排列组合形成单词,强调的是发音和拼写;而汉字则通过笔画和部首组合而成,注重的是形态和意义。这种文字系统的差异导致了英汉语言在表达方式和阅读理解方面的不同。其次,就语法结构而言,英语和汉语也有很大的区别。英语主要依赖时态、语态、数和格的变化来表达语法关系,而汉语则通过词序、虚词和语气来体现语法意义。例如,英语中的动词时态变化复杂,而汉语则通过添加时间词或虚词来表示时态。此外,英语中的名词有数的区分和格的变化,而汉语则没有。这些差异使得英汉翻译时需要注意语法结构的调整。 在词汇方面,英汉语言也有很多相似之处,例如都有基本的生活所需词汇,如“吃”、“喝”、“睡”等。然而,由于文化背景和社会环境的不同,两种语言中存在许多差异较大的词汇。例如,“龙”、“凤”在英语中没有直接对应的词汇,而“yin”、“yang”在英语中也难以找到直接对应的词汇。这些词汇反映了英汉文化对事物认知和表达

方式的独特之处。 通过上述分析,我们可以得出以下结论:英汉语言在文字系统、语法结构和词汇方面都存在显著的差异。这些差异导致了英汉翻译的挑战,要求翻译者不仅要精通两种语言,还需理解其背后的文化和社会背景。然而,正是这些差异使得英汉互译过程充满了挑战和机遇,也使得英汉语言对比研究成为一个有趣且富有意义的话题。 对于学习者而言,了解英汉语言的差异可以帮助他们更好地掌握翻译技巧,提高语言学习的效率。对于语言研究者来说,对比研究英汉语言可以促进语言学的发展,推动人类对语言本质和功能的研究。 总之,英汉语言对比研究不仅有助于增进对两种语言的理解,还能促进文化交流和跨文化交际。在当今全球化的时代背景下,研究英汉语言的异同点具有更加重要的现实意义和理论价值。 幽默是一种普遍存在于各种语言中的现象,它不仅能使人们感到快乐,还能拉近人与人之间的距离。在英语和汉语中,幽默都有其独特的表现形式和特点。本文将从词汇、用法和背景等方面对英汉幽默语言进行对比研究。 在词汇方面,英语和汉语中的幽默词汇有很大的差异。英语中有很多

大学英语跨文化交际:中西文化比较研究的书评

大学英语跨文化交际:中西文化比较研究的书评 《大学英语跨文化交际:中西文化比较研究》是由韩卓所著。本书主要分为六章,分别论述了中西文化差异及其深层次影响,以及如何通过跨文化交际来提高双方的沟通效果,从理论上深入挖掘出中西文化之间的差异和交流效率的两个方面来探讨相应的跨文化交际的策略和技巧。 第一章介绍了跨文化交际的定义、特征以及在英语教学中的重要性。作者指出,跨文化交际不仅关乎语言的使用,而且涉及到文学和文化的概念。通过对跨文化交际的正确理解,可以有效地帮助学习者更好地掌握英语。综上所述,本章旨在为读者提供有关跨文化交际的基本知识,为后续内容奠定基础。 第二章提出了中西文化之间的差异,包括语言、行为、哲学、社会观念等方面的差异。作者指出,中西文化之间的差异在深层次上会造成误解,因此,熟悉中西文化之间的差异是双方沟通的基本前提。此外,作者还探讨了跨文化交际的不足和发展挑战,以及未来的展望,为读者提供了一个较为完整的跨文化交际的框架。 第三章介绍了跨文化交际中言语表达的差异,比如中英文感叹句、表达情感、修辞技巧、用词习惯等方面的差异。作者还针对英汉语言中词义的差异以及双方在处理社会语境的方式不同进行了深入的比较研究。此外,作者还根据实际的教学经验总结了一系列的技巧,介绍了如何改善双方在言语表达上的差异,从而增进相互理解。

第四章分析了跨文化交际中的思维模式及其差异。作者指出,中西文化在处理思维问题上有显著的差异,因此,要有效地传达自己的想法,需要了解并遵循双方文化背景下的规则。此外,作者还提供了一些实践性的建议,例如在沟通过程中注意双方的沟通形式以及避免批判,以促进合作。 第五章着重介绍了如何拓展口语表达,以改进双方之间的交流效率。作者认为,有效的口语表达能够增进双方的相互信任以及理解,从而提高沟通的效率。此外,作者还提出了多种拓展口语表达的策略和方法,对于读者来说,这对掌握口语表达有重要的参考意义。 第六章介绍了各种跨文化交际技巧,以及课堂教学中的应用。作者指出,有效的跨文化交际需要一定的实践,在教学活动中,可以通过多种方式,如课堂活动、小组活动、文化研讨会等激发学生的学习兴趣,有效应用跨文化交际技巧提高沟通的效率,提升学习者的英语水平。 总的来说,《大学英语跨文化交际:中西文化比较研究》是一本有益的英语教学书籍,有利于双方文化之间的交流。

翻译研究之2:跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学(Basil Hatim)

COMMUNICATION ACROSS CULTURES Translation Theory and Contrastive Text Linguistics 跨文化交际 ----翻译理论与对比篇章语言学 Basil Hatim 出版前言 这是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来研究跨文化交际的学术专著。作者巴兹尔•哈蒂姆是英国爱丁堡赫利奥特----沃特(Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。本书是他长达10年的科研成果。 针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的学术局面,作者试图将三者融会贯通,明确提出在跨语言、跨文化的交际过程中,如果将母语语言、修辞的习惯表达应用与篇章转化,比如翻译实践当中,并在另一语言体系寻求对应表现法,其结果将是大有裨益的。 本专著共分17章。全书说理透彻,脉络清晰。首先,作者简单介绍了对比语言理论应用于翻译过程的可行性,即句法与语义性质等语言结构的重要意义,指出文本类型是进行上下文分析研究的中心课题,篇章才是有效信息交流的根本单位;进而,作者从功能语言学的角度,对修辞、文本风格、语域等因素进行了深入讨论。由于阿拉伯

语具有悠久独特的修辞风格,作者通过现在篇章语言学以及传统的阿拉伯语修辞学在语言研究分析中的有利地位,对篇章类型提出了自己的见解。除此以外,作者还就文本类型、礼貌表达、交际文化、文学作品中的意识形态的分析与翻译、非小说类的散文文学中反语用法的翻译以及口译研究等问题从对比篇章语言学的角度进行了系统化的分析探讨。 本书贯穿书中的指导思想,就是将语篇分析的理论模型应用于笔译、口译及语言教学实践之中,并通过这些目标在实际中的结合来证明翻译的介绍可以加大对比语言学和语篇分析研究的广度和深度。总之,本书论述系统全面,资料翔实,从理论到实践环环相扣,是一部侧重语言实际运用的学术著作,对于从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等学科研究的人员提供了建设性的知道,是一本不可多得的好书。

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

第一单元语言:汉语与英语 Section A 汉语 Passage 1 中文的方方面面 1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。 历史 2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。从先秦到晋代都使用过古文。中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。这些作品都是文言文的典范。 3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。 4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语” 5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。汉语是联合国六种官方语言之一。 发音 7 汉字不能可靠地指明其发音。因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。1958年由中国政府出版,并多次修订。国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。 8声母和韵母构成拼音的基本要素。普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。这个体系包括四个音调符号。不带声调的拼音用来拼写中国人的名字以及用拉丁字母书写的语言中的词,同时也用于通过某种计算机输入法输入中国汉字。 分类 9汉语变体或方言按惯例分为七种方言: ·普通话:以北京话为基础,在中国北方和西南大部分地区所说的一种相关的汉语变体。 ·吴语:上海、浙江的大部分、苏皖南部的方言变体,以苏州话为代表。上海话有几种特别的创新。 ·赣:江西及邻近地区的方言变体,以南昌话为代表。 ·湘:湖南方言的变体,分为以长沙话为代表的新湘变体和以双峰方言为代表的旧湘变体。

相关主题
相关文档
最新文档