翻译一篇医学论文摘要的费用大概是多少

翻译一篇医学论文摘要的费用大概是多少

翻译一篇医学论文摘要的费用大概是多少

精诚翻译工作室翻译一篇论文的费用是一般翻译机构的一半,具体需要根据内容字数多少,给您报价50元千字起

震撼行业最低价,最低50元千字起价(网上查询过的都知道,市场价格要100以上,因为很多翻译公司都是网上接单,然后找外面译员来做,自己只是赚中介费,这样无形中太高了客户的成本),我们的费用比市场价便宜至少30%,通过零成本网络化运作,让利顾客,获得双赢。免费咨询,免费试译,近期还有优惠嗯,有任何翻译的问题,请百度搜索精诚翻译工作室进入网站联系

地址:福建福州仓山区建新上店41号9303室价格是我们永远的优势!!!!最低价格支付宝担保交易,让你省钱又放心接受试译!!自信源于专业精诚英语翻译工作室,让翻译成为平民服务!价格是我们永远的优势!!!!为什么我们收费这么便宜?有些客户会担心,这么低的价格,质量是否有保证呢,我们可以负责任的说,价格低不是因为质量差,我们工作室过去跟许多翻译公司合作过,接翻译公司的稿子,价格也是50-70元千字,但是有时候担心收不到钱,因此决定通过网络直接联系客户,通过让利吸引客户。

通过长时间的摸索,我们发现市场上许多客户对价格还是非常看重的,不管是个人还是企业都需要严格控制成本。因为合理有竞争力的翻译价格,我们已经积累了许多的客户,工作室已经取得了不错的发展。我们会继续坚持低价保质的原则,以在市场上争取一席之地。

翻译资讯

外国观光客想在北京享受美食、在老胡同里趴趴走,首先要克服的恐怕是语言隔阂,幸好现在有手机翻译APP。CNN记者奎斯特:“第一个问题是,能不能翻译街边的告示?” CNN 决定来场翻译大挑战,第一个参赛的翻译软体PLECO,需要花台币1500元下载,价格有点惊人,但是只要朝着中文字照相,这个软体就能自动转换成英文。奎斯特:“我们要求你通过…。” PLECO表现不俗,正确翻译出拍下来的字词。奎斯特:“所以基本上是在说,行人穿越马路,请你走天桥,那是天桥。” 只不过转换得多花点时间,还要一直拍照,不但要有耐心,还要有超强的臂力,最大的缺点是碰到用讲的,它就没辙。奎斯特:“如果有人要问你问题,PLECO就没办法翻译,它只能翻译文字,而且你会手酸,因为得一直拿着照相。” 第二位参赛者是JIBBIGO,用讲的也能通。CNN记者:“请问现在几点?”翻译语音:“几点了吗?”CNN记者:“不好意思,不好意思。” 150元台币的JIBBIGO没有因为便宜,服务就打折,朝它说几句话,马上帮你翻成中文,只是难免出槌,就是一阵鸡同鸭讲。CNN记者:“美食。”翻译语音:“冷的食物。”CNN记者:“他说冷食。” 不过我讲你听的翻译方式,让游客跟在地人自然互动,也能为整趟旅程增添不少乐趣。奎斯特:“JIBBIGO是语音翻译,所以民众需要聆听,如果用打字,JIBBIGO也可以翻译出来,只是要把你的问题简单化。” 最後由GOOGLE翻译登场。奎斯特:“不好意思。” GOOGLE翻译的用法跟JIBBIGO大同小异,翻译出来水准也大同小异,虽然下载不用付钱,而且如果网路断线,恐怕就只能靠自己比手画脚。奎斯特:“谷歌的翻译APP可能免费,但如果你考虑到网路费用,还有你愿不愿意冒网路的风险。” 方便的翻译软体能减少沟通障碍,只是要先了解软体优缺点,才不会打乱了出门旅游的好心情

英文论文及中文翻译

International Journal of Minerals, Metallurgy and Materials Volume 17, Number 4, August 2010, Page 500 DOI: 10.1007/s12613-010-0348-y Corresponding author: Zhuan Li E-mail: li_zhuan@https://www.360docs.net/doc/e03512989.html, ? University of Science and Technology Beijing and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2010 Preparation and properties of C/C-SiC brake composites fabricated by warm compacted-in situ reaction Zhuan Li, Peng Xiao, and Xiang Xiong State Key Laboratory of Powder Metallurgy, Central South University, Changsha 410083, China (Received: 12 August 2009; revised: 28 August 2009; accepted: 2 September 2009) Abstract: Carbon fibre reinforced carbon and silicon carbide dual matrix composites (C/C-SiC) were fabricated by the warm compacted-in situ reaction. The microstructure, mechanical properties, tribological properties, and wear mechanism of C/C-SiC composites at different brake speeds were investigated. The results indicate that the composites are composed of 58wt% C, 37wt% SiC, and 5wt% Si. The density and open porosity are 2.0 g·cm–3 and 10%, respectively. The C/C-SiC brake composites exhibit good mechanical properties. The flexural strength can reach up to 160 MPa, and the impact strength can reach 2.5 kJ·m–2. The C/C-SiC brake composites show excellent tribological performances. The friction coefficient is between 0.57 and 0.67 at the brake speeds from 8 to 24 m·s?1. The brake is stable, and the wear rate is less than 2.02×10?6 cm3·J?1. These results show that the C/C-SiC brake composites are the promising candidates for advanced brake and clutch systems. Keywords: C/C-SiC; ceramic matrix composites; tribological properties; microstructure [This work was financially supported by the National High-Tech Research and Development Program of China (No.2006AA03Z560) and the Graduate Degree Thesis Innovation Foundation of Central South University (No.2008yb019).] 温压-原位反应法制备C / C-SiC刹车复合材料的工艺和性能 李专,肖鹏,熊翔 粉末冶金国家重点实验室,中南大学,湖南长沙410083,中国(收稿日期:2009年8月12日修订:2009年8月28日;接受日期:2009年9月2日) 摘要:采用温压?原位反应法制备炭纤维增强炭和碳化硅双基体(C/C-SiC)复合材

翻译论文摘要引言

The pseudobulbs and subterranean organs (roots and rhizomes) of Eulophia epidendraea, and Malaxis acuminata in subfamily Epidendroideae (Orchidaceae) were investigated to determine morphology, anatomy and mycorrhizal occurrence. (研究兰科树兰亚科的Eulophia epidendraea(黄花美冠兰)和Malaxis acuminata(沼兰属浅裂沼兰)的假鳞茎和地下器官(根和根茎)以确定其形态,结构和真菌菌根的发生) The examined sections showed the following common anatomi-cal characteristics. (被研究的切片显示以下几个相同的结构特点) The pseudobulbs had a uniseriate epidermis. The assimilatory cells were scattered in the form of mucilage/water storage cells in the ground tissue. (假鳞茎有单层表皮,同化细胞以粘液或蓄水细胞的形式分散在基本组织中)The vascular bundles were collateral and embedded in the ground tissue. Raphides occurred as idioblasts. 维管束并行嵌入到基本组织中。针晶体发生在异细胞中。 Rhizomes had an uniseriate epidermis, parenchymatous ground tissue differentiated into outer and inner zones with polygonal intercellular spaces. Vascular bundles scattered, collateral and discontinuous form in both the taxa. Aeration cells were present in roots and rhizomes of M. Acuminata. 根状茎有单层表皮,薄壁基本组织分为含多边形细胞间隙的内区和外区。维管束以分散、并行和不连续形式存在于两个类群中。通气细胞存在于M. Acuminata (沼兰属浅裂沼兰).的根和根状茎。 The transverse section of E. epidendraea roots had multi-layered velamen with spiral thickening followed by uniseriate exodermis with that had webbed tilosomes. The parenchymatous cortex contained raphides and water storage cells. Vascular bundles were 11–15 arched. Roots of M. acuminata had an uniseriate velamen, exodermis, parenchyma-tous cortex, endodermis and pericycle. The vascular bundles were radially arranged, and 11–12 arched. The xylem and phloem were embedded in sclerenchymatous tissue. E.epidendraea(黄花美冠兰)根的横切面有多层螺旋加厚的根被,其次是有webbed tilosomes.单层的外皮。薄壁皮质包含针晶体和储水细胞。维管束为11-15个拱形排列。M. Acuminata(沼兰属浅裂沼兰)的根有单层膜,外皮层、薄壁皮层、内皮层和中柱鞘。维管束11-12个拱形呈放射状排列。木质部和韧皮部嵌入到厚壁组织。 The entry of the mycorrhizal fungi was chiefly through root hairs in roots and epidermis in rhizomes of M. acuminata, and in E. epidendraea. Fungi formed pelotons in both the taxa and microsclerotia and monilioid cells in the root cortex of E. epidendraea. Additionally, Glomus- type vesicles were

医学论文摘要如何进行翻译

https://www.360docs.net/doc/e03512989.html, 医学论文摘要如何进行翻译 医学论文翻译在翻译中也是十分的常见的,而在翻译医学论文摘要的时候,都有自己固定的格式,一般医学论文摘要可以分成结构式摘要以及传统式摘要这两种,他们两种形式在顺序、结构、分段以及格式等等地方都有自己的规律性,不过这也并不是完全不变的,因为每一个杂志出版社都有自己的投稿以及编排要求。 一、摘要格式 结构形式摘要里面有四个要素,分别是:研究目的、方法、结果、结论。而基本上医学论文的摘要字数都控制在两百到五百字以内,而且要求要做到简练。可以把实验结果以及研究成果提炼出来,并且概括性的对知识点进行归纳,阐明医学论文里面的基本问题,当然摘要的书写重点是在和研究有关系的结论以及内容之上,把整篇论文里面最精华的东西介绍给人们,并使用合适、恰当的目标语言表达出来,让读者可以对这一篇医学论文有一个清晰的知晓。 结构形式的论文摘要和传统形式进行比较的话,结构形式的优越性更加明显,而且里面的信息量非常大,并且序数十分明确、具体,层次分明,便于专家后期审稿,也方便进行整理以及加工,在现在这种信息爆炸化的社会,各种医学期刊以及医学论文都在不断的增长,如果你想要让人们在最短的时间里面掌握以及了解更多医学方面的知识,就可以使用这种摘要翻译方法,更加实用。 第二、时态和语态 和中文相比较的话,英语很多都是使用被动语态的,特别是在医学英语里面,使用的就更加频繁、广泛了,在翻译医学论文摘要的时候,经常都需要使用第三人称的被动

https://www.360docs.net/doc/e03512989.html, 语态形式,这就能够有效避免出现有关的一些执行者,同时还可以增加句子的容量,让翻译出来的文章更有英语味道,说话方式也更加客观一些,能够让看的人把注意力都集中在所描述的事情之上。 使用被动语态的话,在结构方面也有比较大的调节空间,还可以方便翻译工作者采用一些特别的修饰来突出论文之中的结论、概念、事实或者是问题等等,不过这种情况也并不是绝对的,在有一些特殊的环境之下,使用主动语态反倒会比使用被动语态更加能够凸显结构方面的简练,让语言的表达可以变得更加有力、直接,不过具体使用什么语态,也是要根据论文上下文情况来决定的。 总之,在医学论文里面不管是摘要,还是正文都非常重要,小小一个单词的使用都会影响到人们对这个概念以及观念的看法以及判断,而且翻译医学论文是不能够发生什么错误的,一定要用最精准的语言来进行表述,而且要做到逐字逐句的进行翻译,不可以随意乱翻,不然后果是非常严重的。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/e03512989.html,

医学论文范文三篇

医学论文范文三篇 医学论文范文三篇 地在临床工作中接受锻炼。这样就造成临床医学研究生用于实验的时间偏少,科研素质得不到应有的提高。为了使科学型的临床医学研究生能踏实地进行科研工作,国家也出台了科学型研究生不能以该学历报考执业医师的规定,然而这一规定并不能限制具有本科临床医学学位的研究生报考,反而会使科学型研究生更加不重视研究生期间的教育,从而将研究生学习作为跳板,而不是踏踏实实地专心于科学研究。研究生的培养要建立一套有针对性的考核制度,加强培养过程中的科研管理,这就需要一些科学严谨的考核制度和考核指标。考核指标可有很多项目,例如文献阅读和综述、外文水平、科研能力和工作量等方面。科研能力和工作量是考核研究生的主要内容,它表现形式有毕业论文和发表论文。由于毕业论文的弹性很大,所以目前各院校往往制定一些政策,要求学生必须发表1~2篇论文,甚或必须发表在SCI收录的期刊,才能毕业并拿到毕业证书。发表论文是经过期刊编辑部、审稿专家审阅,同时要面对广大读者和科研工作者的评判,故而这一指标较毕业论文更为客观。这一考核指标无疑对导师和研究生造成了很大的压力,提高了导师和学生对科研的重视程度。医学院校中,尤其是临床科室的导师忙于临床工作,能直接参与实验的时间有限,研究生是实验研究的主力军,对研究生毕业设立这样的硬指标,无疑会提高导师的科研成绩和产出量。同时,科研实力是高校之间的评比和竞争的重要一项。很多院校也乐此不疲,出台相应的政策和制度,通过对研究生毕业发表的论文增加砝码,来增加学校总体的

科研产量,进而提高学校的软实力。科研活动有其严谨性和科学性,不能搞急功近利和浮夸。尤其是医学科学研究,临床观察和随访需要有一定的周期,基础研究也需要一定的时间去进行选题、实施。如果不能科学地制定研究生质量的评判指标,单纯地以发表论文作为毕业的条件,反而会出现不利影响。研究生为了毕业,把精力放在写论文上,而不能专注于具有实际意义的科研活动上。临床医学研究生由于需要临床实习,实验时间多在一年左右,时间较短,难以完成高水平的课题。要么采取短平快的办法,寻找一些较小的、先进性不足的课题;要么只能拼凑一些数据,难以形成深入、重要的医学成果,写出的论文质量也不高,只好找一些质量低劣的期刊来发表文章滥竽充数,实际上造成国家财力和人力的浪费。最初大学生的扩招,有很大成分是为了缓解高中毕业生的就业压力,将高等教育作为“就业蓄水池”;研究生扩招,也有将研究生教育作为大学本科生“就业蓄水池”的考量。硕士研究生的报考人数从1999年的31.9万人上升到201X年的140万,录取人数从1999年的6.5万人扩充到201X年的46.5万人,十二年期间翻了七倍多。研究生人数的增加一方面促进了整个国家科研水平的提高,为国家的发展储备了大量的人才;另一方面,研究生人数的增加也对研究生教育制度与管理以及教学等方面提出了巨大的挑战。我国的经济在改革开放后快速发展,每年为社会创造了大量的就业岗位,但面对如此庞大的毕业生群体仍显不足,大学毕业生人数增加,报考研究生的考生数量随之增加,很多毕业生攻读硕士学位甚至博士学位不是因为他们喜爱科学研究,而是希望通过研究生学习增加自己的就业机会,这就导致了一部分学生学习不认真、不刻苦,在很大程度上浪费了国家教育资源。有高素质的生源,才能有好的研究成

英语文章及翻译

精心整理 Whatsportsandotheractivitiesdoyouparticipatein?Whatkindsoffoodsdoyoueat?Whatkindofpe opledoyouspendtimewith?Youranswerstotheseandsimilarquestionsreflectyourtotalhealth.He alth is acombinationofphysical,mental/emotional,andsocialwell-being.Thesepartsofyourhea lthworktogethertobuildgoodoverallhealth. 你参加过什么体育活动和其他活动吗?你吃什么食物?你和什么样的人在一起?你对这些问题或者类似的问题的回答反映出了你整体的健康状况。健康是身体、心里和社会安宁感的集合。这些健康的部分结合起来搭建了一个完整的健康体系。 通常,觉更好, t 身体须要远离有害的物质像烟草、酒精和其他毒品。他们用体育运动的时间去平衡他们看电视或玩电脑游戏的时间。体育运动包括做特殊的运动,远足,健身操,游泳,跳舞和做一份工作。通过远离有害物质和坚持体育运动,你可以保持身体健康。另外一种说法就是,要想身体健康就要多运动。 Doyoufeelgoodaboutwhoyouare?Doyouknowhowtohandlestressfulsituations?Doyouhaveapositiv eattitudeaboutlife?Youranswerstothesequestionswilltellyousomethingaboutyourmental/emo tionalhealth.Mental/emotionalhealthismeasuredbythewayyouthinkandexpressyourfeelings.Y oucandevelopgoodmental/emotionalhealthbylearningtothinkpositivelyandtoexpressyourfeel ingsinhealthyways.Positivethinkingisagoodstrategytousewhenyouarefeelingsadordown.Tryf ocusingyourattentiononallofthegoodthingsinyourlife,suchasyourfriends,family,andactivi tiesyouenjoy.Thenthecauseofyoursadnessmightnotseemsobad.Likewise,recognizingandbuildi

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译 [摘要] 2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。 2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。 2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。 结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。 3 长、难句的翻译 不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子 例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“c DNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。 例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These r eceptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。 翻译的等效性和灵活性 1. 正确理解“等效翻译”

英语文章及翻译

What sports and other activities do you participate in? What kinds of foods do you eat? What kind of people do you spend time with? Your answers to these and similar questions reflect your total health. Health is a combination of physical, mental/emotional, and social well-being. These parts of your health work together to build good overall health. 你参加过什么体育活动和其他活动吗你吃什么食物你和什么样的人在一起你对这些问题或 者类似的问题的回答反映出了你整体的健康状况。健康是身体、心里和社会安宁感的集合。这些健康的部分结合起来搭建了一个完整的健康体系。 Often, good health is pictured as a triangle with equal sides. As shown in Figure 1.1, one side of the triangle is your physical health. Another side is your mental/emotional health, and the third side is your social health. Like the sides of a triangle, the three “sides” of health meet. They are connected. If you ignore any one side, your total health suffers. By the same token, if you make improvements to one side, the others benefit. For example, when you participate in physical activities, you improve your physical health. This helps you feel good about yourself, benefiting your mental health. Activities can also improve your social health when you share them with family and friends. 通常,全身健康可以描述成一个等边三角形。在Figure1.1展示出来,三角形的一条代表身体健康。另外一边代表心理健康,第三条边代表社会性健康。每一条边代表一个健康部分。他们之间有着密切的联系。如果你忽视任何一边,你就不健康了。同样的,如果你改善其中一个部分,其他的部分也会随之受益。举个例子,你去参加体育活动时,这样做能够改善你的体质。这让你自己的身体感觉更好,你的心理健康受益。活动也能够增强你的社会健康,当你和你的家人朋友一起互动的时候。 Do you stay active? Do you get plenty of rest each night? Do you eat healthy snacks? Your answers to these questions will tell you something about your physical health. Physical health is the condition of your body. Physical health is measured by what you do as well as what you don’t do. Teens who want to be healthy avoid harmful substances such as tobacco, alcohol, and other drugs. They balance the amount of time they spend watching TV or playing computer games with physical activity. Physical activity includes things such as playing sports, hiking, aerobics, swimming, dancing, and taking a walk. By avoiding harmful substances and being physically active, you can stay physically healthy. In other words, being physically healthy means taking care of your body. 你一直保持积极的状态吗你每天有足够的时间休息吗你吃的食品是有益于身体健康的吗你回答这些问题将要反映你的身体健康的情况。身体健康是通过你自己的身体状况表现出来的。身体健康不仅能通过你做的事情来衡量,也能通过你没有做的事情来衡量。青少年要想有身体健康就必须要远离有害的物质像烟草、酒精和其他毒品。他们用体育运动的时间去平衡他们看电视或玩电脑游戏的时间。体育运动包括做特殊的运动,远足,健身操,游泳,跳舞和做一份工作。通过远离有害物质和坚持体育运动,你可以保持身体健康。另外一种说法就是,要想身体健康就要多运动。 Do you feel good about who you are? Do you know how to handle stressful situations? Do you have a positive attitude about life? Your answers to

撰写英语医学论文摘要应注意的问题

撰写英语医学论文摘要应注意的问题 为了扩大对外学术交流,目前国内许多医学期刊都要求作者附上英文摘要,使不懂中文的外国读者可以从中得知论文的主要内容。不少人认为,英语医学论文摘要很容易写,只要将英语语法、词汇加上翻译技巧就可以编译出好的英语摘要,其实这是一种误解。蓝译编译认为,要想编译出好的医学论文英语摘要,应当熟悉医学论文英语摘要的特殊要求。 一、英语医学论文摘要的种类。根据研究内容的不同,英语医学论文摘要可分为评论性摘要、说明性摘要和资料性摘要。评论性摘要一般不多见,内容上侧重评价。说明性摘要仅仅说明文章内容范围,不涉及具体内容。资料性摘要正好与说明性摘要相反,内容比较具体、丰富。 二、英语医学论文摘要的格式。从格式上说,英语医学论文摘要有一段式和多段式两大类。多段式又有无标题分段式、数码分段式和小标题分段式几种。 三、英语医学论文摘要的篇幅和内容结构特点。从篇幅和内容结构上讲,英语医学论文摘要具有要求简短、完整和精炼这几个特点。 四、英语医学论文摘要在语言上的要求。表达精确、结构严密、避免重复、不用废词、简练清楚等是写好英语医学论文摘要的基本要求。 五、英语医学论文摘要中时态的用法。英语医学论文摘要中时态的用法比较固定,方法和结果多用过去时,结论多用一般现在时,表

述目的多用一般现在时。 六、医学英语论文摘要中数字的表示方法。摘要中的数字原则上均用阿拉伯数码表示,不必使用其他文字形式。但要注意下面几种特殊情况: 1.当数字出现在句首时,要用单词而不用数码表示,因为英语规定每个句子句首第一个字母必须大写。但在句首的数字只要前面有一个单词,就不必用单词表示。化学名称前的数字出现在句首时,也不必用词来表示。 2.不带小数的个位数可用单词表示,但这种数字也可用数码表示,特别是在描述病人的年龄、实验中测得的数据时。 3.序数词在英语中一般也用单词表示,但如果序数用下面方法表示时,就需要用罗马数字或阿拉伯数字。 4.确切的百分数可以用数码表示,也可以单词表示。但概括性或不准确的百分数,则不应该用数码,而应该全用文字。 此外,撰写英语医学论文摘要,还应注意以下问题: 1.避免过分简单。论文摘要应写得简短,但不能过分简单,因为摘要并不等于论文的结论或评价,它应简明扼要地概括论文的内容,指出论点、结果及重要数据,陈述新的事实和新的见解,而避免笼统抽象的叙述。 2.避免句子结构单调呆板在一篇摘要里,短句和长句、主动语态和被动语态、名词短语、动词短语以及各类短语最好交替使用,以使句型多样化。

医学论文翻译实例

High heterogeneity of HIV-related sexual risk among transgender people in Ontario, Canada: a province-wide respondent-driven sampling survey 文章题目 就按顺序翻译看看与transgender people ;HIV相关的然后标注参考文献。可以大段翻译也可以有价值的句子单蹦翻译。这例子里面红色的是翻译的。字不用这么小看着英语费劲。。。 Abstract Background: Studies of HIV-related risk in trans (transgender, transsexual, or transitioned) people have most often involved urban convenience samples of those on the male-to-female (MTF) spectrum. Studies have detected high prevalences of HIV-related risk behaviours, self-reported HIV, and HIV seropositivity. 背景:在这些跨性别人群中研究HIV相关的风险,往往是在MTF人群中。研究已经发现HIV 相关的风险行为,自我报告的HIV和血清阳性的HIV呈高流行率结果。 Results:Trans people in Ontario report a wide range of sexual behaviours with a full range of partner types. High proportions–25% of female-to-male (FTM) and 51% of MTF individuals–had not had a sex partner within the past year. Of MTFs, 19% had a past-year high-risk sexual experience, versus 7% of FTMs. The largest behavioural contributors to HIV risk were sexual behaviours some may assume trans people do not engage in: unprotected receptive genital sex for FTMs and insertive genital sex for MTFs. Overall, 46% had never been tested for HIV; lifetime testing was highest in Aboriginal trans people and lowest among non-Aboriginal racialized people. Approximately 15% of both FTM and MTF participants had engaged in sex work or exchange sex and about 2% currently work in the sex trade. Self-report of HIV prevalence was 10 times the estimated baseline prevalence for Ontario. However, given wide confidence intervals and the high proportion of trans people who had never been tested for HIV, estimating the actual prevalence was not possible. 在安大略省报告指出,这些变性的人群与各种类型的人都有广泛的性行为。在过去的一年高达25%的女变男(FTM)和51%的男变女(MTF)没有性伴侣。在这MTF中,19%的人去年有高危的性经历,而FTM为7%。最大的艾滋病风险行为诱因就是性行为。 总体而言,46%的人从未进行HIV检测,寿命测试发现,原住居民的变性人群寿命最高,非原住居民的变性人寿命最短。大约15%的人从事了性工作,大约2%的人目前从事性交易。 In a recent international meta-analysis of 25 studies from 14 countries [6], overall HIV prevalence was 27.3% in MTF sex workers versus 14.7% in MTFs not engaged in sex work, 15.1% in cisgender(non-trans) male sex workers, and 4.5% in cisgender female sex workers. Overall, MTF sex workers had a 4- fold increased risk of HIV infection compared with cisgender female sex workers. High prevalences have been observed even among youth. In a recent study of reported that 2% of FTMs in a San Francisco sample were HIV positive, versus 35% of MTFs 在最近的一项来自14个国家25项研究分析中,总体对于HIV患病率来说,MTF性工作者为27.3%,相对于不从事性工作的MTF 14.7%。男性(非变性)性工作者为15.1%,女性性工作者为4.5%。总的来说, 相对于女性性工作者,MTF性工作者有4倍之高的HIV感染

机械类英语论文及翻译翻译

High-speed milling High-speed machining is an advanced manufacturing technology, different from the traditional processing methods. The spindle speed, cutting feed rate, cutting a small amount of units within the time of removal of material has increased three to six times. With high efficiency, high precision and high quality surface as the basic characteristics of the automobile industry, aerospace, mold manufacturing and instrumentation industry, such as access to a wide range of applications, has made significant economic benefits, is the contemporary importance of advanced manufacturing technology. For a long time, people die on the processing has been using a grinding or milling EDM (EDM) processing, grinding, polishing methods. Although the high hardness of the EDM machine parts, but the lower the productivity of its application is limited. With the development of high-speed processing technology, used to replace high-speed cutting, grinding and polishing process to die processing has become possible. To shorten the processing cycle, processing and reliable quality assurance, lower processing costs. 1 One of the advantages of high-speed machining High-speed machining as a die-efficient manufacturing, high-quality, low power consumption in an advanced manufacturing technology. In conventional machining in a series of problems has plagued by high-speed machining of the application have been resolved. 1.1 Increase productivity High-speed cutting of the spindle speed, feed rate compared withtraditional machining, in the nature of the leap, the metal removal rate increased 30 percent to 40 percent, cutting force reduced by 30 percent, the cutting tool life increased by 70% . Hardened parts can be processed, a fixture in many parts to be completed rough, semi-finishing and fine, and all other processes, the complex can reach parts of the surface quality requirements, thus increasing the processing productivity and competitiveness of products in the market. 1.2 Improve processing accuracy and surface quality High-speed machines generally have high rigidity and precision, and other characteristics, processing, cutting the depth of small, fast and feed, cutting force low, the workpiece to reduce heat distortion, and high precision machining, surface roughness small. Milling will be no high-speed processing and milling marks the surface so that the parts greatly enhance the quality of the surface. Processing Aluminum when up Ra0.40.6um, pieces of steel processing at up to Ra0.2 ~ 0.4um.

论文摘要翻译

论文摘要翻译 为了更加全面更加透彻地解析楼主的问题,我要从来龙与去脉为楼主作答,这样才能表现出我的诚意,也才能为我的结论提供更加详实的证据。接下来我要从这几个方面来讲一下论文翻译这个主题:1.论文摘要定义2. 翻译论文摘要的目的3. 摘要翻译注意事项 4. 软件翻译是否可以达到上述目的,如果不能,如何解决? 什么是论文摘要? “摘要”这个词从字面意思我们都能了解到,就是找到核心点。那么“论文摘要”说简单点就是将一篇几千字的论文用最简短的语句,凝练出文章的核心内容。可以毫不客气的说,论文摘要就是一篇论文的灵魂。我们的阅卷导师也是通过阅读我们的论文摘要去判断我们的研究内容以及文章的研究层次。因此在写好我们论文的基础上,如何写好论文摘要就是我们的首要任务。由于科研项目所涉及的领域比较广泛,所以在写论文摘要时,也会根据不同的学科特性使用不同的表达方式,大致又分为三大类:报道性摘要、指示性摘要、报道指示性摘要。 报道性摘要 也常称作信息性摘要或资料性摘要,其特点是全面、简要地概括论文的目的、方法、主要数据和结论。报道性摘要一般用有限的字数向读者提供尽可能多的定性或定量的信息,充分反映该研究的创新之处。学术性期刊或文集一般多选用报道性摘要,篇幅一般在300 字左右。 指示性摘要 也常称为说明性摘要、描述性摘要(descriptive abstract)或论点摘要(topic abstract),一般只用二三句话概括论文的主题,而不涉及论据和结论,一般适用于学术性期刊的简报、技术性期刊、问题讨论等只概括介绍论文的论题。字数一般在100字左右。 报道-指示性摘要 以报道性摘要的形式表述论文中信息价值较高的部分,以指示性摘要的形式表述其余部分。字数一般100-200字左右。 为什么要翻译论文摘要? 一般我们写论文摘要是为了让读者不用使用太多的时间的前提下,了解论文通过何种方式实现了什么样的目前最终得到了怎样的结论。每一篇论文代表着我们科研工作者对一个科研项目多年的研究成果,是具有文献性质的内容。在科学研究领域讲究“借鉴前人经验”,目的是最大程度的避免重复性的劳动,从而更快的推动学术进展。 尤其是在互联网高度普及的二十一世纪,各国的学术研究者秉承“科学无国界”这一基本原则,每年将最新的研究成果发表在《自然》(Nature)、《科学》(Science)和《细胞》(Cell)等国际上最顶尖的学术期刊上,这些论文也基本代表了该领域最前沿的研究成果,可以毫不夸张的说,在这些最顶级学术期刊发表文章的数量直接决定了整个研究团队或者机构在全球该领域领域内的实力和影响力。这些最顶级的学术期刊无一例外都是以英文为载体影响着世界。

相关文档
最新文档