Climate Change Mitigation and Adaptation Strategies

Climate Change Mitigation and Adaptation Strategies
Climate Change Mitigation and Adaptation Strategies

AWI-CMAS

Climate Change Mitigation and Adaptation Strategies

for Pacific Rim Cities (June 2009 Update)

The APRU World Institute research program on Climate Change Mitigation and Adaptation Strategies (AWI-CMAS) has developed with strong and increasing momentum since its first meeting of the representatives of the founding universities in October 2007 at Tsinghua University. Following the Tsinghua meeting, the theme was focused and the work divided into projects which have already commenced with teams created around these in the growing number of participating universities. (The founding universities are: University of Melbourne, University of California at San Diego, Tsinghua University, National University of Singapore, University of Malaya, Chulalongakorn University, and Kyoto University.)

At its March 2009 meeting in Melbourne, the CMAS Program participants had expanded beyond the founding universities to include Australian National University, University of Indonesia, the United Nations University, and a written contribution also from the Asian Institute of Technology. The meeting also included representatives from the World Bank, CSIRO/AUSAID Alliance, UNESCAP, NAHRIM and through them, the Asian Development Bank. Interest in the work of CMAS continues to grow rapidly with other universities actively interested in joining its work.

Over the period since its establishment, AWI-CMAS has focused its work around examining, on a comparative basis, key issues associated with integrated water management systems, in major Pacific Rim coastal cities, that need to live with the stresses of economic and population growth and climate change.

In the last six months, the APEC Business Advisory Council (ABAC) has agreed to collaborate with the work of the AWI CMAS project; AWI CMAS has been invited to participate in the work of the Mekong River Commission. The National Hydraulics Research Institute of Malaysia (NAHRIM) has identified AWI-CMAS to become its partner for Regional Cooperation and Knowledge Hub Services, placing it in a good position to be funded by the Asian Development Bank. AWI-CMAS has also played an important role in helping catalyse developments for its member universities, including the UCSD-Cambridge partnership focusing on snow melt (which is the upstream counterpart of CMAS), and a developing relationship with the UN University in the area of climate change and innovation.

Rationale

Water is central to human life, and human social organization. Current climate change projections make it clear that precipitation intensity and seasonality will change, with many locations being threatened by water deluges and many others by regional droughts, both as increasingly normal occurrences. These projected changes over the coming decades will exacerbate (i) current water shortages in many urban areas of Asia, US, Australia and Europe and (ii) extensive flooding from cyclone-, monsoon-, hurricane- & tsunami-events in many areas of Asia, US and Australia.

For this reason, and in addition to current needs for understanding how to effectively manage water systems in urban communities, anticipating and adapting effectively to the effects of climate change will require developing an enhanced understanding of urban climate and precipitation projections and water systems in urban communities, and the ways they interact as integrated systems. The CMAS program has a strong emphasis on developing its work as a multi-university initiative with business, industry and government partners to assess climate change impacts on the whole integrated water systems of urban communities.

At its recent Melbourne meeting, CMAS researchers agreed to focus on the city using the following model.

CMAS Model

INTEGRATED WATER RESOURCE MANAGEMENT & IMPACTS of

CLIMATE CHANGE

Asia-Pacific Rim Urban Communities

Program Thematic Thrust Areas

Consistent with the above overall design, the CMAS project is addressing urban communities in North America (San Diego), Asia (Bangkok, Singapore, Kuala Lumpur, Danang) and Australia (Melbourne with a comparison case study in Canberra) using a series of connected thematic thrust areas. The thrust areas currently are:

I. Climate Systems

II. Hydrologic Systems

III. Society and Governance

IV. Water Use: Reclamation, Energy, Emissions & Environment

V. User Community Reference Process

The roles and tasks for each of the thrust areas is evolving as the research develops. A brief description of each is presented in APPENDIX A.

Organisation and Forward Development

The AWI Climate Change Theme is directed by Prof Jim Falk (University of Melbourne) and the AWI-CMAS research program is jointly directed by Prof Falk and Prof Lisa Shaffer (University of California at San Diego), supported by a Program Steering Committee which meets approximately monthly by teleconference.

Each university is developing its own research team around a nominated team leader. The Climate Change Theme Director also is assisting the development of this by visiting a number of the universities for discussions with the teams on site.

Each thematic thrust area is led by a Theme Leader appointed by the Steering Committee. Each of the thrust areas is under development, with some much more advanced than others. The most advanced is the Hydrologic Systems area, led by Prof Azizan Abu Samah (University of Malaya) which is already developing a computer modeling to predict flooding in extreme weather events in situations (such as Danang) where the available data is incomplete.

The first CMAS project workshop, which focuses on its hydraulic modeling work, will be partially funded by UNESCAP, and by the workshop host, the University of Malaya. The next full CMAS meeting will be in Singapore and is hoped to include a dialog meeting with local government officials from the case study cities, funded by the World Bank. AWI-CMAS has taken the strategic decision that work should not await funding, but rather, if good work is underway through a proved international collaboration around this important set of issues affecting millions of people, then that work will in due course attract major funding. At the same time we are building active collaborative working relations with major funding bodies, and are beginning to prepare funding proposals to assist our work.

Professor Jim Falk

Director, APRU World Institute Climate Change Theme and Co-Director CMAS Research Programme

Director, Australian Centre for Science, Innovation and Society,

University of Melbourne

APPENDIX A AWI-CMAS THRUST AREAS

Climate systems: Climate change projections generally depend on global climate models (GCM) used by the IPCC and others to indicate the effects of climate change. While these projections are at global scales, they are being refined and enhanced and will be increasingly used to target climate-change effects on regions through linked regional climate models (RCM). The CMAS project is focused on urban communities and the hydrologic units on which they rely. While these units vary in size, the use of RCMs to make projections for urban integrated-water systems is critical in making water projections for 20- to 30-yr periods of project design and implementation. Hence, this thrust area will focus on enhancing linkages between RCMs and GCMs for the urban communities of CMAS.

Hydrologic Systems: With critical inputs for precipitation projections across regions, the hydrologic systems thrust area focuses on linking precipitation inputs and extreme weather events to impacts on the land masses of urban communities. Linking rainfall to surface and groundwater flows, as well as assessing the role of reservoirs, streams, shorelines and urban features, will be the focus of this thrust. Priority is being given to providing hydrologic modeling capabilities and outputs required to develop hydrologic and reclamation systems which protect urban communities from flooding and extreme events and provide energy-efficient, low-climate-change-impact water systems to sustain populations in urban communities.

Governance and local knowledge: Approaches to the governance and management of waters systems, and adaption to changes being induced in them, varies enormously across different communities. These approaches are themselves situated in regional, national, and even multinational systems which are rapidly evolving both politically and in terms of cultural and technical understanding and capacities. The approaches to investigating, developing and managing integrated water systems in a climate-change environment must seek to fully integrate inputs of urban societies and governance systems into policy-making and management.

Globally there are a limited number of urban communities where water systems are or can be managed in a fully-integrated approach. Most communities include water systems that reach well beyond the confines of the community reaching across institutional, state and even national borders. This thrust area focuses on tools and approaches to overcoming these barriers to effective integrated water governance. Whilst much policy is set at broader scales through governance systems, effective adaptation to changes in the water system requires action at local level, which is inevitably mediated by local knowledge and understanding. Sometimes local knowledge will provide strong resources for reslience, whilst in other cases it may hinder utilization of new and more effective responses. This thrust area is developing a clearer picture of how local knowledge may affect effective adaptation responses, and the role that education can play in shaping resilient urban communities in the face of water stress. Water Uses: Reclamation, Energy, Emissions, and Environment: Water-reclamation processes are driven by fundamental physicochemical and biological processes and available technologies range from simple to complex systems. The approach to be taken with this thrust project will be to develop an array of technologies and approaches for water reclamation for integrated use with the overall project. The thrust will be an integration of four (4) sub-areas: Emissions, Energy, Environment, Reclamation and Reuse.

Approaches will be developed for developing-country and developed-country use and will address appropriate-technology systems, ranging from individual users (e.g., community well-tap and surface-water bucket-brigade systems) to urban communities using rainwater-cistern, ground, surface, brackish, and marine water sources. The approach will also address the expanding use of distributed water systems with a focus on minimization (elimination) of extensive subsurface transport networks. The Energy and Emissions portions will serve to provide effective and efficient means to provision of waters with minimal climate-change emissions. The Environment portion will address effects of climate change on disease vectors and public-health concerns in urban communities, as well as the needs of the urban-community environment in addressing quality-of-life issues and biodiversity issues related to water limitations and excesses. User Community Reference Process: In urban communities, water resources are used in many community-based sectors including agricultural, industrial, commercial, home, block and institutional users. Other water resource issues are focused urban storm-water runoff; flood-management systems; surface-reservoir and aquifer management; wastewater reclamation reuse and discharge; potable-water provision; building-block management of water utilities; landscape irrigation; desalination; and fire-protection systems, all driven by water needs and uses and all potentially affected by changes in precipitation intensity and patterns. The final thrust area ensures that User Communities are both examined and participate in the shaping of the research questions. This User Community Reference Process is being developed to integrate user groups into the research in the other four thrust areas through a formal process of delineating the key user groups for each city, and a series of consultations and discussions with government, business, agricultural, water-management and industrial partner. This then will be set within a set of key data describing each city.

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

铁路信号设备及显示

铁路信号设备及显示 调车作业有关人员必须熟记调车信号的显示规定,并能熟练地显示手信号,严格执行其要求,做到位置适当,正确及时,横平竖直,灯正圈圆,角度准确,段落清晰。 一、固定信号 调车用信号机有下列各种:调车色灯信号机、驼峰色灯信号机、驼峰色灯辅助信号机等。 (一)调车色灯信号机 为满足调车作业的需要,在集中联锁的车站应装设调车色灯信号机。 调车色灯信号机是准许或禁止调车的信号机,指示调车车列或机车是否可以越过该信号机进行调车作业。 调车色灯信号机分高柱型和矮型两种。为便于调车人员作业安全,该信号机一般采用矮型信号机。在岔线人口处及牵出线的调车起始信号,为了能有一定的显示距离,可采用高柱调车信号机。 调车色灯信号机的显示: 1.一个月白色灯光--准许越过该信号机调车; 2.一个月白色闪光灯光--装有平面溜放调车区集中联锁设备时,准许溜放调车; 3.一个蓝色灯光--不准越过该信号机调车。

在下列情况,允许用红色灯光代替蓝色灯光: (1)不办理闭塞的站内岔线,在岔线人口处设置的调车信号机,可用红色灯光代替蓝色灯光。 (2)在尽头式到发线上,设置的起阻挡列车运行作用的调车信号机,应采用矮型三显示机构,用红色灯光代替蓝色灯光。当该信号机的红色灯光熄灭、显示不明或显示不正确时,应视为列车的停车信号。 (二)驼峰色灯信号机 驼峰色灯信号机设置在驼峰调车场峰顶的相应处。是禁止或允许机车车辆向驼峰推进的信号机,并指示调机和列车在驼峰调车的速度和方向。 驼峰色灯信号机的显示: 1.一个绿色灯光--准许机车车辆按规定速度向驼峰推进; 2.一个绿色闪光灯光--指示机车车辆加速向驼峰推进; 3.一个黄色闪光灯光--指示机车车辆减速向驼峰推进; 4.一个红色灯光--不准机车车辆越过该信号机或指示机车车辆停止作业; 5.一个红色闪光灯光--指示机车车辆自驼峰退回; 6.一个月白色灯光--指示机车到峰下;

铁路通信信号

一、单项选择题(只有一个选项正确,共5道小题) 1. 我国铁路使用的信号机最多的类型是 (A) 固定信号 (B) 机车信号 (C) 移动信号 (D) 手信号 正确答案:A 解答参考: 2. 在自动闭塞区段,闭塞分区分界处设置的信号机是 (A) 出站信号机 (B) 通过信号机 (C) 进路信号机 (D) 调车信号机 你选择的答案: B [正确] 正确答案:B 解答参考: 3. 我国铁路广泛使用的道岔转换设备是 (A) 电液转辙机 (B) 电空转辙机 (C) 电动转辙机 (D) 人工扳道 你选择的答案: C [正确] 正确答案:C 解答参考: 4. 调车信号机显示白灯,其意义是 (A) 禁止机车或车列越过该信号机 (B) 禁止列车或车列越过该信号机 (C) 允许机车或车列越过该信号机 (D) 允许列车或车列越过该信号机 你选择的答案: C [正确]

正确答案:C 解答参考: 5. 轨道电路极性交叉的目的是 (A) 检查列车占用 (B) 实现“故障—安全”原则 (C) 传送信息 (D) 控制列车 你选择的答案: B [正确] 正确答案:B 解答参考: 二、不定项选择题(有不定个选项正确,共8道小题) 6. 实现闭塞的方法有 [不选全或者选错,不算完成] (A) 人工闭塞 (B) 半自动闭塞 (C) 自动闭塞 (D) 轨道电路闭塞 (E) 列车运行间隔自动调整 正确答案:A B C E 解答参考: 7. 继电器的主要参数有 [不选全或者选错,不算完成] (A) 吸起值 (B) 释放值 (C) 安全值 (D) 工作值 (E) 转极值 你选择的答案: A B C D E [正确] 正确答案:A B C D E 解答参考: 8. 轨道电路的基本参数有 [不选全或者选错,不算完成]

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.360docs.net/doc/ec15281734.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

铁路固定信号基础知识

铁路固定信号基础知识 一、进站信号机 准许或禁止列车由区间进入车站的信号机。 (一)作用 1.防护车站,指示列车运行条件; 2.锁闭接车进路上的道岔和敌对信号; 3.是车站站界。 (二)设置位置 1.车站须装设进站信号机。应设在距进站道岔尖轨尖端(顺向为警冲标)不少于50m的地点,如因调车作业或制动距离的需要,一般不超过400m,如图5-1。 二、出站信号机 准许或禁止列车由车站开往区间(或闭塞分区)的信号机。 (一)作用 1.防护区间或闭塞分区并指示列车运行条件。 2.作为列车占用区间或闭塞分区的行车凭证。 3.锁闭发车进路上的有关道岔和敌对信号。

4.指示到达列车在其所属线上的停车位置。 (二)设置位置 1.在车站正线及到发线上,应装设出站信号机;在调车场的编发线上,必要时可设线群出站信号机。 2.出站信号机应设在每一发车线警冲标内方(对向道岔为尖轨尖端外方)适当地点。如图5-2。 3.站内设有轨道电路时,设在与轨道绝缘节的平行地点,如图5-3。轨道绝缘节与警冲标的距离应不大于4m,不少于3.5m。 三、进路信号机 准许或禁止列车由一个车场进入另一个车场的信号机。分为接车进路信号机及发车进路信号机。接车进路信号机在进站信号机与接车线之间,设于其后方第一道岔尖轨尖端前方(顺向道岔为警冲标内方)的正线上;发车进路信号机在发车线与出站信号机之间,设于到发线,如图5-4。

X进站信号机;X1接车进路信号机;XⅡ、XⅢ接发车进路信号机;X1、)(3、X4、)(5、X6发车进路信号机;XⅣ、X7、X8、X9出站信号机。 图5-4进路色灯信号机的设置 四、通过信号机 准许或禁止列车进入闭塞分区或所间区间的信号机。 (一)作用 1.防护闭塞分区或所间区间并指示列车运行条件。 (二)设置位置 1.自动闭塞区段的通过信号机,不应设在停车后可能脱钩的处所,并尽可能不设在起动困难的地点。 2.三显示区段,两架通过信号机间的距离,不得小于1200m。当采用8min及以下列车追踪运行间隔时间,在满足列车制动距离及自动停车装置动作过程中列车走行距离的条件时,可小于1200m,但不得小于1000m。 3.自动闭塞区段通过信号机应设在闭塞分区分界处,如图5-5;非自动闭塞区段应设在所间区间的分界处,如图5-6。

体验商务英语综合教程中文双语对照版

体验商务英语综合教程3 第二版 双语对照版 Unit1 Made in Europe 欧洲制造 Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares, Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products. 除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。在2002年的3月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。Burberry has many Asian licensing arrangements.In 2000 it decided to renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products. 巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。2000年它决定给日本三洋公司的特许授权延长十年。这意味着按零售价计算巴宝莉几乎一半的销售额将是亚洲授权生产的。但是同时,日本的消费者却偏好于该集团在欧洲生产的产

铁路行车信号

任务一铁路行车信号 一、归纳总结电力机车运行过程中遇到的固定信号和机车信号的显示和意义 1、固定信号 进站色灯信号机的显示方式 a 三显示自动闭塞半自动闭塞自动站间闭塞区间的进站色灯信号机。 (1)一个绿色灯光——准许列车按规定速度经正线通过车站,表示进站进路信号机在开放状态,进路上的道岔均开通在直线位置。 (2)一个绿色灯光和一个蓝色灯光——准许列车经道岔直置向位置,进入站内越过次一架已经开放的信号机准备停车。 (3)一个黄色灯光——准许列车经道岔直向位置准备停车。 (4)一个黄色闪光和一个黄色灯光——准许列车经过十八号及其以上道岔位置,进入站内越过次一架已经开放的信号机,且该信号机的进路经道岔的直向位置或18号及其以上的道岔侧向位置。 (5)两个黄色灯光——准许列车经道岔侧向位置[但不满足上述(4)项条件]内准备停车。 (6)一个红色灯光——不准列车越过该信号机。 b 四显示自动闭塞区段进站色灯信号机 (1)一个绿色灯光——准许列车按规定速度经道岔直向位置进入或通过车站,表示次一架信号机经道岔测向位置开放一个黄等。 (2)一个绿色灯光和一个黄色灯光——准许列车按规定速速经道岔直向位置进入站内,表示次一架信号机经道岔位置开放一个黄等。 (3)一个黄色灯光——准许列车按规定速度经道岔直向位置进入站内正线尊卑停车。 (4)一个黄色闪光和一个黄色灯光——准许列车经过十八号及其以上道岔位置,进入站内越过次一架已经开放的信号机,且该信号机的进路经道岔的直向位置或18号及其以上的道岔侧向位置。 (5)两个黄色灯光——准许列车按限速要求越过该信号机,经道岔侧向位置[但不满足上述第(4)项条件]进入站内准备停车。 c 进站及接车进路、接发车进路信号机 进站及接车进路、接发车进路色灯信号机的引导信号显示一个红色灯光及一个月白色灯光——准许列车在该信号机前方不停车,以不超过20kam/h的速度进站或通过接车进路,并须准备随时停车。 2、出站色灯信号机 a半自动闭塞或自动站间闭塞区段 (1)一个绿色灯光——准许列车由车站出发。 (2)两个黄色灯光——准许列车由车站出发,表示运行前方有一个闭塞分区空闲。 (3)两个绿色灯光——准许列车由车站出发,开往半自动闭塞区间。 (4)一个红色灯光——不准列车越过该信号机。 (5)在兼作调车信号机时,一个月白色灯光——准许越过该信号机调车。

体验商务英语综合教程2 教案

外语系教案 第次课学时:授课时间:第周

Context: Unit 1 Title: Introductions The tone of a business relationship can be set by an initial introduction. It is important to make a good impression right from the first handshake. When meeting businesspeople for the first time, is it better to be formal or informal? If in doubt, advise students to adopt a more formal approach. Here are some points to remember when making business introductions in English-speaking Western countries: a.Introduce businesspeople in order of professional rank –the person of highest authority is introduced to others in the group in descending order, depending on their professional position. b.When possible, stand up when introductions are being made. c.If clients are present, they should be introduced first. d.The same and title of the person being introduced is followed by the name and title of the other person. PROCEDURES Lesson 1 Starting up Ss listen to four businesspeople and match the speakers to their business cards. Vocabulary 1: Job titles Ss list word as job titles or departments. Then Ss talk about their jobs or studies. Vocabulary 2: Nationalities Ss match countries and nationalities. Reading: Describing people This reading section can be completed in two parts. Ss can start preparatory work on the article about Phil Knight, the founder and CEO of Nike, and complete Exercise A. Lesson 2

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。 归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪

翻译中的归化与异化

姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩: 翻译中的归化与异化 归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。 在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。在2005年1月20 日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。 一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。 要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。 文章字符数:920 参考文献: 论异化与归化的动态统一作者:张沉香(即讲义) 跨文化视野中的异化/归化翻译作者:罗选民https://www.360docs.net/doc/ec15281734.html,/llsj/s26.htm

浅论铁路信号与铁路行车安全

浅论铁路信号设备与铁路行车安全 摘要: 铁路行车安全的水平直接关系到铁路和其他运输方式的竞争能力、铁路的声誉和经济效益,还影响到社会的稳定和发展。铁路信号担负着各种行车设备的控制和行车信息的传输,是铁路信息技术的重要组成部分,其主要的功能是保证行车安全和提高运输效率。 关键字:铁路信号设备、行车安全 (一)铁路行车安全定义 铁路行车安全是指在运输过程中,维护铁路正常运行秩序、保证旅客和铁路员工生命财产安全、保障运输设备和货物的完整性的全部生产活动的集合体。 铁路行车工作是涉及多部门、多环节、多因素的综合性很强的工作。行车过程受到路内、路外以及各种环境条件的影响,所处情况十分复杂,任何一个环节出了问题都可能威胁行车工作的安全。 (二)铁路信号设备 铁路信号设备是组织指挥列车运行,保证行车安全,提高运输效率,传递信息,改善行车人员劳动条件的关键设施。铁路信号设备是铁路主要技术之一。铁路信号的装备水平和技术标准是铁路现代化的重要标志。 铁路信号基础设备,包括信号继电器、信号机、轨道电路、转辙机等是构成铁路信号系统的基础,他们的质量和可靠性直接影响信号系统效能的发挥,可靠性能的提高,在铁路信号现代化的进程中,信号基础设备在不断的更新和改造。(三)因铁路信号设备故障导致的铁路行车事故 3.1“7.23”动车追尾事故 3.1概述 2011年7月23日20时30分05秒,甬温线浙江省温州市境内,由北京南站开往福州站的D301次列车与杭州站开往福州南站的D3115次列车发生动车组列车追尾事故,造成40人死亡、172人受伤,中断行车32小时35分,直接经济损失19371.65万元。 3.2事故原因 通号集团所属通号设计院在LKD2-T1型列控中心设备研发中管理混乱,通号集团作为甬温线通信信号集成总承包商履行职责不力,致使为甬温线温州南

体验商务英语综合教程--Unit-4-答案

Unit 4 Advertising Part I Business Vocabulary Directions: There are 20 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. This part totals 20 points, one point for each sentence. C1 Outdoor advertising is one of the fastest growing _______________ in the market. A markets B sections C segments D sectors D2 The world of outdoor advertising billboards, transport and ‘street furniture’is ______ about $18 billion a year, just 6% of all the worl d’s spending on advertising. A worthwhile B worthy C valued D worth C3 The soaring costs of TV are ______________ clients to consider alternatives. A making B driving C prompting D letting A4 BMW ran a ‘teasers’ campaign in Britain on bus shelters. A exclusively B largely C greatly D inclusively C5 Placing an ad on a bus shelter for two weeks ________________ at about £90. A works on B works away C works out D calculates D6 We are facing a ________________ with our market share. What are we going to do about it? A promotion B sale C order D crisis A7 Focus, a large advertising agency based in Paris, has a reputation for creating imaginative and ____________ campaigns. A effective B efficient C effect D efficacious C8 Focus now needs to ________________ potential clients that it still has plenty of creative ideas to offer. A ensure B assure C convince D persuade B9 Focus has been asked to _________________ ideas for advertising campaigns to managements of the companies concerned. A offer B present C supply D furnish

翻译的归化与异化

【摘要】《法国中尉的女人》自1969年面世以来,凭借着高度的艺术价值,吸引了国内外学者的眼球。在中国市场上也流传着此书的多个译本,本文就旨在透过《法国中尉的女人》中的两处题词的译作分析在具体翻译文本中如何对待归化与异化的问题。 【关键词】《法国中尉的女人》;题词;归化;异化 一、归化与异化 在翻译领域最早提出归化与异化两个词的学者是美国翻译学者韦努蒂。归化一词在《翻译研究词典》中的定义为:归化指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略。异化一词的定义为:指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。韦努蒂主张在翻译的过程中更多的使用异化,倡导看起来不通顺的译文,注重突出原文的异域风格、语言特色与文化背景。 二、如何看待归化与异化 鲁迅说对于归化与异化,我们不能绝对的宣称哪种是绝对的好的,另一种是绝对的不好的。翻译的过程中归化与异化是相辅相成互相补充的,具体使用哪种方法不仅需要依据翻译目的以及译文的读者群来判断。这也正是本文对待归化异化的一个态度。下面就通过分析刘蔺译本与陈译本在处理《法国中尉的女人》第五章的引言丁尼生《悼念集》时的例子来具体分析这一点。对于原文 at first as death, love had not been, or in his coarsest satyr-shape had bruised the herb and crush’d the grape, 刘蔺译本将此处翻译为 啊,天哪,提这样的问题 又有保益?如果死亡 首先意味着生命了结, 那爱情,如果不是 在涓涓细流中戛然中止, 就是一种平庸的友情, 或是最粗野的色迷 在树林中肆意饕餮, 全不顾折断茎叶, 揉碎葡萄―― 而此时陈译本却将此诗译作 哦,我啊,提出一个无益的问题 又有何用?如果人们认为死亡 就是生命的终结,那么,爱却不是这样, 否则,爱只是在短暂的空闲时 那懒散而没激情的友谊, 或者披着他萨梯粗犷的外套 已踩伤了芳草,并摧残了葡萄, 在树林里悠闲自在,开怀喝吃。 两篇译作各有千秋,从这首诗整体着眼刘蔺译本更趋向于归化手法,陈译本更倾向于异化处理。刘蔺译本将satyr一词译色迷采用了归化的技巧,而陈译本却将satyr一词译为萨梯,采用了异化的手法。satyr原指人羊合体的丛林之神,其实刘蔺译本与陈译本在处理satyr 时采用不同的方法就是因为翻译目的及读者文化群不同引起的。1986年出的刘蔺译本出版时,

体验商务英语视听说答案

体验商务英语视听说答案【篇一:体验商务英语 4 综合教程】lass=txt> 一.课程基本信息课程编号:0142524 课程类别:选修 总学时:36 课程简介:商务英语课程作为翻译专业的一门专业先选课程,主要目标是培养学生掌握国际贸易的基础知识、基本技能,能独立从事一般的对外贸易业务工作。具备听说读写译的基本技能,语音语调正确、语法概念清楚,能用英语较熟练地从事外事接待、外贸业务洽谈的口、笔译工作。在培养学生英语语言能力的同时让学生了解和熟悉各种商务情景和商务活动,掌握相关的商务及商务文化知识,并使他们能够把所学的知识运用到各种商务活动中。二.教材简介 教材名称:体验商务英语综合教程4 教材编者:david cotton;david falvey; simon kent; 《体验商务英 语》改编组出版社:高等教育出版社 教材情况简介:本教材话题紧跟国际经济发展形势,循序渐进地训练学生用英语进行调研分析、归纳总结和使用正确语体作书面或口头表述的能力。既可以帮助在校生了解真实的商务环境和话题,学习地道的商务英语;也可以帮助从事各种经济活动的商务人员通过语言技能综合训,较快地提高语言能力。将国际商务活动引入课堂,体验真实的商务世界。角色扮演和案例学习将体验式学习引向深入,教学设计严谨,为体验式学习打好基础。教学资源丰富,为体验式教学提供有力支持。

三.课程教学内容 教学重点和难点 1. 重点:掌握各种商务活动情景对话中的语言要点及专业词汇 2. 难点:由于缺乏实战经验,学生难以理解不断涌现的商务方面的新知识和商务活动的实战环节。 教学内容、目标和学时分配 教学内容教学目标课时分配unit1communication 掌握 4 unit2international marketing 掌握4 unit3building relationships 掌握 4 unit 4 success 掌握 4 unit 5 job satisfaction 掌握 4 unit 6 risk 了解0 unit 7 e-commerce 掌握4 revision unit a unit 8team building 了解0 unit 9raising finance 了解0 unit 10 customer service 了解0 unit 11 crisis management 了解0 unit 12 management styles 掌握4 unit 13 takeovers and mergers 了解0 unit 14 the future of business 了解0 revision unit b 四.课程各教学环节的基本要求 课堂讲授:要求学生在课堂上就国际商务中的各种场景进行对话和听力练习,并通过看录像、vcd 及听录音和mp3 等多媒体手段提高学生的商务英语听说能力。作业:练习章节语言要点及专业词汇,布置角色扮演任务。mp3 或网络资源听力练习。 课程设计:本课程注重把语言技能的训练和专业知识有机结合起来。除了课堂讲解,有些练习属于开放式的,要求学生理论联系实际,认真独立地思考问题、深入探究问题、最终解决问题。在这一过程中学生的表达能力同时得以锻炼。4)测试: 测试方法:测试;闭卷;口试(其中平时成绩占30% ;测试成绩占70%) 五.教学参考书

体验商务英语综合教程1-词汇

体验商务英语综合教程1-词汇

Unit 1 a cc ountant 会计会计师 ad agency (advertising agency) 广告代理 advertising n.广告业广告 advertise v. advertisement n. advertising永远是不可数名词。 有三个意思: 1、指整个广告业; 2、指广告活动(比如说某公司正在筹备做一个广告); 3、指所有广告的总称(例:All the advertising here in this chamber is brilliant. 这个屋子里的所有广告都很有创意。) 而advertisement则在第一个意思中是可数名词,第二个是不可数名词。 有两个意思: 1、一则广告,某一个具体的广告; 2、做一则广告或某一个具体广告的动作(例:A company plans to do an advertising which will do advertisement 10 times. 一个公司计划做一个广告,这个广告准备播出十次。) commercial 商业广告 agency 代理处行销处代理中介 agent n./v./adj. airway s航空公司 airline Aloha [?'l?u?, ɑ:'l?uhɑ:]欢迎再见 a nalyst 分析师 analyze v. Argentina 阿根廷 Beaverton 比佛顿 Brazil 巴西 Brazilian 巴西人巴西的巴西人的 Buenos Aires 布宜诺斯艾利斯 cashier 出纳 CEO(chief executive officer)首席执行官 officer一般指军官,或者有指挥权利的官员,比如警官,船长。 official一般指公务员,官方。 conference 会议 meeting consultant 顾问 adviser consulting n.咨询adj.顾问的资讯的 consult 查阅商量向请教当顾问 e-mail 电子邮件 executive [iɡ'zekjutiv] n.管理人员经理adj.经营管理的 finance 财政金融 financial analyst 金融分析师

相关文档
最新文档