2019年商贸英文文书中常见翻译错误

合集下载

外贸英语常见失误

外贸英语常见失误

外贸英语常见失误外贸英语常见失误集锦做外贸的时候, 通常由于各国的文化差异, 导致于我们在与国外客户沟通过程中, 会出现这样或那样不恰当的表达,所以,了解在与人交流中的常见雷区就很有必要。

外贸英语中常见失误1. 这个订单, 我们的利润非常低中式英语: Our profit is very low in this order.地道英语: Our margin is very thin in this order.注解: 表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”。

2. 如何用英文表达“辛苦你了”?中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。

但是英文中是不能这样直译的, 如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水, 觉得很难理解. 这就是文化的'差异. 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢, 还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to trouble you, 就可以了。

3. “硬性规定”在口语里怎么说?很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地, 就需要跟客户申明, 这是我们公司的硬性规定. 在这种情况下, 用Company rule 或者 company policy, 程度就不够了, 会让人觉得还可以变通。

在英文中, “硬性规定” 有一个专门的短语, 是 hard and fast rule.如: 抱歉 Michael, 我们只能接受电汇, 而且必须有定金. 这是我们的硬性规定.Sorry, Michael, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.需要注意的是, 这是固定搭配, 千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule, 让客户一头雾水。

商务英语常见误译例析

商务英语常见误译例析

商务英语常见误译例析笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。

现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

接下来,小编给大家准备了商务英语常见误译例析,欢迎大家参考与借鉴。

商务英语常见误译例析例一:floatingIt is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currenciesFloating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

统保单对出口贸易至关重要。

它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。

商务英语翻译中常见的翻译误差

商务英语翻译中常见的翻译误差

商务英语翻译中常见的翻译误差商务英语翻译中常见的翻译误差商务英语翻译中常见的翻译误差摘要:在商务谈判或商务交流过程中,翻译起到了非常重要的作用。

英语翻译人员在翻译商务英语的时候,常会出现翻译不标准的现象。

经过对一些翻译人员的调查发现,翻译人员之所以会出现不正确的翻译,有许多原因。

作为商务翻译人员,首先要巩固自己的基本功,在此基础上,延伸知识范围,多看与商务翻译有关的书籍来充实自己。

商务翻译人员要反应灵敏、机智,遵守职业操守,保守商业秘密,英语口语、听力必须标准。

关键词:翻译;商务英语;通顺翻译是使两种不同语言的人交流、沟通的桥梁,将一种语言用另外的语言编辑、整理出来,是两者之间沟通的纽带。

什么是优秀的英语翻译呢?首先必须口语流利,能够熟练运用英语词句,组合成通顺的话语,意思表达明确,英语听力要好,能够掌握重心,注重说话者的表达意思,明确说话者的表达思想。

一、词义判断失误在英语教学过程中,翻译不准确是经常发生的,最重要的是在学英语的过程中,对于一个单词的多个意思不能够掌握全面。

所以,在学英语的过程中,学生一定要学习、背诵很多单词。

对于单词,不仅要记住意思,还要记住一个单词的多个意思。

同一个单词,在不同的时候甚至放在不同的语句中,将有不同的解释。

有的时候,很多个单词或词语都可以翻译成同样的意思。

所以,翻译人员要熟悉各个单词、词语的意思及运用范围。

在翻译的过程中,要选择正确的单词、词语组成句子。

想要成为翻译人员,就要掌握很多的英语词汇,并熟悉各个词汇的意思和运用范围。

在翻译过程中,才能准确表达原来的意思。

二、语法理解错误在英语教学过程中,除了要掌握大量的词汇,还要熟悉语法的运用。

语法在英语教学中是至关重要的,想要掌握一句话的意思,必须要知道运用什么样的语法。

看一篇英语文章,要读懂每句话的意思,就要熟悉每个语法的运用和意思。

翻译人员做了不正确的翻译,有时候是遇到陌生的词语或单词,有时候是没能完全理解语法的意思,因此不明白说话者所要表达的意思,造成失误翻译,对于商业英语翻译,失误有时候会造成重大的经济损失,例如一个商业英语谈判,如果翻译人员发生失误,不能准确地表达说话者的意思,那么这单谈判失败,必将造成重大的'经济损失。

商务英语常见误译例析

商务英语常见误译例析

商务英语常见误译例析关于商务英语常见误译例析例一:floatingIt is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary panies abroad.译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

统保单对出口贸易至关重要。

它实际上是货物保险中的`一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率。

而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

模板,内容仅供参考。

外贸书信中常见的翻译错误有哪些 (2页)

外贸书信中常见的翻译错误有哪些 (2页)

【最新文档】外贸书信中常见的翻译错误有哪些-范文模板本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==外贸书信中常见的翻译错误有哪些在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析。

1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。

商务商贸专业英语文书中常见翻译错误

商务商贸专业英语文书中常见翻译错误

商务商贸专业英语文书中常见翻译错误5. 欢迎您参观我们交易会原译文:Welcome you to visit our fair!注:译文中welcome是动词,所以此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。

应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁地道的译法是:Welcome to our trade fair!6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。

应译为:Our company exportsindustrial products, chemicals, medicines, etc.7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody.应译为:We hereby appoint your company to be our business agentin Mauritius.8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge thecontents of the contract to a third party after theconclusion of the contract.注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9. 在双方签约之后,各方应严格遵守本协议。

英语文书中常见的翻译错误

英语文书中常见的翻译错误

• 5. 欢迎您参观我们交易会。 原译文: 欢迎您参观我们交易会。 原译文: Welcome you to visit our fair! • 注: • 应译为:We welcome you to visit our 应译为: trade fair! • 更简洁而地道的译法是:Welcome to our 更简洁而地道的译法是: trade fair!
• 4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文: 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. • 注:项目中标应为 项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。 。显然上述译文把两种表达法相混淆了。 应译为: 应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately ) start our advance-phase preparation.
• 2. 上海 上海SFECO拥有 个控股子公司。 原译文: 拥有5个控股子公司 拥有 个控股子公司。 原译文: Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. • 注:share-holding company指控制或持有某公 指控制或持有某公 司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有 司股权的股东公司。上述译文意思是 个公司持有 Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5 的股份, 的股份 换句话说, 个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 应译为: 应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或 或 Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

国际贸易中商务英语翻译常见误区及改进策略

国际贸易中商务英语翻译常见误区及改进策略

国际贸易中商务英语翻译常见误区及改进策略国际贸易中商务英语翻译常见误区及改进策略随着世界经济一体化的不断向前推进,企业发展所面临的市场环境更加多样,为了谋求更加长远的发展,适应社会发展的潮流,不少企业实行了跨国交易,国际贸易成为现代商业主要的模式。

英语作为国际通用语言,是国际贸易中不同国家进行交流与合作的主要用语,相较于普通的英语场景,商务英语在翻译的时候具有独特的要求,但是目前在国际贸易的商务英语翻译中存在一定的误区,需要进一步加强改进。

一、国际贸易中商务英语翻译的特点1.语言专业化强在国际贸易中所涉及的内容较广,商务英语的翻译与实际交易中的理论联系较为密切,导致在翻译时经常出现专有性名词,这就要求翻译人员能够掌握商务贸易的基本内容,熟记商务英语翻译中经常使用的专业术语。

另外,在商务英语中,还会出现一些复合词和缩略词,如果翻译人员不具有一定的商业学习背景,则很难了解其真正的含义,而且在商务英语中经常会出现相同单词不同含义的情况,这就需要翻译员根据实际的情况进行理解。

2.使用的词汇和句式较为正规、严谨由于商务贸易直接与企业的经济效益相关,对于某些重要的国际合作将会直接关系到企业的生死存亡,而且国际贸易代表的是不同国家之间的经济往来,需要秉承公平公正、相互尊重的原则,这就要求商务英语翻译具有一定的严谨性和正规性,尽量使用国际通用的词汇和语法,做到简洁明了。

同时,英语翻译是合作双方了解彼此、增强信任的主要途径,所以在翻译时需要具有较为清晰的逻辑,能清楚的表达合作双方的意愿。

3.词汇在不断发展和变化科技的进步推动着社会的飞速发展,各国的政治、文化也在逐渐发生改变,从而导致商务英语在词汇上的不断更新和发展,这就要求英语翻译能够紧随时代发展的步伐,及时了解变化的市场环境对英语词汇的影响,从而在实际翻译中准确的开展工作,避免翻译错误现象的发生。

4.与文化、习俗联系较为密切各国商业发展的特点受当地文化的影响较大,东西方国家在文化、习俗等方面的不同导致在进行商业活动时的心理活动和采取的措施有所区别,所以在国际贸易中,交易合作双方要尊重彼此的文化和习俗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年商贸英文文书中常见翻译错误
在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出
现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in.
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was
highly appraised for its construction speed and quality. 2、上海SFECO拥有5个
控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。

上述译文意思是5
个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此
显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. 3、中国民生银行有限公司原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。

应译为:China Minsheng Banking Corporation.
4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-
phase preparation.
注:“项目中标”应为accept a bid or award the contract.显然上述译文把两种表达
法相混淆了。

应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、欢迎您参观我们交易会。

原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含“我(我们)”之意。

应译为:We welcome you to visit our trade fair!
更简洁而地道译法是:Welcome to our trade fair!
6、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。

应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines,etc……
7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody.
应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。

应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.。

相关文档
最新文档