口语与口译
学口译的好处

学口译的好处
学口译的好处有:
1.提高英语听说能力。
口译强调听说敏捷,所以早期开始用口译的方法训练,听力和口语表达提升会很明显。
2.拓宽知识面。
口译员每天接触的是最新、最前沿的信息和知识,这些信息和知识既能充实内心,又能拓宽眼界视野。
3.增强思维逻辑。
口译需要译员快速理解讲话人的意思,并准确地用另一种语言表达出来,这可以增强思维逻辑和表达能力。
4.增强信心。
通过学习和实践口译,可以增强自信心,提高语言水平和综合素质。
5.增加就业机会。
随着国际交流的增加,口译的需求越来越大,掌握口译技能可以为未来的就业增加机会。
英语口语口译练习

英语口语口译练习英语口语口译是提高综合英语水平的重要环节,通过练习口译可以提高个人的听力、口语和翻译能力。
下面将介绍一些有效的英语口语口译练习方法和技巧。
第一,多听多模仿。
要培养良好的口音和语调,最有效的方法就是多听多模仿。
可以通过听英语广播、电视节目,或者学习英语口语的教材和课程来提高自己的听力能力。
在模仿时,可以尝试跟读并模仿演讲者的发音和语调。
这样可以帮助我们更好地掌握英语的发音规律和语音节奏。
第二,注重口语表达。
口译练习中,要注重培养良好的口语表达能力。
可以通过参加英语角、和外国人进行对话交流等方式来提高口语表达能力。
在口语练习中要注意练习流利的口语表达、正确的语法和词汇用法。
可以选择一些常用的口语表达和日常对话进行练习,例如购物、问路、点餐等场景。
第三,进行口语翻译练习。
口译是将一种语言转换成另一种语言的过程,通过口语翻译练习可以提高我们的翻译技巧和语言运用能力。
可以选择一些简单的英文文章或对话,尝试将其口译成中文,并注意准确地传达原文的意思和信息。
在口语翻译练习中要注意语法的正确性和表达的准确性。
第四,了解文化背景。
在口语口译练习中,了解和掌握英语国家的文化背景对于准确翻译和传达信息至关重要。
不同的文化背景可能会影响到某些词语或表达的含义,因此在进行口语口译练习时要了解和学习目标语言国家的文化和社会习惯。
第五,多参加口语考试。
参加一些英语口语考试,如雅思口语、托福口语等,可以帮助我们了解自己的口语水平和不足之处。
通过参加口语考试,可以提高自己的口语应对能力和自信心,同时也可以了解考试中常见的口语问题和注意事项,对口语口译练习有所指导。
第六,多与外国人交流。
与外国人进行口语交流是提高口语口译能力的最好方式之一。
可以通过语言交换、国际交流活动、留学等途径与母语为英语的外国人进行日常交流。
这样可以锻炼我们的听力和口语应对能力,同时也可以了解不同文化和背景的人之间的交流方式和习惯。
总之,英语口语口译练习是提高英语能力的重要环节。
专八口语与口译证书

专八口语与口译证书
口译证书则是指通过相关考试获得的口译能力证书,比如中国外交部颁发的中级口译证书、高级口译证书等。
这些证书是对个人口译能力的认可,可以帮助从事口译工作的人员证明自己具备一定的口译能力,也可以作为从事翻译工作的资质凭证。
口译证书的获得通常需要经过严格的考核和培训,证明考生具备一定的口译能力和专业素养。
总的来说,专八口语证书和口译证书都是对个人语言能力的认可,对于英语专业学生和从事口译工作的人员来说,这些证书都具有一定的参考价值和实用性。
会议口译的特点

会议口译是一种翻译行为,将发言人的话语即时、准确地转换成另一种语言,以便听者理解。
以下是会议口译的详细特点:1.口语性:会议口译是一种口语化的翻译行为。
译员需要使用自然、流畅的语言,以便听者更好地理解和沟通。
2.即时性:会议口译具有很强的即时性。
译员需要在发言人发言的同时,快速、准确地将其内容翻译出来。
这需要译员具备良好的听力、记忆力和语言表达能力。
3.现场性:会议口译通常是在现场进行的,译员需要面对现场的压力和不确定性,同时保持冷静和专注。
4.专业性:会议口译涉及的领域广泛,包括政治、经济、科技等。
译员需要具备相关专业知识和术语,以确保翻译的准确性和专业性。
5.准确性:会议口译要求准确地将原话翻译出来,不能有遗漏、错误或歧义。
译员需要具备高超的翻译技巧和语言能力,同时要认真倾听、理解并准确地表达发言人的意思。
6.流畅性:除了准确性外,译员还需要保证翻译的流畅性。
在翻译过程中,尽量避免停顿、重复或过于复杂的表达方式,以确保听者能够顺利地理解。
7.保密性:会议口译涉及的内容往往具有保密性质。
译员需要遵守保密协议,不得泄露任何与会议相关的机密信息。
8.综合性:会议口译不仅仅是语言上的转换,还需要考虑文化背景、术语使用、语气和语调等因素,以综合、全面地传达原话的意思。
9.互动性:在会议口译中,译员需要与发言人保持良好的互动和沟通,确保翻译的准确性和及时性。
同时,译员还需要注意与听者的互动,尽量满足其需求和期望。
10.适应性:会议口译中可能会遇到各种突发情况,如发言人口音重、语速快或话题陌生等。
译员需要具备快速适应能力和应变能力,以应对各种挑战。
总之,会议口译是一种高难度、高要求的翻译行为,需要译员具备全面的语言能力、专业知识、心理素质和应对能力。
口译短时记忆

口译短时记忆Part 1: Brief Introduction to the course1)口译= 口语+ 翻译良好的口语基础是口译的必要条件。
口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。
有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。
成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。
学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。
Activity one:Why I am here and Retelling2) Interpretation口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。
“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。
由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式:--CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。
--SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调;Activity two: Quiz for your InterpretationTopic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World.Part 2: 翻译训练课●“口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。
”(刘和平,2001)交替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练,翻译训练课:技能●这些技能包括:●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习)●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对稳定的笔记符号系统)●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内容)●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题)●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程)●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进行单语复述练习)●单语干扰复述练习●影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,让学生复述练习,延迟3秒左右)●理解技能(原语复述、概述练习)●重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语言内容)综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。
英语口语听力训练方法与技巧提升与口译实战模拟训练案例

英语口语听力训练方法与技巧提升与口译实战模拟训练案例口语听力是学习英语口语的重要环节之一,它对于提高口语表达能力和理解能力非常关键。
本文将为大家介绍几种有效的英语口语听力训练方法与技巧,并结合口译实战模拟训练案例进行说明,帮助大家提高英语口语听力水平。
方法一:多听英语材料要提高口语听力,首先要进行大量的听力训练。
可以选择不同类型的英语材料进行听力练习,包括英语电影、纪录片、英语新闻、英语综艺节目等。
每天花一定的时间专心听英语,提高对英语的听觉感知能力。
例如,进行口译实战模拟训练时,可以选择一段英语新闻进行听写。
先通过听力材料全面地了解新闻内容,然后进行逐句听写,并将听写内容与原文进行对比,找出自己的听力短板和问题所在。
在口译实战中,合理运用这种听写练习方法,能够有效提高对听力材料的理解和把握。
方法二:注意语音语调英语口语的语音语调是理解和表达的关键要素之一。
在进行口语听力训练时,要特别关注英语的语音、语调和韵律。
为进一步展示这一技巧,让我们举一个实际的例子。
在一次口译实战模拟训练中,选择了一段英语演讲视频进行听力训练。
在听的过程中,重点关注英语演讲者的语音语调,在听懂每一个词汇的同时,也要注意到他们的重音、停顿和语速等。
通过模仿演讲者的语音语调,可以更好地理解并学习优秀的口语表达方式。
方法三:辅助工具的利用现代科技为我们提供了很多便捷的学习工具,可以辅助我们进行英语口语听力训练。
举个例子,现在存在许多在线英语学习平台,它们提供了大量的听力练习材料,如有声读物、英语精听等。
学习者可以通过这些平台选择合适的听力材料,并根据自己的兴趣和能力进行有针对性的训练。
在进行口译实战模拟训练时,可以利用手机或电脑上的录音软件进行口语录音,然后进行自我评估。
通过反复听自己的口语录音,可以找出自己口语表达中的问题,进一步提高口语听力和口语表达能力。
方法四:多做口译实战模拟训练口译实战模拟训练是提高英语口语听力和口译能力的有效方法之一。
什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法英语口译是一种翻译活动,即是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时〞进行翻译。
口译就是口头翻译,英语说法是interpretation,interpreting 或者oraltranslation。
口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。
口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份〞。
“一种场合〞是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言〞是指口译通常包涵交际双方的两种工作语言;“三种身份〞是指口译中包涵speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中介和桥梁。
口译对译员的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。
译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。
一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。
而在口译真正进行时,语言的表达要清楚、流畅、达意。
口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清楚自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。
2英语口译和笔译的区别1、难度不同说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。
笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2、要求不同在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不管是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。
专八口语与口译考试 题型

专八口语与口译考试题型专八口语考试主要包括以下几个题型:1. 个人陈述 (Personal Statement):考生需要就一个给定的话题发表个人陈述,陈述自己的观点和看法。
2. 图片描述 (Picture Description):考生需要描述一张给定的图片,包括图片中的人物、地点、动作以及可能的背景信息等。
3. 观点交流 (Discussion):考生需要与考官进行针对某个话题的讨论,包括表达观点、进行论证和回答问题等。
4. 看图简述 (Summarizing):考生需要简述一系列图片或图表的主要内容和趋势。
5. 问题回答 (Responding to Questions):考生需要回答考官提出的问题,可能包括对某个话题的观点、知识的回答等。
6. 视频观看 (Video Presentation):考生需要观看一个视频,并就视频内容进行讨论,包括对视频中人物、事件和主题的理解和分析等。
7. 辩论 (Debate):考生需要与考官进行一个模拟的辩论,发表自己的观点并反驳对方的观点。
专八口译考试主要包括以下几个题型:1. 短文同声传译 (Simultaneous Interpreting):考生需要同时口译一篇短文,将源语言中的内容准确传达到目标语言中。
2. 对话同声传译 (Simultaneous Interpreting in Dialogue):考生需要在两个演讲者之间进行同声传译,将他们的对话准确传达到目标语言中。
3. 单向口译 (Consecutive Interpreting):考生需要先听取一段短文或对话,然后在暂时记忆住其中的内容后进行口译。
4. 同声传译推理 (Interpreting Deduction):考生需要根据一段听说材料进行推理分析,并同声传译到目标语言。
5. 同传加速口译 (Simultaneous Interpreting with Increasing Speed):考生需要在不断加速的情况下进行同声传译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Shanghai J ournal of T r anslators f or Science and T echnology
1998 N o. 1
口语与口译
上海市工业设备安装公司 李德渊
如果说笔译是一种静态艺术 , 那么口语 与口译便是一种动态艺术。而口语与口译如 何符合标准, 是值得探索的课题。 本文旨在提 倡口语的生动化、 文学化及口译的规范化、 外 交化 , 以 提高口语与口译 质量, 使之满 足政 治、 经济、 技术和文化等方面的跨世纪发展要 求。 一、 口语的生动化 众所周知 , 口语是人们直接交流的活的 语言, 它可通过语气、 表情或手势等达到心领 神会的效果。人们常说法语是世界上最优美 的语言 , 她之所以有此荣耀 , 不外乎法语是世 界上最纯真和浪漫的动听语言。目前口语中 普遍存在的问题是有些句子太长 , 过份注意 语法规范, 带从句的背书式句子太多 , 给人繁 琐的感觉, 使口语失去应有的活的语言风味。 如送别外宾时常说“ 祝你一路顺风” , 一位翻 译译为 : “ I ho pe you w il l go home saf ely ” ,这 句话语法一点不错 , 但内行人听后几乎要捧 腹大笑 , 给人有点触霉头的味道。 实际上口语 中有现成的好句子 , 如: “ Goo dbye and goo d luck ” , 用法语“ Bo n Voyag e ” 表达也很好。如 果不采用现成句子 , 那么也得有意识地避开 : “ saf ely ” 这个令人毛骨悚然的词, 可采用意译 法: “ I hope yo u w il l have a pleasant and 。作者提倡口语的生 so und journey ho me . ” 动化, 不仅是指语言通顺、 语法规范, 更重要 的是指语气流畅与语句达意, 只有这样口语 才能达到生动、 动听的境地。 二、 口语的文学化 口语是口译的基础, 要从根本上提高口 译水平 , 还得从口语教学抓起, 如何使口语达 到活、 雅的标准呢 ? 作者认为口语教学中可增 设些谚语、 诗歌、 名言等教材 , 以提高文学素
等同于口译 , 口译面临的任务不仅仅是生活 用语、 导游之类的翻译 , 更重要的是要面临技 术与文化交流、 外贸与外交谈判等方面的任 务。 口译要有意识地摒弃口语中的亲昵语、 方 言或俗语 , 还应将争吵性的非规范语言过滤 掉 , 避免不必要的摩擦。要始终遵循“ 宁缺毋 滥” 的信条, 要遵循自然科学和社会科学本身 内在的严密性、 系统性和艺术性 , 尽量使用规 范化的语言 , 由此可见口译的标准是求实为 信、 流利为达、 动听为雅。 口译要达到上述标准并不是轻而易举之 事 , 如: 本人曾受某翻译公司委托作为某家中 外合资企业第七轮淡判的外方翻译, 外方想 利用合资企业谈判期间的优惠政策, 打着让 中国市场先熟悉其产品的旗帜, 施展伎俩 , 想 方设法拖延合同谈判进程, 达到享受更多中 国市场份额之目的, 因为中外合资企业一旦 成立, 产品利益便要与中方共享。因此, 外方 每轮谈判都换一位翻译 , 目的是要让翻译不 熟悉情况, 在谈判桌上做文字游戏, 导致即将 提交市府列项之际, 中外双方还不明确合同 的主体是谁 , 外方要集团总公司作为合资企 业的中方代表( 合同的中方主体 ) 以扩大投资 规模, 而实际上集团总公司只是牵线人, 合同 的一方主体应为下属的某中方厂家。当第七 轮谈判中方厂长意识到这点后 , 用偏激口吻 发问, “ 为什么你们至今还未搞清合同的主体 是谁? 你还是每轮外方主谈判人员……” ,如 果毫无忌讳地直译成 : “ Why do n' t you know t he m ain body of t he cont ract up t ill now ? You are the main speaker in t he previous six round neg ot iat ions. ” , 这样直译会给人缺乏 修养在争吵的感觉, 会有损中方领导人的形 象与谈判的效力。这时我采用了规范语气婉 转地译为 : “ I think t here is some misunderst anding betw een us. Since you are t he m ain repr esent ative in your part y, yo u should kno w clearly about w ho is the m ain body o f t he cont ract . ” ( 我想我们 之间存在些误 解,
・ 23 ・
既然你是外方的主谈判 , 你应清楚地知道合 同的主体是谁。 ) 此外, 我又建议中方厂长补 充一些解释 性的法律用语 , 如: 根据某 项法 规 , 凡是独立核算, 自负盈亏 , 具有法人资格 的企业都可作为合资企业合同主体的一方 , “ According t o a cert ain law / regulat ion , any ent repr ise which is t he independent account ing unit and has t he so le responsibil it y f or it s pro fit s or losses w it h legal person qualificat ion can be recog nized as the main body of t he co nt ract of t he joint vent ure. ” 。采用 以理服人办法, 很有姿态地摆脱外方想做文 字游戏的伎俩, 这样便可避免几经周折而谈 判关键问题定不下来 , 或双方不欢而散的局 面。从这件事可看出口译普遍存在的问题是 采用形似的直译法 , 往往表面看来口语很流 利 , 译得很幸苦, 实际上始终未达到达意传神 的境地 , 未译出双方的精神实质。 因此口译特 别是涉外口译切忌掉以轻心用家常口语化语 言来对付, 要学会使用规范化或外交化语言 , 采用阐译式意译法 , 及时做好双向信息反馈 , 及时解惑, 解除不必要的误解或矛盾 , 这样才 能达到谈判预期效果。 四、 口译的外交化 语言是交流的工具, 更是人生斗争的武 器。生活用语和一般性的口译可有较大的随 意性, 而涉外谈判的口译有它的严肃性, 要尽 量使用义正词严的外交化语言或官方语言 , 这样我们翻译才能在国际事务与国际市场竞 争中显神威, 为繁荣我国社会主义市场经济、 振兴中华作贡献。 口译如何克服口语化色彩 , 学会运用外 交化、 官方化、 正统化语言, 作者建议大专院 校外语系最好增设一些外交语言课, 专门学 习一些有关我国宏观经济和外交谈判方面的 用词和技巧。外交用语不仅外交部的翻译需 精通, 各行各业的翻译都需学习。 改革开放以 来 , 国际上越来越多的财团或集团总公司都 想直接与我国的相关行业洽谈业务。材 , 文章长、 句 子长、 从句多 , 其主要目的有时是为说明某种 语法现象, 或加强某种时态、 语态、 句型、 结构 训练而设置 , 对口语实用性不大。 人们往往错 误地认为诗歌、 名言等属于深奥语言 , 其实不 然 , 许多优秀诗歌、 名人名言之所以能广泛流 传 , 与其用词简单纯朴、 含义深刻、 生动形象 等特点分不开, 这些正是口语可借鉴之处 , 对 提高翻译的文学素养 , 使口语朝文学化方向 发展起促进作用。 下面不妨研究一下传遍全世界的著名法 国诗歌《 国际歌》 的用词 , 她之所以一个多世 纪以来, 一直成为全世界无产阶级的战斗号 角 , 除了其思想崇高以外, 还与其用词的质朴 通 俗、生 动 形 象 分 不 开。 如: “ Debout! L es damn s de la t erre! ” , 中 文 译 文 为: “ 起来, 全世界受苦的人 ! ” , “ Debo ut ! ”译 为 “ 起来” , 这词多么简短、 通俗, 然而又多么富 有 号 召 力! “ L a raison t onne en son cart re C′ st L ′ rup t ion de l a f in . ” , 原意为理性处 于火山口, 一触即发, 中文译文采用了明快的 意译法 : “ 满腔的热血 已经 沸腾, 要为 真理 而 斗争! ” , “ Du pass f aisons t able rase, Fo ule , 原意是过去的陈 esclave , debout ! debout ! ” 迹 被夷为平地……, 中文译成 “ 旧世界 打个 落花流水, 奴 隶们起 来, 起来 ! ” ,“ L e monde va chang er de base: nous ne somm es rien, soy ons tout ! ” ,“ 不要说我们一无所有, 我们要 作 天下的主人! ” , “ C′ st la lutt e f inale: Groupons-nous, et , dem ain, L ′ int er nat ionale , “ 这 是最后 的斗 争, sera le genr e humain. ” 团 结 起 来 到 明 天, 英 特 纳 雄 耐 尔 就 一定要实现” 。 像这类诗歌无论是外文还是中 文译文都具 有言简意赅、 通俗易懂、 深 入浅
出、 简要明快的特点。 作者认为口语课要增设 这类优秀严肃读物作为朗读教材 , 这样既可 丰富日常用语 , 减少拉家常式口语, 养成用规 范语言的习惯 , 达到出口成章的水准。 又如美 国一位名叫卡尔文・柯立芝的名言: Not hing in t he w orld can t ake t he place of persistance. T alent w il l not , no thing is mor e co mmon than unsuccessf ul men w ith t alent . Genius w il l no t , unr ew ar ded g enius is almost a prov erb . Educat ion will not , t he w orld is f ull of educat ed derelicts . P ersistence and determ inat io n alone are o mnipotent . T he slogan “ Press o n ”has solved and alw ays w ill solve t he problem s of t he hum an race. —— Calvin Cool idge, ( 世界上没有什么 东西能够代替持之以恒。 才干不能代替, 具备 才干而 未获得成功的 人屡见不鲜; 天赋不能 代替, 未获报偿的 天赋几乎成了一句格言; 教 育不能代替, 世界上受过教育而 碌碌无为者 比比皆是。只有持之以恒和坚忍不拔才是万 能的。“ 坚持下去” 的口号已经解决并将继续 解决人类的各种问题。 ) 这类名人名言毫无佶屈聱牙之处, 语言 生动、 优美、 含义深刻、 说服力强 , 读后给人以 一种顽强不息、 锲而不舍的精神力量。 再让我 们看一下美国总统林肯说过的一句名言: Alw ays bear in mind t hat y our ow n resol ut ion to succeed is more im por tant t han any one t hing , —— Linco ln, ( 永 远 记 住 : 决心成功比任何一件事都重要。 ) 这类用词简明、 含义深刻的名人名言例 子不胜枚举 , 完全可作为口语教材或口语读 物 , 让经典作品引导我们的日常口语 , 一方面 可陶冶外语人才的情操 ; 另一方面又可提高 口译人员对常用词的灵活掌握程度, 使语言 能真正接近生活又高出于生活。 三、 口译的规范化 有些人认为口语好口译便是一定好, 实 际上不然, 口语虽是口译的基础 , 但口语不能