中级口译第二部分口试-3

合集下载

中级口译第二部分口试-3

中级口译第二部分口试-3

中级口译第二部分口试-3(总分:20.00,做题时间:90分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的新贸易伙伴做生意,他们必须研究中国的法律、贸易惯例和文化。

美国人还可以与他们的中国贸易伙伴共享可能有助于建立两国间更好的贸易关系的某些经验和信息。

人们希望让中国学生更好地了解美国人对国际贸易与投资的看法,从而他们在与美国商人、律师和公司做生意时将更加胜任。

这种理解将为美国和中国带来更加和谐与有利可图的贸易关系。

)解析:[听力原文]Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and culture of China in order to be more effective in doing business with their new trading partners.Americans also can share with their Chinese trading partners certain experience and information that may be helpful in creating better trade relations between our two countries.It is hoped that by providing Chinese students with a better understanding of American perspectives on international trade and investment, they will be better qualified to do business with American businessmen, attorneys and corporations.Such understanding should lead to a more harmonious and profitable trade relationship for the Untied States and China.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。

中级口译口试教材各章节重点句型

中级口译口试教材各章节重点句型

中级口译口试教材各章节重点句型Unit 3 Interpreting Conversations会谈口译 3—1Wele 欢迎光临 Vocabulary1、邮电Post and Telemunications munication①传达,传播,传递Among the deaf and dumb munication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。

②传染Spitting in public places may lead to the munication of disease. 在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

③被传播之事(如新闻),消息,信息This munication is confidential.这消息是机密的。

Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world munications work.世界性通讯网mass munications media.大众通讯媒介而前辍“tele”表示 overa long distance 所以这些词: television, telescope, telephone2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honoredprivilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为: It is sb?s privilege to do sth. 3、gracious invitation友好邀请当然可以说成friendly invitation这里的gracious 还有①亲切的kind & warm courtesy ②优雅的,雅致的elegant or beautiful ③有品味的good taste 4、a distinguished group杰出人士这里的distinguished 意思是eminent 卓著的 distinguished guests 嘉宾而 Guest of Honor 或Honored Guest,翻译成贵宾5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去②调查 investigate6、幽默感 sense of humor责任感 sense of responsibility 参与感 sense of participation 自豪感 sense of pride 7、字面意思literal meaning literal----word for word a literal translation直译 8、下榻offer residence 典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。

2015年9月上海市中级口译第二阶段口试真题试卷(精选)(题后含答案及解析)

2015年9月上海市中级口译第二阶段口试真题试卷(精选)(题后含答案及解析)

2015年9月上海市中级口译第二阶段口试真题试卷(精选)(题后含答案及解析)题型有: 2. 口译题口译题Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal.., and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage.听力原文:Well, yesterday we talked about long-term trading in the stock exchange. This morning I will focus myself on short-term trading. Recently, short-term trading has become more popular. Short-term trading especially refers to the one called day trading. Day traders seek to earn money from the daily changes in the price of a stock. Day trading is an extremely risky form of investing. It is possible to gain a large amount of money very quickly by day trading. Most day traders, however, lose money. This is because they don’t invest according to the common rules, but invest and earn money entirely by chance. I believe that, very soon, investors should be able to trade stocks twenty-four hours a day. Seven days a week. So my next lecture will focus on electronic dealing and its impact.1.Passage 1正确答案:昨天,我们讨论了(股市里)股票的长期交易。

上海中级口译第二阶段口试真题

上海中级口译第二阶段口试真题

上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试(试卷一)A卷口语题Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…, “ “My registration number is…”.Topic: The Importance of Transportation for Shanghai’s Economic Development Questions for Reference:1. Give a general picture of transportation in Shanghai and then compare itwith that in other cities in China or abroad.2. What are the causes of the most serious transportation problems in thecity?3.Why is transportation more important in Shanghai today?4.How to improve Shanghai’s transportation system?口译题Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream. // This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. // I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. // I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. //Passage 2:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industry. //I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true. //I appreciate all you have done for me. I really love my new house that you havechosen for me. //If you don't mind, I wish to tour around your company properties and meet my Chinese colleagues and lab assistants tomorrow. //Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…you may take not es while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.Passage 1:浦江商务旅游公司是经国家旅游局批准的我国首批商务旅游公司。

中级口译口试真题

中级口译口试真题

中级口译口试真题导言:中级口译是一项对口译员能力进行综合测试的考试。

在中级口译口试中,考生需要通过听写、听力理解、口译以及笔译等环节展示自己的语言处理能力、思维能力以及快速反应能力。

以下是一份中级口译口试真题,旨在帮助口译考生熟悉中级口译口试的考题形式与内容。

正文:第一部分:听力理解题目1:请听下面的英文短文,并根据短文内容回答问题。

Text:In recent years, the issue of climate change has gained significant attention around the world. The drastic increase in global temperatures and the consequent changes in natural phenomena such as melting glaciers, rising sea levels, and extreme weather events are all clear indicators of the impactof climate change. Governments across the globe have recognized the urgency of the situation and have taken steps to mitigate its effects. However, individual actions are also crucial in combating climate change. By adopting sustainable lifestyle choices, such as reducing energy consumption and carbon emissions, individuals can contribute towards a greener future.Question:- What are some of the indicators of the impact of climate change?答案:Some of the indicators of the impact of climate change include melting glaciers, rising sea levels, and extreme weather events.第二部分:口译题目2:请以中文口译下面的英文演讲稿。

中级口译口语口译部分

中级口译口语口译部分
cooperation between our two cities.
2 Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.
第二篇 中国传统文化
一、重点单词(1)
烹调 cooking cuisine 象征意义symbolic significance 农 历 lunar calendar
cheers 干杯
称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends
Respected Mr. chairman
Mr. president
三、重点词汇(3)——招待口译常用搭配
常用搭配
gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit; warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement (精心安排) peace, stability and prosperity
真题分析
1 中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史 悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。
Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.

中级口译Unit2答案

中级口译Unit2答案

Unit 2 词汇预习词汇预习2-1人力资源经理人力资源经理manager of Human Resources top-notch顶尖的顶尖的 能够成行能够成行make it 不辞辛苦不辞辛苦in spite of the tiring trip 百忙中抽空百忙中抽空take time from busy schedule run into a storm下了暴雨下了暴雨 be held up等待等待 clear up天气转好天气转好 attending service 服务好服务好 倒时差倒时差jet-lag 行李齐了行李齐了get all the luggage 下榻宾馆下榻宾馆take to the hotel 设宴洗尘设宴洗尘 host a reception in one's honor 总裁总裁Chairman 杂技表演杂技表演acrobatic show2-2check-in登记住宿登记住宿 预定房间预定房间have a reservation 确认函确认函letter of confirmation travel agency旅行社旅行社 itinerary行程表行程表 accommodation住宿住宿 双人间双人间double room 豪华套房豪华套房deluxe suite 8折优惠价折优惠价rate with 20% off morning call叫醒叫醒 photo-copy复印复印 express mail快递快递 总台总台Front Desk 餐饮部餐饮部Catering Service 洗烫部洗烫部Laundry Service 楼层服务台楼层服务台Floor Service Desk fitness exercise健身健身 教练教练coach2-3敬业敬业dedicated contribute one's share尽自己的责任尽自己的责任 maneuver 使命使命 大自然所赐予的大自然所赐予的Mother Nature grants cuisine 菜系菜系色、香、味、形色、香、味、形 color color、、aroma aroma、、taste taste、、appearance 调料调料seasoning 食物的质地食物的质地 raw materials with quality texture 原汁原味原汁原味original flavors appetizing 食欲食欲 特色点心特色点心special snack 皮薄汁醇皮薄汁醇 thin and translucent wrapper, rich tasty soup 皮脆肉嫩皮脆肉嫩a crispy and tender meat 酸甜适口酸甜适口sweet and sour source figure out 想出来想出来 好戏还在后头好戏还在后头 have more surprises to expect 祝酒祝酒drink to 干杯干杯cheers2-4高科技园区高科技园区 High-Tech Park 业务经理业务经理Operation Manager 鸟瞰鸟瞰take a bird's-eye view of 走马观花走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback 言归正传言归正传come back to our story 项目审批权项目审批权 authorized to approve projects 优惠政策优惠政策preferential policies 与国际管理体制接轨与国际管理体制接轨 under the management system of international standards 跨国公司跨国公司 multinationals 骨干企业骨干企业pillar industries 生物技术生物技术biotechnology 高技术产业链高技术产业链 high-tech industry chains 一条龙服务一条龙服务 a stream-line one-stop service 生态型开发生态型开发 ecological conservation 可持续发展可持续发展 sustainable development 绿草成茵绿草成茵boasts stretches of green grass 流水潺潺流水潺潺streams murmuring 鸟儿啁啾鸟儿啁啾birds chirping 四季花香四季花香fragrant flowers blossoming all years round 安保服务安保服务security service。

中级口译参考答案

中级口译参考答案

中级口译参考答案中级口译参考答案中级口译是一项对语言能力和翻译技巧要求较高的考试。

无论是在学术界还是在职场中,中级口译都扮演着重要的角色。

本文将为大家提供一些中级口译的参考答案,希望能够帮助大家更好地准备和应对这一考试。

第一部分:听力理解在中级口译的听力理解部分,考生需要通过听取一段英语录音来理解其中的内容,并进行翻译。

以下是一段可能出现的对话和参考答案。

对话内容:A: Good morning, how can I help you today?B: Hi, I'm calling to inquire about the availability of the conference room for next week.A: Let me check the schedule. Yes, the room is available on Monday and Thursday.B: Great! How much does it cost to rent the room for a full day?A: The cost is $200 per day. However, if you book for the entire week, we can offer a 10% discount.B: That sounds like a good deal. I will discuss with my team and get back to you soon.参考答案:A: 早上好,有什么可以帮助您的吗?B: 嗨,我打电话来询问下周会议室的可用性。

A: 让我查一下日程表。

是的,周一和周四有空。

B: 太好了!租一整天的房间要多少钱?A: 每天200美元。

然而,如果您预订整个星期,我们可以提供10%的折扣。

B: 听起来不错。

我会和我的团队商量一下,尽快回复您。

第二部分:口译表达在中级口译的口译表达部分,考生需要根据所听到的英语内容进行口译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中级口译第二部分口试-3(总分:20.00,做题时间:90分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的新贸易伙伴做生意,他们必须研究中国的法律、贸易惯例和文化。

美国人还可以与他们的中国贸易伙伴共享可能有助于建立两国间更好的贸易关系的某些经验和信息。

人们希望让中国学生更好地了解美国人对国际贸易与投资的看法,从而他们在与美国商人、律师和公司做生意时将更加胜任。

这种理解将为美国和中国带来更加和谐与有利可图的贸易关系。

)解析:[听力原文]Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and culture of China in order to be more effective in doing business with their new trading partners.Americans also can share with their Chinese trading partners certain experience and information that may be helpful in creating better trade relations between our two countries.It is hoped that by providing Chinese students with a better understanding of American perspectives on international trade and investment, they will be better qualified to do business with American businessmen, attorneys and corporations.Such understanding should lead to a more harmonious and profitable trade relationship for the Untied States and China.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。

上世纪,公司试图通过提高生产力来加强自己的竞争能力。

今天,公司旨在通过在创新上投资来发展高端产品。

尽管国际市场发生了金融混乱,美国今天仍享有经济的繁荣,这表明我们正在收获创新产生的效益。

我认为,制药业是研究创新的重要性及其价值的最佳案例。

)解析:[听力原文]Innovation is now driving the growth of the whole business and manufacturing industry as companies realize they must innovate to remain competitive in today's global market.In the last century companies sought to strengthen their competitiveness by increasing productivity. Today, companies are aiming to grow the top line through investment in innovation.The economic prosperity the United States enjoys today, despite the financial turmoil in the global market, shows that we are reaping the benefits of innovation.And I believe there is no better case study of the importance and value of innovation than the pharmaceutical industry.四、Part B(总题数:0,分数:0.00)五、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)3.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Tourism represents a kind of pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times.Since the middle of the 20th century, modem tourism has sprung worldwide. Tourism is becoming an important bridge of international cultural exchange, friendship and further exchanges.From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experiences and good health.In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of "appreciating the landscape through sightseeing". Ancient people also proposed to "travel ten thousand li and read ten thousand books", and to travel over famous mountains and rivers.)解析:[听力原文]旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快的活动。

旅游业随着时代进步而不断发展。

20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要桥梁。

古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,古人还倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川。

六、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)4.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Today, I am pleased to have the opportunity to visit his historic and prestigious university and to give a speech.Looking back over the past one hundred years, there have been tremendous developments and changes in the political, economic, social and legal spheres. After 20 years of reform and opening up, China has undergone a world of changes.Today, I'd like to focus on the development of our legal system. Our legal construction hasbeen conducted in accordance with the characteristics of China.For over 20 years, in order to facilitate our reform and opening up and modernization construction, we have carried out political reform along with economic reform.)解析:[听力原文]今天,我有机会来到这所历史悠久、享有盛誉的著名大学进行参观和演讲,我感到十分高兴。

回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域都经历了巨大的发展和变化,改革开放20多年来中国发生了沧桑巨变。

今天,我想重点向各位介绍一下中国法制建设的情况。

中国的法制建设是根据中国的国情进行的。

20多年来,中国为了促进改革开放和现代化建设,在坚持经济体制改革的同时,也进行了政治体制改革。

相关文档
最新文档