作为外语的英语变体——中国英语
“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究

张 楠
( 华 大 学 师 范 分 院 ,吉林 吉林 12 1 ) 北 0 5 5
摘 要: “ 中国英语”是一种具有中国特 色的英语 变体 。本文在总结前人研究结果的基础上,对 “ 中国英语”和 “ 中式英语”从
概 念 、特 点 、关 系等 方 面作 出对 比和 分析 , 旨在理 清 “ 中国英 语 ”这一 概 念 ,帮助 传
l 中国英语 和中式英语
( 转 第6 页) 下 5
71
错 误实 际是学 习过程 中不可避 免 的、积极 的一部 分 ,对 于 语 言实践 中所犯 的错误 要有 正确的 认识 ,因为不 知道才犯 错 误 ,而 在知道 了错误 以后如 果能及 时改 正错误 ,那就等 于从错误 中学到了 自己不知道 的知识 。 ( )课 堂 互动 有利 于提 高 学生 英语 技 能 自主建 构 能 2 力 。P c 等 研究者 证实 ( 9 7 ia 18 ),互动 性输 入 比简 化输入 更 有助 于理解 ;杨雪燕 对西 方外语课 堂研 究总结 出 :课 堂 互 动是教 学大 纲、教材 和教 学法 的实施 过程 ,是 语言交 际 的过程 ,为学生练习使用语言提供机会 ,而语言实践对于 掌 握语言是必不可少的 。 “ 课堂互动 ”在外语 教学中有着非 常 重要 的作用 。 “ 课堂教学只有通过互动 过程 才能进行 ’ ’。 他 指 出 要 获 得 外 语 教 学 成 功 就 必 需 成 功 地 管 理 课 堂 互 动—— 由师生共 同来管 理 ;学生可通 过参与 管理 课堂互动 来 管理 自己的学习过程 。至 于课堂 互动与 “ ”的关系 , 学 A 1r g t&B i e 是这样概 括的,如图所示: 1w i h aly
准 备过程 是学 生 自助建构 英语技 能的一个 良好机会 。在课 堂 上 ,学 生在展示 自己英 语任务 的过 程 中,如果学生 能养 成 记笔记 的习惯 ,将教师 的一些评价 、建议及 补充知识及 时记下来 ,课后进 行及 时整 理 、总结 ,在下 一次 的活动 中 有 意识取 长补短 ,那么英语 技能建 构的过程 就会进入 到一 个 良性 的循 环过程 ,这种 学习 习惯有 助于提 高学生 的英语 知识 自主建 构能力。 4 结语 语言 的主要功 能在于交 际 ,语言 知识只有 在不断 的使 用和 交 际过 程 中才 会被消化 吸收并 内化为活 的语言机制 。 随着 外语水 平 、互 联 网及现 代信 息技 术应用水 平的提 高, 学 生可 以接 触到 更加逼真 的外语环境 ,从而拥 有与教师 同 等 丰富 的信 息资源 。因此 ,在外语课 堂上 ,教师要充 分发 挥 课堂 的主导作 用 ,为此 教师除 了不断提 高 自己的业 务水 平之 外 ,还 要不 断反思 自己的教学 ,进行大量 的课堂 实践 和科 研实 践 ,在研 究教学 内容、课堂 策略 、课 堂行为 的同 时,更要研 究教 学的对象学 生 ;学 生是学 习的主体 ,他们 学 习语言 的 目的不仅是为 了学习语 言知识 ,更 重要 的是运 用 所学 的知识进行 语言交流 ,所 以教师应 引导学生在 学中 用 、在用 中学 ,这样才 能帮助学 生不断提 高他 们 的英语 技 能 自主 建构 能 力 ,从 而提 高 学生 的英 语 语 言综合 运 用 能 力 ,为他们今后 的发展奠定 良好 的基础 。
全球化环境下 “中国英语” 现象探析

全球化环境下“中国英语”现象探析摘要:在全球化环境下,英语在世界各地广泛传播,其全球化的地位对各地的语言产生了巨大而深远的影响,其中的变体之一——中国英语应运而生。
本文介绍了中国英语具有的中国文化特色,从跨文化角度解释了这一现象对母语的影响,并且指出了中国英语所具备的独立性和与英语本体语言之间的交互影响,在一定程度上肯定了中国英语的地位。
关键词:全球化变体中国英语一、引言自中国实行改革开放以来,英语在中国迅速发展。
随着英语在全世界各地的广泛传播,无论是在地域上还是在信息传递方面,英语都不可避免地成为世界上最广泛使用的语言。
当今社会正处于全球化发展阶段,全球化带来的资本、技术、人才、知识、信息等生产要素在不同程度上影响着各国民族文化和价值观,使各国文化呈现与经济全球化相适应的新的发展态势,从而也产生了一定程度上的民族文化间摩擦与冲突。
一方面这种冲突来源于全球各国的全方位密切交往,另一方面文化霸权主义是产生这种民族文化冲突的潜在因素。
英语被称为“世界语言”、“全球语言”、“一种永不褪色的语言”。
英语的全球化地位,缘于“它的角色得到了世界各国的公认”,这暗示英语可以从三种途径达到全球化地位。
第一,英语作为全球大多数人的本族语,比如在英国和美国等。
第二,英语作为某些国家的官方语言而得到世界的公认,因而它能被广泛地应用于政府、法庭、媒体和教育等领域。
有时,它又被称为“第二语”,是相对于“母语”的一种补充,如同当今的新加坡英语,印度英语。
第三,英语在外语教学中作为“最具优势的外语”。
随着把英语作为官方语和外语的人数的增多,英语自然得到了广泛传播。
因而在这个意义上,“英语已经完全达到了全球化的地位。
”英语在世界60多个国家被用作官方或半官方语言,在其中20多个国家占据主要地位。
在六大洲中,英语的地位都是主宰性的。
英语作为贸易语言、辅助语言和国际语言在全世界各领域得到了广泛应用。
无论是在商务、技术、科学、因特网、大众娱乐和体育等方面,还是在医学大会、合同签订中,英语都成为首选语言。
浅议“中国英语”

2.“make + n. + adj. ”结构用得太多太滥。
例如: The comp letion of the new highway hasmade the distance between these two cities shorter. (划线部分改为“shortened the distance between these two cities”更符合国际英语的表达习惯。)
2. 使用意义重复的形容词。有些中文文章常有大量的形容词语,起渲染和烘托作用有的文体趋于夸张,常有套话,词藻华丽。在英语中同样的意义却无需过多的修饰。
3. 使用意义重复的副词。汉语能包容更多的形容词和副词,文章中不断出现诸如“坚决、彻底、不懈努力、自觉、不屈不挠”等增强语气的词语。由此,在英语的篇章段落中常常出现以下的表达: carry out unswervingly, study consciously, basically accomplish,firmly banned, strongly demand, thoroughly eliminate等,这些被修饰的动词已经充分表达了副词所含的意义。
4. 同义词的重复。中国英语的冗余还体现在重复意义相同或非常接近的词语,以取得强调的效果。如: This is the only road leading to affluence and prosperity. 这两个划线词的意义完全一样,而且不能取得良好的修辞效果。
(二)句法特点
一、什么是“中国英语”
一般认为,“中国英语”的概念是1980 年由葛传 先生在其发表于《翻译通讯》的论文“漫谈由汉译英问题”率先提出的[ 1, 8 ] 。他说:“在旧中国和新中国, 讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达, 如科举( imperial examinations) 、翰林院(Han L in Yuan) 、五四运动(May FourthMovement) 、白话文( baihuawen或baihua) 、人民公社(peop le’s commune) 、四个现代化( fourmodernizations)等, 这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语, 应当称作China English。”这种提法肯定了“中国英语”现象, 指出了这些是正确的英文表达法。后来又有汪榕培、李文中、罗运芝等人分别就“中国英语”的定义做了进一步归纳阐述。目前,“中国英语”更多地作为一种现象被研究,所以并没有权威性的定义。多数研究“中国英语”的学者认为, “中国英语”是以标准英语为核心, 用来表达中国特有的事物和现象的一种英语变体, 它是英语国家所使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物。从这个意义上看,“中国英语”是一个严肃的概念。
中国英语的界定

二说。1993 年李文中提出了中国英语(China English)与中国式 英 语 (Chinglish)之 说 ,于 是 很 多 学 者 便 撰 文 阐 述 二 者 的 差 别 。文 中无非是要么把中国式英语贬成是用我们的文化、语言特征 以及思维方式, 用英语单词为材料堆砌而成的语句或篇章, 其 结果是既不能让英美人理解而达到交流目的, 也严重违背了 英语语言语法体系规定, 故而它们实际上并不是中国英语, 甚 至连英语都不是; 而或也有人把某些明显具有中国文化特色 的汉译英词汇说成是中国式英语, 自然亦是一种不严谨的、片 面的说法, 因为词汇不等同于一种语言体系。
· 149 ·
可以看出, 以上对中国英语的定义随着时间推移和成果 的积累, 正在日趋成熟。他们有着一个共同的核心: 那就是以 标准英语或规范英语为核心, 而又具有中国特色。不过, 笔者 认为这些定义还待有进一步整合与改进。比如汪榕培先生对 中国英语定义: “它是中国人在中国本土上使用的、以标准英 语为 核 心 、具 有 中 国 特 点 的 英 语 ”, 那 么 从 小 在 汉 民 族 文 化 环 境中成长大的中国人在中国本土上说中国英语, 在国外说的 就不是? 李文中先生的定义进一步明确化, 但“不受母语干扰 和影响”本 人 不 认 同 , 因 为 说 外 语 要 做 到 “不 受 母 语 干 扰 和 影 响”几乎 不 可 能 , 只 因 受 到 汉 语 语 言 、文 化 与 中 国 人 的 思 维 方 式的影响, 才可能生产出有中国特色的中国英语。对谢之君关 于中国英语使用频度一点上, 笔者认为它不仅与使用者的水 平有关, 而 且 与 使 用 者 所 处 环 境 、面 临 的 对 象 、交 流 的 话 题 等 诸多因素相关, 关系非常复杂。
摘 要: 作为英语一种地域变体的“中国英语”, 可在国内更多遭到的是一种不认可, 甚至蔑视。本文试图给中国 英语一个更加准确与公正的定义来纠正人们队中国英语的误解, 并非人们并提出了可以用来界定中国英语的种种 语言特征。
浅谈英语变体之中国英语在大学英语教学中的应用

浅谈英语变体之中国英语在大学英语教学中的应用" 论文关键词:中国英语同心圈理论中国文化大学英语教学论文摘要:本文通过提出英语的三个同心圈理论,分析中国英语的客观存在性以及中国文化对英语本土化的影响,认为在中国的英语学习是一种承载着中国文化、精华的特殊交际工具,在大学英语教学中应注重中国英语及其广阔前景,让学生在运用英语进行交流时更加自然。
一、中国英语的客观存在美国伊利诺斯大学语言学系教授,著名社会语言学家Braj B.Kachru1985年对于英语在不同国家和地区的分布和使用情况提出了英语的三个同心圈理论(three concentric circles of English),即英语的世界性传播可以用三个同心圈来表示,它们显示了它在跨语言、跨文化的环境中的传播形式,获得模式和功能领域。
这三个同心圈是:内圈(the Inner Circle),指英语为母语的国家;外圈(the Outer Circle),指英语不是母语,但是第二语言或官方语言的国家;扩展圈(the Extending Circle),指英语为外语的国家,当然也包括中国。
最早提出“中国英语”概念的是葛传槼先生,葛老在1980年《翻译通讯》上的一篇《漫谈由汉译英问题》中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法,不过,各国有各国的特殊情况。
就我国而言,不论在旧中国或新中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。
”葛老接着举出“翰林院”(Hanlinyuan)、“四书”(Four Books)、“四个现代化”(Four Modernizations)等作为例子,认为“所有这些英译都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。
英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但一经解释,不难懂得”。
在中国这样一个有着几千年文明的国家使用的英语或多或少地受着中国文化的影响。
浅谈从英语中汉语借词看 中国英语的发展趋势.doc

浅谈从英语中汉语借词看中国英语的发展趋势-“ 关键词:汉语借词中国英语中国文化汉化思维发展趋势摘要:英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词。
随着中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。
中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范英语为核心的英语变体,它受中国文化和汉语思维的影响。
中国英语在诸多层面有着自身特点,本文在各位学者研究的基础上,结合自己的思考与总结,从中国英语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了分析。
英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。
近年来,随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。
如Tai Chi(太极拳)、Kung—fu(拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching(诗经)、Taoism(道教)、fengshui(风水)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Maoism(毛泽东思想)、papetiger(纸老虎)等等。
显而易见,这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。
另外,新闻媒介也在深深地影响着英语中的汉语借词。
中国在海外发行量最大的《中国日报》(China Daily)以及其他的诸如《北京周报》、《中国建设》、《时代周刊》和一些英文电视节目,特别是中国国际广播电台、中央电视台英语频道以及互联网等,在传播中国文化的同时,也影响着汉语借词的输入。
每年《中国日报》所发布的“有中国特色的词汇”大部分是以意译的形式而出现的。
比如“菜篮子工程(vegetable basket project)”、“乡镇企业(township enterprises)”等。
可以预见,在这些“有中国特色的词汇”中,一部分词汇将成为永久的英语词汇,并且随着社会、文化和中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终会发展成为中国英语中一个必要的组成部分。
论中国英语及其对英语教学的启示
语 ,当然依照英语 民族 的习惯 。不 过 ,各 国有各 国的特殊
情况 ,就我国 而论 ,不 论在 旧 中国还是 新 中国 ,讲英 语或
中华文化 的中国特点的英语变体 。 ”其定 义的重点在于 :中
国英语 中的中国特点 是不可避免的和现实存在的。
会上 ,各 国学者讨 论 了英语 的两 大地域 变 体划分—— 国际 使用类 (nent n1 it ai a)和 国内使 用类 (nr ao a) “ r o i a t n1 。 国 tn i 际使用类 ”指的是作 为外语 的英 语变 体 ,完全或 主要 用于
国际间 的交 流 ,包 括政 治 、经 济 、文 化 、科 学 、教育 、宗
使 用的、以标 准英语 为核 心 、具有 无法 避免或有 益 于传播
国化 了的英语 。本文试 图 以近 二十 多年来 众多 学者对 中国 英语所做 的研究 为基础 ,揭 示 了中国英 语 的特 点及 的定 义
18 年 ,葛传架 老先生在他 的 《 90 漫谈 由汉译英 》 中说
“ 翰林 院” 五 四运动 ” “ 先生 ” “ 、“ 、 赛 、 白话 文 ” “ 股 、 八
文 ” 等 (m ei xmi t n Hal ya/m ei cd — ip r lea n i ni u n I pr lA ae a ao n a
my; y F u t v me t Mr ce c Ma o r Mo e n ; h .S in e;Bah a e /Bah a iu w n iu ;
第1 7卷第 5期
论中国英语及其对英语教学的启示
刘丽莉
( 湖南科技 大学外 国语 学院,湖 南 湘 潭 4 10 ) 12 1
浅谈中国英语和中式英语
浅谈中国英语和中式英语本文主要讨论了两种文化现象:中国英语和中式英语。
中国英语是准确规范的表达,是中国人和英语国家的人都能接受的语言。
而中式英语是指受传统汉语口语或书面语影响而形成的不规范英语表达。
通过大量的实例和解析,本文着重区分了这两个术语,以便英语和翻译学习者能更好地理解它们之间的区别,从而更熟练地使用英语语言,进行汉译英实践。
标签:文化现象;中国英语;中式英语;区别每个国家或民族在信仰、文化、经济、政治、传统和风俗习惯上都有自己的特点,英语语言作为全世界使用最广泛的语言,在社会发展过程中,不可避免地吸收了各民族具有文化特色的词汇。
在极具包容性的英语语言中,中国英语是母语为汉语的中国人在特定的语言环境中进行交流使用的英语语言。
但是,中国英语和中式英语有很大的不同,中式英语是中国人根据汉语的表达习惯,不正确使用的英语语言。
很多中式英语表达在网络上泛滥,严重地误导了很多英语学习者和翻译工作从事者。
一、中国英语和中式英语的区别每个国家或民族都有自己的传统和特色。
在中国,有一些具有中国特色的东西需要用中文来表达。
中国英语最早是葛传桂提出来的。
葛曾说:英语是英国人的语言。
其他说英语的人当然应该遵循英国人的习惯用法。
1991年,王荣培指出:“中国英语”(China English)是一种具有中国特色的英语,在当地被说汉语的人使用,是建立在标准英语的基本规则上的。
1993年,谢志军又提出:“中国英语是建立在标准英语基础上的,完全有资格进行有效的国际交流。
它在交流中的使用频率和有效性取决于说话人的语言技能。
”贾冠杰和向明友在1997年进一步解释道:“中国英语作为英语的一种变体是在标准英语的基本规则基础上发展起来的,并被说汉语的人使用。
它具有内在的中国特色,这被认为是不可或缺的英语语言组成部分,有利于中国文化的传播。
”我们可以从以上学者的理论中得出,随着全球经济一体化的发展和各民族文化不断深入的交流,有中国特色的英语词汇或者表达方式在英语语言中不可避免地存在着。
论“中国英语”变体
论“中国英语”变体作者:路敏来源:《青年文学家》2012年第30期摘要:世界英语World Englishes的存在对语言学界已不陌生,但是对“中国英语”变体的存在仍然存在许多争论和质疑。
英语是一门国际通用语言,在各个国家和地区的沟通交流中起到非常重要的作用。
国内有学者认为中国英语已经成为世界英语的一种变体。
本文根据成为英语新变体的标准——Kachru的标准和Llamzon的标准,旨在说明中国英语还不能成为一种有自己特色和特点的变体,并就中国英语成为英语变体的实用性进行讨论,进一步说明中国英语作为新变体对于中国本身和英语语言的不实用性。
关键词:“中国英语”;国际标准[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-21--011、前言在过去的几十年间,由于英语作为一种语言在世界的广泛应用,关于传统的“标准英语”模型已经被打破,同时不同国家和不同地区的各种英语变体也逐渐地甚至已经展现其价值。
现今,英语不再被认为是一种具有统一标准的抽象的孤立的语言,某些国家和地区使用的英语语言已成为一种典型和已被接受的英语变体(例如印度英语)。
English开始以复数的形式出现,世界英语(Englishes)这个复数术语也开始被越来越多的学者和语言学家接受,并开始进行论证和研究。
中国也不例外。
自从中国加入世贸组织并成功举办2008年奥运会以来,中国英语学习者的数量大幅度增加。
据调查,中国3亿在学习英语。
中国的庞大的英语学习群体使国内学者开始研究中国英语学习者的特点,并有部分学者提出中国英语的概念,越来越多的人开始就是否应给予英语官方承认的地位并将其作为第二语言来学习进行了热烈的讨论。
本文引用关于成为世界英语变体的国际标准,旨在对将使英语中国本土化提出质疑,并论证其不实用性和不必要性。
2、判定英语语言变体的两种标准对于一个非英语母语的国家,是否可将本国使用和学习的英语作为一种世界英语变体的判定,并不是由其使用现象和学习现象决定的,而是要通过成为变体的国际标准。
论英语本土化及中国英语的研究和意义
论英语本土化及中国英语的研究和意义摘要:英语已发展成一门世界性语言 ,并由此产生了各种本土化的英语变体,“中国英语”就是其中的一种。
“中国英语”与“中式英语”的区别 ,中国英语的性质和特征等是中国英语研究关注的重点。
在英语本土化的进程中 ,认清语言学习的本质 ,增强对本国语言的认同感 ,正确理解语言的使用目的等对中国英语教学有重要意义。
关键词:英语本土化;英语变体;中国英语;英语教学随着世界全球化进程的不断加快,英语已成为当今世界上使用最广泛的语言。
据统计全世界有将近1/4的人口对英语的掌握程度达到流利或熟练的程度 ,而且这个数字还在稳步上升,到 20 世纪90年代 ,已达12 亿—15亿人之多。
其人数分布在全球各地,既包括英语国家的本族语人,也包含英语为第二语言和外语的国家的非英语本族语人。
英语在世界各地广泛传播的同时也在其传播地生根发芽,并受当地的语言、文化、习俗等的影响,逐渐变化发展,形成了独具本地特色的各种英语变体( varieties of English),如南非英语、印度英语、新加坡英语等,其名称也由单一的“English”变成了“World Englishes,由此也带来了很多争议,其中围绕“中国英语是否客观存在”的问题争论尤甚。
在英语本土化的大背景下,及早确认中国英语的定义和定位以及中国英语的特点等问题对目前中国的英语教学具有重要意义。
英语在世界上有两次大的传播。
第一次是向“新世界”的传播,即大量的以英语为母语的英国人在移民到北美和澳大利亚、新西兰时也把英语带到了这些国家,英语在这些地方经过长期的演变发展成为我们今天所知的美国英语、加拿大英语和新澳英语,并成为当地的母语。
第二次传播发生在18世纪至19世纪不同时期,英语作为殖民地的产物被移植到亚洲和非洲 ,是少数以英语为母语者把这门语言带到一个新的社会文化环境中。
1.英语的本土化研究英语在世界各地的传播必然会使英语同当地的语言、文化、习俗等相结合从而导致它的变异 ,形成带有本地特征并在各个层面( 语音、词汇、语法、话语、语域、风格、文学流派)与母语英语有不同程度差异的英语变体。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
化变体 (institutionalized variety) 和使用型变体 (performance lord”“、ambition”“、peasant”等词 (贾冠杰 :1997) ,以中国人的
variety) ,分别与前面提到的国内使用类和国际使用类相对 思维方式进行英文写作 ,以带有中国人的口音念英语等等 ,
指的是作为外语的英语变体 ,完全或主要用于国际间的交 教 、用的英语应该是 ,也必须是地道的英国英语或美国英语 。
流 ,包括政治 、经济 、文化 、科学 、教育 、宗教等各个领域 ,而在 同时 ,我们也真诚地希望和欢迎母语操英语者及时地纠正他
国内交流方面则几乎为零或所占部分极小 “; 国内使用类”指 们所认为我们所说的不地道英语 。这样一种心态 ,这样一种
阐明自己的对“中国英语”一说的看法 ,以求教于上文的几位 总的前提为“依照英语民族的习惯用法”。在葛老的这番论述
作者及英语界对此感兴趣的各位同仁 。
里 ,显然未把“中国英语”当作一种变体看待 。
最早提出“中国英语”概念的是葛传 规 木 先生 。葛老在
1978 年 4月 ,在美国夏威夷东西文化交流中心举行的以
的是作为母语与作为第二语言的英语变体 ,主要为国内人际 做法 ,使英语在我国总是处在作为外语的变体的地位上 。正
间的信息交流 ,英语是一国内部政治 、经济 、社会 、文化 、日常 如孙骊先生 (1989) 所说 “: 从根本上说 ,英语在我国只是用于
生活等领域中不可缺少的工具 。与会者对这两大地域变体 国际交流的目的 ,客观上并不具备使其成为制度化变体的政
展规律可循 ;而使用型变体 (如作为外语的中国英语 ———笔 化》一书中提出了两个问题 :为什么中国学生的英语作文读
者按) 则由于交际目的的限制 ,其变异的不定性较大 ,常随说 起来像是从汉语翻译过去的 ? 为什么很容易看出一篇文章
《外语与外语教学》(大连外国语学院学报) 1998 年第 8 期 (总第 110 期)
福州大学
讲 师 林秋云
作为外语的英语变体 :中国英语
目前 ,国内许多学者提出了“中国英语”(China English) 1980 年《翻译通讯》上的一篇《漫谈由汉译英问题》中指出“: 英
些作者在中国英语的最主要问题上观点大同小异 ,即都赞成 tions) 等作例子 ,认为“所有这些英译都不是 Chinese English 或
பைடு நூலகம்
中国英语与美国英语 、印度英语等一样 ,是一种国别变体 。 Chinglish ,而是 China English。英语民族的人听到或读到这些
而笔者则认为 ,在现阶段的中国 ,把中国英语当作新产生的 名称 ,一时不懂 ,但一经解释 ,不难懂得”。在这段话里 ,葛老
第二语言看待 ,还为时尚早 (即使将来 ,笔者也很怀疑是否会 从翻译的角度论述了中国英语的这些特点 : (1) 中国英语是指
产生这种情况) ,因此大有商榷的余地 。下面笔者将通过一 表达中国特有事物的词汇 ; (2) 在交际中 ,中国英语常“引起外
些国内外学者 、语言学家对中国英语变体划分的有关论述来 国人的抱怨”,但“一经解释 ,不难懂得”; (3) 中国人使用英语
划分以及与之相关的英语教学问题进行了讨论并达成了一 治 、社会条件 。”
定的共识 。之后 ,美国伊利诺斯大学语言学系教授 ,著名社
3. 中国英语是受汉语干扰的结果 。这种干扰在语音 、词
会语言学家 Braj B. Kachru (1982) 又提出两种概念 ———制度 汇 、语法上都有所表现 。诸如以中国人的眼光看待“Land2
———,1991 ,关于社会语言学的两条补注《, 许国璋论语言》,外语教学 与研究出版社 。
高一虹 ,1995 ,跨文化交际悖论《, 外语教学与研究》,第 2 期 。 刘英凯 ,1996 ,合作原则与文化差异的英汉对比试析《, 英汉语言文化
对比研究》,李瑞华主编 ,上海外语教育出版社 。 胡文仲 ,1992 ,文化教学与文化研究《, 文化与交际》。 李文中 ,1993 ,中国英语与中国式英语《, 外语教学与研究》,第 4 期 。 汪榕培 ,1991 ,中国英语是客观存在《, 解放军外语学院学报》,第 1 期。 孙骊 ,1989 ,英语国别变体的研究与英语在中国《, 外国语》,第 2 期 。 杜争鸣 ,1998 ,中国英语及其它《, 外语教学》,第 2 期 。 姜亚军 ,1995 ,近二十年 World Englishes 研究述评 《, 外语教学与研
Bailey ,R. W. 1994. I m ages of English : A Cult ural History of t he L an2 guage , The University of Michigan Press.
Baerdsmore , H. B. 1982. Bili ngualism : B asic Pri nci pes , Tieto Ltd. Bambogbose ,A. 1995. Discussion on ‘New/ Non2native ’Englishes : A
王佐良 ,1980 ,英语文体学及其它《, 英语文体学论文集》,外语教学与 研究出版社 。
王梅超 ,1993 ,外语教学应重视本族文化 《, 外语教学与研究》,第 1 期 ,76 页 。
刘润清 ,1996 ,21 世纪的语言教学 —记英国的一项调查 《, 外语教学 与研究》,第 1 期 。
许国璋 ,1991 ,社会语言学和唯理语言学在理论上的分歧《, 许国璋论 语言》,外语教学与研究出版社 。
国对外翻译出版公司选编 。
谢之君 ,1995 ,中国英语 :跨文化交际中的干扰性变体 《, 现代英语》, 第 4 期。 (通讯地址 :215006 苏州大学外语学院)
·16 ·
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
gamelan (Comment) , Journal of Pragm atics 24 ;302 - 05. Cheng Chinchuan. 1992. Chinese Varieties of English , (ed. 1992) B. B.
Kachru , The Ot her Tongue : English Across Cult ures . U rbana : U2 niversity of Illi nois Press ,162 - 76. Cristal ,David. 1985. How Many Millions ? The Statistics of English To2 day , English Today ,1 :7 - 9. Kachru ,Braf . B. 1992. Teaching World English , (ed. ) Braj B. Kachru. The Ot her Tongue. Urbana :University of Illionis Press. 355 - 62. ———. 1982. Institutionalized Second Varieties , ( ed. 1985) . Greenbaum Sidney , The English L anguage Today . 211 - 24. ———. 1996. World Englishes ,S. L . Mckay and N. H. Hornberger (ed. ) Socioli nguistics and L anguage Teachi ng , Cambridge Universit y Press. ———. 1993 , World Englishes : Approaches , Issues and Rresources , L an2 guage Teachi ng ,25 :1 - 14. Lehiste , Ilse. 1988. L ect ures on L anguage Contact , M IT Press. Singh ,Rajendra. 1995. Discussion Note on‘New/ Non2native’English2 es :A Quartet , Journal of Pragm atics 24 :383 - 85. Tam Kwok2kan , 1997. Postcoloniality , Identity and t he English Lan2 guage in Hong Kong ,Paper presented at t he International Confer2 ence on Globalism and Nativism , Hong Kong ,April ,1997. Trudgill ,Peter et al. 1985. I nternational English : A Gui de to V arieties of S tandard English , Edward Arnold. Wang Zongyan. 1991. Some Snags in English2Chinese Communication ,
这一说法 ,并对“中国英语”这一现象进行了探讨 。如汪榕培 语是英语民族的语言 ,任何英语民族以外的人用英语 ,当然依
先生在《中国英语是客观存在》(1991 ,下称汪文) ,李文中先 照英语民族的习惯用法 ,不过 ,各国有各国的特殊情况 。就我
生在《中国英语与中国式英语》(1992 ,下称李文) ,贾冠杰 、向 国而论 ,不论在旧中国或新中国 ,讲英语或写英语时都有些我
Foreign L anguage Teachi ng and Research . 1 :1 - 6. ———. 1997. Recent Development in Chinese Culture and Language ,