大学英语泛读第三版book213.全文翻译

合集下载

英语泛读教程3_课文翻译

英语泛读教程3_课文翻译

UNIT 2 英国人的谨慎和礼貌在许多人看来,英国人极为礼貌,同他们交朋友很难。

但愿下列文字能够帮助你更好地了解英国人的性格特点。

对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。

一个谨慎的人不太会和陌生人聊天,不会流露出太多的情感,并且很少会兴奋。

要了解一个谨慎的人并非易事;他从不告诉你有关他自己的任何事,也许你和他工作了几年,却连他住在哪儿,有几个孩子,兴趣是什么,都不知道。

英国人就有类似的倾向。

如果乘公共汽车去旅行,他们会尽量找一个没人坐的位子;如果是乘火车,他们会找一个没人的单间。

如果他们不得不与陌生人共用一个单间时,那么即使火车驶出了很多英里,他们也不会开口交谈。

一旦谈起来的话,他们不会轻易问及像“你几岁?”或者甚至“你叫什么名字?”等私人问题。

像“你的手表是在哪儿买的?”或者“你的收入是多少?”这样的问题几乎不可想象。

同样,在英国,人们交谈时一般声音都很轻、很有节制,大声谈话会被视为没有教养。

在某种程度上,不愿意与他人交流是一种不幸的品质,因为它可能会给人造成态度冷淡的印象。

而事实上,英国人(也许除了北方人)并不以慷慨和好客而著称。

而另一方面,虽然谨慎使他们不易与人沟通,但他们内心还是很有人情味的。

如果一个陌生人或外国人友善地将这种隔阂打破那么一会儿,他们可能会满心欢喜。

与英国人的谨慎紧密相连的品质是英国式的谦逊。

在内心深处,英国人可能比任何人都高傲,但是当他们与别人相处时,他们十分看重谦逊的品质,至少要表现出谦虚的样子。

自我标榜会被认为没有教养。

让我们假设,有一个人非常擅长打网球,但如果有人问他是否是个优秀选手时,他很少会说“是”,不然,人们会认为他很高傲。

他可能会作出类似这样的回答,“不算太差,”或者“嗯,我非常喜欢网球。

”这样的自我贬低是典型的英国式的。

而且当这一品质与他们的谨慎混合在一起时,常常形成一种漠然的气氛,这在外国人看来难于理解,甚至令人恼火。

著名的英国人的幽默感也是大同小异。

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 13.第十三单元

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 13.第十三单元

Unit 13TEXT有这么一天加夫列尔•加西亚•马尔克斯(Gabriel García Márquez)星期一,天刚亮,暖暖的,没有下雨。

奥雷里奥•埃斯科瓦尔(Aurelio Escovar)是一位没有学位的的牙医。

今天他起得很早,六点钟就开始工作了。

他从玻璃柜中取出一些还套着石膏模具的假牙,然后又取出一些工具,按照大小顺序一一摆在桌子上,就像是展览一样。

这位牙医穿着一件无领条纹衬衫,领口上有颗金色的纽扣,裤子用背带吊着。

身材挺拔而清瘦,可那种心不在焉的样子,好像只有聋子才会有的那种表情。

把这些东西在桌上摆好之后,他把牙钻拉到牙科治疗椅旁边,便坐在椅子上开始打磨假牙了。

他看起来漫不经心,似乎没有想过自己正在做什么,只是不停地干活,即使不需要的时候,他还是用脚给钻床打气。

过了八点钟了,他停下来休息了一会儿,透过窗户看了看天空,两只忧郁的秃鹰伫立在邻家房屋的栋梁上对着太阳晾晒自己的羽毛。

他继续工作着,心里想午饭前还会下雨的。

可是,十一岁儿子的叫喊声打断了他的思绪。

“爸爸。

”“什么事?”“市长问你能不能给他拔牙。

”“告诉他我不在。

”他正在打磨一颗金牙。

他拿起这颗金牙,眯着眼仔细端详着。

儿子的声音从在那间小小的候诊室里又传了过来。

“他说你在,因为他能听到你说话。

”牙医还是仔细地端详那颗假牙。

只有他干完活把假牙放到桌子上时,他才说道:“这下就好多了。

”接着,他又开始操作牙钻了。

他从一个装满必备用品的纸箱里拿出齿桥的几个构件,然后开始打磨那颗金牙。

“爸爸。

”“什么事?”他的表情没有丝毫的变化。

“他说如果你不给他拔牙,他就开枪毙了你。

”牙医不紧不慢,动作极其平缓,他停止踩踏钻床,把牙钻从椅子跟前推开,把桌子最下面的抽屉拉开,里面有一把左轮手枪。

“好吧,”他说,“让他进来毙了我。

”他把椅子转了一下正对着门,把手放在抽屉边上。

这时,市长出现在门口,他的左脸修得很干净,但是右脸就不一样了,肿胀和疼痛,五天都没刮胡须了。

泛读第三册课文翻译

泛读第三册课文翻译

泛读第三册课文翻译Extensive Reading (3) Test paperI.Choose the correct definition according to the context. 20% (20x1)多为选定学习的课文后Exercise D中内容。

II.Translate the sentences into Chinese. 20% (10x2)英泽汉;全部为选定学习的课文中的单句。

III.Cloze Test. 20% (20x1)选自课外读物IV.Reading Comprehension. 40% (4x5x2)选自指定学习的课文后Fast Reading Material以及课外读物。

Key to exercisesUnit 1Exercise A dExercise B cdbda cdddbExercise D abcaa cbFast Reading1. dadcb2. bacbd3. dbbaaHome Reading dbdcc dadUnit 2Exercise A bExercise B ddbcd ccaExercise D badda caacFast Reading1. dbbdc2. bdbdb3. cdcbdHome Reading cbdcc dbbdUnit 6Exercise A bExercise B cbcab ddad Exercise D badaa cbaac Fast Reading1. cabcd2. aadcb3. ccdabHome Reading ccdcd abc Unit 7Exercise A dExercise B acbda dcaac Exercise D abaac daccd ad Fast Reading1. daada2. cddbc3. bdcdbHome Reading cbadb cddbc Unit 11Exercise A dExercise B adacc dcb Exercise D abacb dcaab adc Fast Reading1. dcdab2. ccbda3. ccbcaHome Reading bcadb bcddd Unit 13Exercise A aExercise B cdcad babExercise D cbada cabdbFast Reading1. cdacc2. caccd3. bdbdbHome Reading bdbcc bddUnit 14Exercise A cExercise B cddcc dccbExercise D abdac aaaFast Reading1. ccacd2. bbdad3. babddHome Reading bdcbc cab泛读(3)课文译文:Unit 1新造词英语中每天都有新词出现。

大学英语精读第三版第二册课文原文和翻译及课后习题

大学英语精读第三版第二册课文原文和翻译及课后习题

大学英语精读第三版第二册Unit 1The dinner party 晚宴I first heard this tale in India, where is told as if tru e -- though any naturalist would know it couldn't be. Later someone told me that the story appeared in a magazine sho rtly before the First World War. That magazine story, and t he person who wrote it, I have never been able to track d own.我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起它来仍好像实有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。

后来有人告诉我,在第一次世界大战之后不久就出现在一本杂志上。

但登在杂志上的那篇故事, 以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。

The country is India. A colonial official and his wife are giving a large dinner party. They are seated with their g uests -- officers and their wives, and a visiting American naturalist -- in their spacious dining room, which has a ba re marble floor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda.故事发生在印度。

某殖民官员和他的夫人举行盛行的晚宴。

跟他们一起就座的客人有——军官和他人的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家——筵席设在他们家宽敞的餐室里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明椽裸露;宽大的玻璃门外便是阳台。

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 02.第二单元

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 02.第二单元

第二单元TEXT他就是我父亲我还记得他洗手时的那股肥皂味儿, 刺鼻得很!因为他得把硬邦邦的指甲缝里和布满老茧的手上的污渍都洗掉。

他洗完脸之后盆里那黑乎乎的水似乎仍然在目。

他常在饭前洗手时跟我讲话,讲述他的童年故事,好让我明白事理,受到教诲。

他常说:“承诺的事就一定要做到。

”的确如此。

他从不失言。

他就是我父亲。

他开一辆伦敦出租开了40年。

这是一份如果你愿意每周干6天,每天干12个小时,就能挣得够养家活口的工资的工作。

我小的时候,有时他会顺便搭载沿途招呼出租车的乘客。

按理我在车上时他是不能这么做的,但当时只有五六岁的我很少引起别人的注意。

我一直无法理解为什么乘客对他那么高傲、漠视。

他名叫“出租”、“司机”或“你!”吗?不,他不是;他是我爸爸。

他看起来总是那么强壮,那么有能力保护我,那么有本事。

有本事到他感到需要哭时就能哭。

我祖母去世时他就哭了。

让人困惑。

他走进我的房间,看出我脸上的恐惧和忧虑,就和我一起为我的祖母,他的母亲背诵了一小段祈祷文。

他吻吻我,牵起我的手,开车送我去上学,然后再开始他每天12小时的工作。

他就是我父亲。

我仍记得我上大学时他的狂喜,因为我是他整个家族中第一个大学生。

当然,我大学毕业时,他显得有些土气,拍了太多的照片,也听不懂庆贺宴开席之前的拉丁语贺词。

可那又怎么样?对这位身穿套装的工人来说,最重要的是他儿子再也不用步他的后尘了。

“你知道我为什么每天工作这么长时间吗?”他问我道,“就是为了你以后不必这么做。

”与别的父亲不同的是,他无法支付和我们一起去度假的费用。

我们没那笔钱。

他总是独自留下来,成天以三明治和红茶为食,但工作的时间却更长。

我们总是从凉爽的海滩旅馆打电话告诉他我们对他的思念,但他心中很清楚这一点。

他就是我父亲。

我的大儿子出世时,这位不同寻常的普通人没有多说什么。

他只是看看婴儿而又看看我。

他是在用眼神讲话,而我懂了他的意思。

他在告诉我,儿子,让孩子长大后能够说一句话:他就是我父亲。

大学英语泛读第二版第三册Unit2课文翻译

大学英语泛读第二版第三册Unit2课文翻译
英国人的另一特点就是礼貌。总的来说,英国式的礼貌习惯都不很正式。所有的礼貌都是建立在这样的基本原则之上:为别人着想,同时也认可别人对你的关心。在麻烦别人时,如:从某人前面经过,或者打断Байду номын сангаас人的谈话,或者向陌生人请教问题时,要先说“对不起”,为给对方带来的不便预先道歉。“抱歉”一词表示对意外打扰或者违反礼仪的歉意。如果有人提出或者暗示某个要求,如:“我可以借你的钢笔吗嘛?”或者“现在几点了?”或者“还有七码的鞋 吗?”,而你无法满足这种要求时,也要说“抱歉”而不是“不”。“请原谅?”是用来要求别人重复所说内容时的礼貌说法。在英国,除了在学校,人们在请求发言时,不再用“请”这个词。在国外非常普遍的词组“不,请”,在英国本土听起来却会很别扭。“好的,请”,是最常用的说法,它与人们拒绝帮助时通常所说的:“不,谢谢”的意思正好相反。单单一个是或不是在这种情况下被视为非常无礼。同样,礼貌的要求不会以“我想”或者“我认为”开头,而是用“你能不能……?”或者“你是否介意……?”这样的措辞。当你的要求被满足,当你收到某一物品时,不管你怎样受之无愧,你永远应当说声“谢谢”。
UNIT 2 英国人的谨慎和礼貌
在许多人看来,英国人极为礼貌,同他们交朋友很难。但愿下列文字能够帮助你更好地了解英国人的性格特点。
对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。一个谨慎的人不太会和陌生人聊天,不会流露出太多的情感,并且很少会兴奋。要了解一个谨慎的人并非易事;他从不告诉你有关他自己的任何事,也许你和他工作了几年,却连他住在哪儿,有几个孩子,兴趣是什么,都不知道。英国人就有类似的倾向。如果乘公共汽车去旅行,他们会尽量找一个没人坐的位子;如果是乘火车,他们会找一个没人的 单间。如果他们不得不与陌生人共用一个单间时,那么即使火车驶出了很多英里,他们也不会开口交谈。一旦谈起来的话,他们不会轻易问及像“你几岁?”或者甚至“你叫什么名字?”等私人问题。像“你的手表是在哪儿买的?”或者“你的收入是多少?”这样的问题几乎不可想象。同样,在英国,人们交谈时一般声音都很轻、很有节制,大声谈话会被视为没有教养。

新视野大学英语第三版-book2课后原文及翻译

新视野大学英语第三版-book2课后原文及翻译

中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。

中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。

汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。

书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。

中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。

Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person". As one of the treasures o Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。

英语泛读教程2的全部课文翻译

英语泛读教程2的全部课文翻译

英语泛读教程2的全部课文翻译第一单元:梦想的阴暗之面艾力克斯? 哈利许多人怀有美好的愿望,期望能成为作家,但是能够梦想成真的人不多。

艾力克斯? 哈利也想成为作家,可是他成功了。

阅读下面这篇文章,看一看他成功的原因。

许多青年人对我说,他们想成为作家。

我一直鼓励这样的人,但是我也向他们解释“成为作家”和写作之间存在着巨大的差别。

多数情况下这些年轻人梦寐以求的是财富与名誉,从未想到要孤身一人长久地坐在打字机旁。

“你们渴望的应该是写作,”我对他们说,“而不应该是当作家。

”事实上,写作是一项孤单寂寞而又收入微薄的工作。

有一个被命运之神垂青的作家,就有成千上万个永远无法实现梦想的人。

即使那些成功人士也经常受到长久的冷落,穷困不堪。

我便是其中之一。

我放弃了在海岸警卫队做了二十年的工作,为的是成为一名自由撰稿人,这时,我根本没有前途可言。

我所拥有的只是一位住在纽约市的朋友,乔治? 西姆斯,他和我是在田纳西州的赫宁一起长大的。

乔治为我找了个家,位于格林威治村公寓大楼中的一间腾空的储藏室,而他是那幢大楼的管理员。

房子里冷嗖嗖的,没有卫生间,不过这没什么。

我马上买了一台旧的手动打字机,感觉自己颇象一位名符其实的作家。

然而,大约一年后,我的写作生涯依然没有任何起色,我开始怀疑自己。

卖出一篇小说是如此艰难,以至我几乎填不饱肚子。

但是,我清楚的是我想写作,我已梦寐以求了许多年。

我并不准备成为一名到死时还在想假如的人。

我会坚持把我的梦想付诸实践-- 即使这梦想意味着不稳定的生活和对失败的恐惧。

这是希望的阴暗面,任何心存梦想的人都必须学会在这阴暗面下生存。

后来有一天,我接到了一个电话,由此改变了我的一生。

这并不是一位代理人或编辑打来电话,主动要求与我签大的稿约。

恰恰相反-- 是一声鸣笛,诱使我放弃梦想。

打电话来的是海岸警卫队的老熟人,现在在旧金山。

他曾经借给我几美元,喜欢催我还给他。

“我什么时候才能拿到那十五美元,艾力克斯?”他逗我说。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

After Twenty YearsO'Henry二十年以后欧亨利The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets.一个执勤的警察正沿街巡逻,很认真,他一直都这样认真,并不是做给谁看的。

差不多是晚上十点了,街上行人寥寥无几,冷风飕飕地吹着,有种雨水的味道。

Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.他灵巧地来回转着手里的警棍,每家每户都仔细查看,警觉的目光不时地投向安静的街道,这个警察,身材强壮,昂首阔步,俨然一个和平守护者。

附近的街区睡得都早,偶尔能看见一个雪茄店或通宵餐馆还亮着灯,其他的店铺早就打烊了。

When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly.走到街区中间时,警察突然放慢了脚步,他看见五金店门口站着一个人,嘴里叼着雪茄,没点着,正向他走过去时,这个人立马开口说话了。

"It's all right, officer," he said, reassuringly. "I'm just waiting for a friend. It's an appointment made twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurantwhere this store stands--'Big Joe' Brady's restaurant.""Until five years ago," said the policeman. "It was torn down then."The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. His scarfpin was a large diamond, oddly set.“这边没事儿,警官”他确定地说,“我等朋友呢。

我们二十年前约好的,听起来有点好笑是不是你要是想知道这是不是真的,我跟你细说。

这家五金店以前是个餐馆,叫‘老乔酒馆’”。

“五年前就拆了,”警察说。

店门口的这个人说着,划了根火柴,把雪茄点着,火光映衬下他脸色苍白,方下巴,目光犀利,右眼旁有一道白色的伤疤,领带的别针上镶着一块大钻石,看起来很别扭。

"Twenty years ago to-night," said the man, "I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. He and I were raised here in New York, just like two brothers, together. I was eighteen and Jimmy was twenty. The next morning I was to start for the West to make my fortune. You couldn't have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth. Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come. We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.""It sounds pretty interesting," said the policeman. "Rather a long time between meets, though, it seems to me. Haven't you heard from your friend since you left"“二十年前的今晚,”他说,“我和吉米威尔斯在这家饭店吃饭,吉米是我最好的朋友,全世界最好,我俩一起在纽约长大,像兄弟一样。

那年我十八,他二十。

我决定第二天早上就动身去西部,想办法发点财,吉米可不愿意去,他觉得全世界上就纽约最好。

然后,我们就约好,二十年以后还在这里见面,不管我们到时候混成什么样,赶多远的路。

那时候我们估计二十年后肯定都稳定了,也有钱了,反正不管怎么样,一定会见面。

”“听起来挺有意思,”警察说。

“我看这时间挺长的,你走了之后你们没联系吗”"Well, yes, for a time we corresponded," said the other. "But after a year or two we lost trackof each other. You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world. He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up."“联系过,有一段时间我们写信,但一两年之后我们就失去联系了。

你知道,西部不好混,这些年我就忙着赚钱了。

可我知道只要吉米活着,他就一定会来,因为他一直都是世界上最忠诚,最讲义气的朋友。

他不会忘的,我千里迢迢赶来,只要能见他一面,就值得。

”The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds."Three minutes to ten," he announced. "It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door.""Did pretty well out West, didn't you" asked the policeman."You bet! I hope Jimmy has done half as well. He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets in a groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him."说着他看看表,表上也镶着细细的钻。

相关文档
最新文档