什么是全球文化(译文)

合集下载

翻译资料

翻译资料

Rise from China Today to Create Your World of TomorrowAn Intermediate Course of Translation and Interpretation in NaturalEnglish Series一. 英语是全世界使用民族最多、使用范围最广的语言,汉语是全世界使用人口最多、使用范围越来越广的语言,在各种情况下把英语或汉语作为母语、第二语言和外国语使用的人数约占全世界人口的一半, 而且正在呈几何级数性增长。

语言与文化方面的观察家们认为,随着时代的进一步发展,尤其是随着中国社会的进一步国际化,英汉两种语言之间的翻译将成为全世界信息网络翻译的主要领域。

因此,如果你掌握了英、汉这两种人类使用最多的语言及其文化背景,又能在两者之间进行必要的翻译,那么在当代社会你决不会成为落伍者;在国际政治、经济、科学、艺术、交流日益频繁,全球主义文化成为时代主旋律的21世纪,你不费吹灰之力就能找到自己的用武之地。

二. 从事翻译需要在所翻译的两种语言方面都有扎实的功底,但这决不意味着只要两种语言功底好就无需学习翻译。

假如你掌握了两种方言,你就会知道,把一种方言翻译成另一种方言也并非容易:有时候一种方言中的词语很难在另一种方言中找到完全对应的词语。

方言之间尚且如此,在中西两种语系不同的语种之间进行翻译其难度就可想而知了。

不同的语言具有不同的结构体系,其间的概念与各种形式关系并非整齐划一地个个对应,常常难以对号入座。

同时,由于语言在具体的语境中使用时千变万化,无论什么双语辞典也都无法解决翻译中所有的具体问题。

所以, 一个人即使熟练地掌握了两种语言,可以分别在其中任何一种语言体系中纵横自如,但在翻译时却仍然可能会不知所措,甚至会突然陷入“失语”的尴尬境地。

总之,把两种语言分开来讲都讲得很好的人,一旦把二者联系起来讲就可能会遇到麻烦, 甚至哪一种也讲不好!这是因为双语交叉使用时必然会出现二者相互影响、干扰的情况。

全球化对文化多样性的影响(英语作文含译文)

全球化对文化多样性的影响(英语作文含译文)

The impact of globalization on cultural diversity全球化对文化多样性的影响Globalization has had a significant impact on cultural diversity around the world. On the one hand, it has led to increased awareness and exposure to different cultures, as well as the spread of cultural products and ideas on a global scale. On the other hand, it has also resulted in the erosion of traditional cultural practices and values, as well as the homogenization of cultural products and experiences.One of the most significant impacts of globalization on cultural diversity is the spread of Western cultural values and products around the world. The dominance of Hollywood movies, fast food chains, and other Western brands has led to the standardization of cultural experiences, as people in different parts of the world consume the same products and experiences. This has led to the erosion of traditional cultural practices and values, as well as the loss of linguistic and cultural diversity.Another impact of globalization on cultural diversity is the spread of technology and media, which has led to increased access to information and communication across the world. This has created new opportunities for people to learn about different cultures and connect with others from different parts of the world. However, it has also led to the homogenization of cultural experiences, as people consume similar media and technology products.Despite the negative impacts of globalization on cultural diversity, there are also positive effects. The increased exposure to different cultures and ideas has led to greater tolerance and understanding of diversity. It has also led to the creation of new hybrid cultural products and practices, as people combine elements of different cultures to create something new and unique.In conclusion, globalization has had a significant impact on cultural diversity around the world. While it has led to the erosion of traditional cultural practices and values, it has also created new opportunities for people to learn about and appreciate diversity. It is important for governments and individuals to take steps to preserve cultural diversity and promote intercultural understanding and cooperation.全球化对世界各地的文化多样性产生了重大影响。

rushou翻译 -回复

rushou翻译 -回复

rushou翻译-回复什么是翻译?(What is Translation?)翻译是一项从一种语言到另一种语言的转换过程。

它的目的是传达源语言(原文)中的意义,以一个新的目标语言(译文)来表达这个意义。

翻译不仅涉及文字的转换,还涉及到文化、语境和语言的差异的转化。

翻译的重要性(The Significance of Translation)翻译在如今的全球化社会中扮演着重要的角色。

它促进了文化的交流与理解,使文学、科学、商业以及其他领域的作品得以传播到全球范围。

翻译也是跨国交流、政治外交和贸易活动的必要工具。

在商业领域中, 公司需要翻译来扩大其市场份额并与全球客户进行交流。

翻译的过程(The Process of Translation)翻译是一个复杂的过程,它需要专业的技能和知识。

翻译过程中,翻译人员需要先理解源语言的内容和意义,在译文中保持准确并传达原意。

他们还需要考虑文化差异和语言特征,以确保译文在目标语言中的准确度和流畅性。

步骤一:理解源语言(Understanding the Source Language)在进行翻译之前,翻译人员首先需要仔细阅读和理解源语言文本的内容。

他们需要了解文本的背景、语法和词汇,并理解作者的意图。

这个阶段是翻译过程中最关键的一步,因为理解源语言是确保最终译文准确和流畅的基础。

步骤二:选择合适的词汇和表达方式(Choosing the Right Words and Expressions)在选择合适的词汇和表达方式时,翻译人员需要考虑词汇的含义和上下文的关系。

他们需要选择与源语言最相近或最相符的词汇,并确保译文能够传达出相同的意义和情感。

此外,他们还需要考虑目标语言的语法结构和习惯表达方式,以使译文自然流畅。

步骤三:处理文化差异(Dealing with Cultural Differences)翻译不仅仅是将词语翻译成另一种语言,还涉及到文化差异的解决。

翻译人员需要将文本中的文化元素、隐喻和象征等转换成适合目标文化的表达方式。

译文纪实系列书目

译文纪实系列书目

译文纪实系列书目译文纪实系列书籍是一类旨在记录不同文化背景下的真实故事,并通过翻译的方式将这些故事传递给读者的作品。

这些书籍不仅具有文化交流的意义,还能够帮助读者了解不同国家和地区的历史、社会和人文风貌。

以下是一些与译文纪实主题相关的书籍,其中包括了一些参考内容:1. 《灯塔下的小人国》 (作者:卡尔维诺)描述了一个幻想的小岛国家的生活,通过细致入微的描写,探讨了官僚主义、权力和懒惰的问题。

这本书的翻译版广泛流传,成为欧洲文学的经典之作。

2. 《审美的技术》 (作者:美格尔)这本书关注艺术和文化的翻译问题。

作者通过对翻译过程进行深入分析,阐述了如何将艺术作品的内涵和感觉准确地传达给读者。

3. 《追忆似水年华》 (作者:R.马尔克斯)这是一部拉美文学的杰作,通过细腻的描述和丰富的情感描写,再现了一个家族的兴衰沉浮。

该书的翻译版本获得了广泛的赞誉,被视为西班牙语文学的经典之作。

4. 《万物简史》 (作者:B.布莱森)这本书记录了科学知识的发展历程,以通俗易懂的方式向读者介绍了宇宙的起源、地球的演化以及人类的进化。

该书被翻译成多种语言,成为全球科普读物的经典之一。

5. 《人类简史》 (作者:尤瓦尔·赫拉利)这本书通过对人类历史的综合分析,揭示了人类社会的演变过程以及我们作为物种的未来走向。

翻译版广泛流传,成为畅销书之一。

6. 《尘土》 (作者:陆刺青)这本书是中国作家陆刺青的译文纪实作品,描绘了四川乡村人民的生活困境和奋斗历程。

通过细腻的文字和真实的人物描写,引发了读者对现代社会问题的思考。

7. 《残酷的柔软》 (作者:蔡骏)这本书是台湾作家蔡骏的译文纪实作品,记录了他游走于亚洲各国的旅程。

通过对不同国家和文化的观察和体验,展现了亚洲地区的多样性与变化。

8. 《书店故事》 (作者:蔡康永)这本书是台湾著名主持人蔡康永的自传式作品,讲述了他创办的书店故事以及与读者交流的点点滴滴。

翻译版本受到广大读者的喜爱,成为畅销书之一。

中英文中英文互译

中英文中英文互译

中英文中英文互译互译(Translation)是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的过程。

在全球化的背景下,中英文的互译越来越重要,有助于促进不同文化之间的交流与融合。

本文将从互译的定义、重要性和技巧等方面进行论述,并分析互译在实际应用中的挑战与解决方法。

一、互译的定义与重要性1. 互译的定义互译是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的过程。

它不仅仅局限于词语的转换,而且还包括句子结构、语义和文化内涵的转换。

互译的目的是实现不同语言之间的相互理解和沟通。

2. 互译的重要性互译在当今全球化的背景下具有重要的意义。

首先,互译有助于促进国与国之间的经济、文化和政治交流。

通过将各种形式的信息互译成不同语言,可以突破语言障碍,使企业、政府和个人能够更好地在全球范围内开展活动。

其次,互译对于多语言的人们来说是一项重要的能力。

随着全球化的发展,掌握多种语言已经成为竞争的优势。

通过互译,人们能够更好地了解其他文化,拓宽自己的视野。

最后,互译也对于文学、科技和学术研究产生了重大影响。

互译能够使作品、理论和技术在不同的语言环境中得以传播和分享,促进了文化的多样性和知识的交流。

二、互译的技巧与应用1. 互译的技巧互译是一项复杂的任务,需要具备一定的语言功底和翻译技巧。

以下是一些互译的技巧:(1)理解上下文:互译时要充分理解原文的上下文语境,以确保译文的准确性和连贯性。

(2)转换结构和语法:不同语言具有不同的语法结构,需要根据目标语言的特点进行结构和语法的转换。

(3)考虑文化差异:文化对于语言的影响非常大,互译时需要注意文化差异,避免翻译失误或文化冲突。

2. 互译的应用领域互译在各个领域都有广泛的应用,包括商务、政治、科技和文化等。

在商务领域,互译帮助企业进行海外市场的推广和谈判,扩大国际业务。

在政治领域,互译有助于国际组织和政府之间的沟通和合作。

在科技领域,互译能够促进科技成果的交流和合作。

在文化领域,互译有助于文学、电影和艺术作品的国际传播,推动文化的交流和融合。

高级综合商务英语2unit1译文

高级综合商务英语2unit1译文

高级综合商务英语2unit1课文1译文它无处不在。

它是约3.8亿人的母语,还是约占此人数三分之二人的第二语言。

全世界有10亿人在学习它,约占世界人口三分之一的人或多或少会接触到它。

预计到2050年,全世界半数人会近乎精通它。

它是全球化时代的语言——国际商务、政治和外交等活动使用它,也是计算机和互联网的通用语言。

你能在科特迪瓦的海报上看到它,能在东京的流行歌曲中听到它,还能在金边的官方文件中读到它。

《德国之声》电台用它播放节目,法国商学院用它授课,玻利维亚的内阁会议用它作为交流媒介。

的确,这种在14世纪的英格兰只有“下等人”才说的语言取得了长足的发展进步,如今已经成为世界的语言。

为什么会这样?原因不在于英语好学。

诚然,英语单词词性简单,但是动词变化不规律,语法怪异,拼写和发音之间的对应简直是噩梦。

由于传播十分广泛,英语衍生出众多的版本,有些独特的表达连英语为“母语”的人们也难以相互理解。

英语的来源甚广,包括罗曼语、日耳曼语、挪威语、凯尔特语等等,因此它必定会杂乱无章,但正是这种灵活性在使它变得庞杂的同时,也变得更加强大。

提到新词,英语几乎毫不阻拦地接纳。

每年出版商都会推出包含大量新词的新字典。

例如,过往十年里不仅出现了很多网络用语、计算机用语、手机用语(如“浏览器”、“下载”、“发短信”等),还诞生了大量青少年俚语(如“赞”、“正”、“残”、“酷”、“杯具”)。

虽然一些守旧者强烈反对,但这些都被英语欣然接纳。

英语母语者也并非一直对自己语言的这种放任态度毫不在意。

18世纪便有三位作家——约瑟夫·爱迪生(《旁观者周刊》的创立者)、丹尼尔·笛福(《鲁滨逊漂流记》的作者)以及约翰森·斯威夫特(《格列佛游记》的作者)希望建立一个委员会来规范英语。

所幸,自由贸易的原则占了上风。

一种语言的成败并不取决于它的内在品质,“而全在于说这种语言的人拥有多大权力。

”英语随时代发展,到19世纪它已蔓延到日不落帝国的各个角落,自那以后它开始成为全球的语言。

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。

他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。

胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。

他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。

有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。

然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。

并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。

他会自豪地说他的青春没有虚度。

(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。

翻译跨文化基础知识总结

翻译跨文化基础知识总结

翻译基础知识总结1.异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2.直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage –酒后之勇3.音译(transliteration) 比如:store –士多cheese –汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5.词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

6.增添法amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是形合(hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的(overt)9.英语的54种基本句型:SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15面)10.比较来说,汉语是动态(dynamic) 语言英语是静态( static) 语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)11.句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合combination.翻译部分题型:一、篇章汉译英(15分):请注意词的处理技巧的恰当运用,以及句子的组合。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

什么是全球文化?
像一个醉鬼,人类跌跌撞撞地经历了一个又一个危机,刚躲过一个,另一个就会尾随出现。

随着核毁灭危险的消除和冷战的结束,人类似乎可以轻松一下了。

然而还真没有喘息的机会,因为紧接着这一致命危机,另一种更不为人知但是危险系数依然很高的危机已然出现。

在如今这个自由开放的世界,一种新的威胁正在逼近,它将给生态和文化带来灾难。

它是自由开放的产物,而这种自由和开放正是人们在长期集权主义制度下奋力争取的目标。

然而奇怪的是,随着极权制度的垮台,全球化席卷了整个世界,最终却带来了这样的灾难。

在很多领域——很容易想到的领域就有经济、政治、通讯,甚至语言等——都会欢迎全球化的到来。

但是全球化也会产生一些对人类未来都很致命的副作用。

这并非只是愤世嫉俗者的猜测,连那些原本对全球化持肯定态度的人也表达了这样的担忧。

因此,托马斯▪弗里德曼在其积极倡导全球化的书里却写下了如下这些话:
我对现行的全球化体系观察得越多,就越明显的感受到,它已经释放出了排山倒海似的巨大发展力量。

如果我们不加以遏制,这些潜在的力量将会摧毁环境,根除文化…
由于全球化统一文化和吞噬环境的进程如此之快,所以它的确非常危险,因为在未来的几十年内,它将会摧毁生态和文化的多样性,而这种多样性是人类力量以及其他生物力量历经数百万年才得以形成的。

如此不祥的东西实在是个威胁。

然而,纵使有这些忧虑和担心,弗里德曼和其他与之想法相同的人都相信,只要不干预全球化的(技术推进)进程,就能避免它造成大规模的影响。

这仅仅是一厢情愿的想法,还是他都不知道自己说了些什么?
正如弗里德曼所指出的,全球化将威胁自然和文化:不仅威胁到整个生态环境和生物物种的多样性,而且还会影响人类的生活质量及其所依赖的文化多样性。

破坏环境最终势必破坏文化,反之亦然。

许多古代历史上,许多古代文明的消亡就是佐证,因为他们的发展远远超过自然资源的增长。

我们现代文明的发展也受制于同样的条件。

因此,如果所有农业都变成农业综合业,那么开辟自新石器时代的多样的乡村景观,将会变成单一作物的生态沙漠,因为很多动植物种类将消失,随之一起消失的还有整个乡村生活方式及其多种多样的民俗文化,那是人们传承了上千年的文化啊!
随着自然栖息地的消失,自然物种也在逐渐消亡;与此同时,随着扎根于自然环境的社会栖息地的消失,文化“物种”也在逐渐消亡。

丛林的消失不仅消灭栖息在那里的动物,而且还影响了祖祖辈辈居住在那里的人类。

只需计算下人类语言消亡的速度,就能精确地量化分析文化的消亡。

世界上曾经有大约6,000多种语言,如今尚存的几乎不到一般,其中某些语言的语言使用者仅为一人。

剩下的语言中,仅有几百多种语言拥有超百万的使用者,只有8门语言的使用者超千万,其中中文、印度语和英语是使用数量最多的语言。

尽管语言和文化不完全一致,但是语言的消亡即便不会导致整个生活方式的消亡,但几乎毫无例外地会导致某些独特文化形式的消亡。

所以,如果全世界的人都只说英语,那么多样的文化就将被简化为单一的文化形式。

自然和文化以这样或那样微弱的方式相互交织在一起,对一方的破坏必将会
导致另一方的衰弱,而且双方都受到来自单一文化的威胁。

为了规避这种威胁,为了保护环境、维持人类的生活质量,我们需要建立一种生态--文化平衡。

要知道,以前一些传统社会早已成功地建立了这样的平衡,虽然那时科技水平比现在低很多。

在当今较高的科技水平下,如何实现这个平衡,这是需要解决的主要问题。

然而,保持生态和文化的多样性显然是解决问题的关键,因为全球化引发了技术、工业、经济、社会和通讯等领域的革命,急剧破坏了生态文化的多样性,并严重干扰了生态—文化的平衡。

人们对了解并开始着手研究全球化对生态造成的破坏。

志愿团体和国际机构已经有组织地采取了一些具有决定性的措施来降低破坏程度。

但不幸的是,全球化带来的文化侵蚀至今还没有受到重视,因此也没有相应的措施来制止。

历史上,致力于防止生态灾难的那些人,往往就是破坏文化的那些人,而他们对此却全然不知,这很有讽刺意味。

因此,那些致力于生态保护活动的年轻人,也往往沉迷于一种商业化的全球文化,并且明显地表现出同质化的倾向。

以拯救濒危物种为目的的摇滚音乐会,的确是一个非常不错的拯救生态的活动,但从文化层面看,由于它们被跨国集团和唱片公司所利用,整个活动加剧了对文化的破坏,结果破坏了濒危物种所依赖的人类和自然环境。

那些发起片面的保护生态运动的人根本不了解生态--文化平衡的重要性及两者间的相互关系。

他们根本不知道保护文化对保护生态的重要性。

相反,那些致力于保护文化的人(如国家信托机构的成员)一般已不年轻,但是他们同样对生态保护一无所知,不知道文化与生态间的良好关系是维持社会生活的关键。

他们用来进行文化保护活动的经费通常都是赞助的,而提供这些经费的公司恰恰靠滥用国家的文化和自然遗产来赚钱的。

在这方面,他们就像萧伯纳在他的作品(Major Barbara)所讽刺的那些禁酒者,他们一边提倡禁酒,一边却用着制酒商赞助的经费。

如果今天萧伯纳还活着的话,他就会有无数的题材来写讽刺作品,正如Juvenal说过,因为我们这个时代,想不讽刺都难。

这个作品放在当今社会,应该也足以来讽刺荒诞的现实了。

可惜,我们没有朱文纳尔式的脾气,也没有萧伯纳式的讽刺才能。

最后一个用讽刺的语气来描写这种情况的人是赫胥黎(Aldous Huxley),因为他的反乌托邦名著《勇敢新世界》中所描写的诗意幻想,现在显然已成为司空见惯的现实了。

为了这些事实,这个作品只能召来当代一些乏味的学术研究和争论。

七十年前,赫胥黎描写的发生在洛杉矶发生的事情,现如今在世界的各个大都城市都已经变得司空见惯。

全球化已经无处不在,紧随其后的是其鬼怪的文化幽灵:所谓的“全球文化”。

为应对这一日益严重的威胁,年轻人和不再年轻的人们必须携手,共同努力。

后者需要了解更多的生态学知识,而前者则需要了解更多的文化,因为他们众的很多人曾痴迷于全球化所奏响的美妙诱人却杀气十足的乐曲。

相关文档
最新文档