有关科技论文的翻译技巧汇总

合集下载

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:一、大量使用名词化结构大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

科技英语翻译中的常用技巧

科技英语翻译中的常用技巧

1、定语倒置


i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置

多个方面探讨科技论文翻译技巧

多个方面探讨科技论文翻译技巧

多个方面探讨科技论文翻译技巧科技文章或文献的翻译,无论从专业的角度还是英语语言的角度来讲,都给从事科研的人员提出了更高的要求。

首先是专业信息的传递,其专业性和准确性是首要的;其次,英语的思维习惯和方式在交流和传递中要很好的衔接。

下面,达晋编译结合科技论文翻译过程中的工作经验,从专业词汇的推敲、句式的推敲以及文体的协调等方面加以探讨。

一、专业词汇的推敲。

通常的情况下,基于语句通顺,行文达意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。

但是,在专业科技论文的翻译和写作过程中往往首先遇到的就是专业词汇的表达,如何更科学的获取专业词汇的准确含义是值得探讨的问题。

比较常见的方式有两种,一是从专业领域资料中获取,二是从词典中的获取。

从专业领域资料的获取,对于普通的非专业的英语翻译人员来讲,工作量无疑是较大的,短时间内形成翻译初稿比较困难。

如果从专业资料中很难获取,对于专业词典的翻译,基本在初始查询的时候先可以直接使用。

但是对于普通词典的使用我们要倍加慎重,字典中词语的释义往往只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门,种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料,译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的行文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况。

这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够的重视。

在科技术语翻译过程中,理解是前提。

只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误理解只能导致错误的翻译。

二、句式结构的推敲。

英语句式本身和汉语就有许多的不同,在科技英语的写作,语句的理解中又增加了专业英语的特色,被动句式和复杂难句随处可见,如何理解和翻译在科技论文的形成过程中都很关键,有助于科技专业术语的把握和逻辑关系的准确传递。

1.主被动语句的推敲。

英语中被动语句的使用可以讲是一大特色,与此相对应,中文无主句形式的出现频率也是很高。

在科技英语的摘要部分的翻译中尤为明显,这是同摘要的本身特点相符的。

科技英语翻译技巧集锦

科技英语翻译技巧集锦

科技英语翻译技巧集锦一、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。

例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。

(或——缩短为三分之一。

)This steel alloy is believed to be the best available here .人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light.电磁波传送的速度和光速相同。

科技英语翻译的五种技巧

科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

科技论文翻译技巧

科技论文翻译技巧

科技论文摘要英译技巧我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。

1 如何选词正确选词是保证译文质量的重要前提。

选词应注意以下几个方面:1.1根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。

例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。

A new computer—aided design method is presented(in this paper).说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。

但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。

当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。

例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。

“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。

1.2注意使用书面词语科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。

例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last 或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up 等);例3 本文主要研究平面机构的可动性。

科技翻译技巧

科技翻译技巧

如前所述,本章将介绍科技英语翻译中常用的五种技巧:转译法、省译法、增译法、还原法及倒置法。

转泽法主要有词类转译和句子成分转译两种。

一、词类的转译如前所述,英语的一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常需改变词类;而汉语的一个词类能充当的句子较多,充当不同句子成分时无需改变词类。

因此英汉翻译时,原语中的某种词类不一定还要,也往往不可能译成汉语中的同一词类,而应根据译语的习惯和需要,转译成另一种词类。

这就是所谓词类的转译。

(一)英语名词的转译1.转译为汉语的动词(1)具有动作意义的名词(也称“行为名词”,英语叫做Action Nouns)的转译英语中有一些具有动作意义的名词,这些名词汉译时往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,合符汉语的习惯。

如:1.Television is the transmission and reception, of images moving objects by radio waves.电视通过无线电发送和接收活动物体的图像。

2. Integrated circuits are fairly recent development.集成电路只是近年才发展起来的。

3. The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires.信息从计算机的一部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。

4. The transformation could be from any convenient input voltage to any convenient output voltage.可将任一所需转换的输入电压整换成任一所希望的输出电压。

5. The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.操作电机需要懂得电机的一些性能。

把科技论文翻译成英文的一些技巧

把科技论文翻译成英文的一些技巧

把科技论文翻译成英文的一些技巧可能有些人对科技论文的概念比较模糊,它在情报学中又称为原始论文或一次文献,是科学技术人员或其他研究人员在科学实验的基础上,对自然科学、工程技术科学、以及人文艺术研究领域的现象进行科学分析、综合的研究和阐述,进一步的进行一些现象和问题的研究,总结和创新另外一些结果和结论,并按照各个科技期刊的要求进行电子和书面的表达。

由于国内科研工作者大多面临英语能力匮乏的缺陷,因此一般会选择先写出中文科技论文,然后再翻译成英文。

从对它的诠释中,我们不难发现,科技论文翻译需要结构严谨,层次清楚,语句通顺,用词准确。

但有些译员做科技论文翻译时,往往会忽略一些细节上的技巧性问题,从而影响整体的论文质量。

以下是把科技论文翻译成英文的一些技巧:一是对科技论文标题的翻译。

科技论文标题的重要性在于能够明确地表达文章主题,以精炼准确的语言表现全文内容。

一般情况下,科技论文标题的核心词为动名词或名词,所以在翻译标题时,要以标题自身的语法结构为重,然后赋予一定的技巧。

需要注意的是,科技论文标题中通常涉及专业性强的术语,译员应当在完全理解之后再进行翻译,不然很容易出现词不达意的情况。

二是对科技论文引言部分的翻译。

引言属于科技论文的开头部分,它一般是概括介绍本论文的研究范围、背景资料、研究原意和结论情况,通常需要鲜明地提出全文主体,所以在翻译时,引言部分一般翻译为被动语态。

需要注意的是,译者一定要把引言和摘要进行区分翻译,千万不可混为一谈。

三是对科技论文摘要部分的翻译。

摘要往往总结和概括了论文的大部分主要内容,大多数时候,论文的摘要会被印在论文的封面,供读者参考并判断此文的阅读价值,所以在翻译摘要时,语言文字要精炼,叙述要客观有力,并突出全文的精华,而且要以简单,紧密的句子为重,以符合读者的阅读习惯。

四是对科技论文结论部分的翻译。

结论作为文章的最后总结要点,它主要突出介绍全文的初衷,因此在翻译结论时,要使内容表达具体,必要时可以分别以“结论”或“结语”做层次标题进行翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有关科技论文的翻译技巧汇总
有关科技论文的翻译技巧汇总
科技论文作为一种学术论文,是科研学者在实验基础上对人文自然工程等学科领域的现象进行科学阐述,经过总结得出结论的一种书面表达形式。

就我国现阶段而言,科技论文泛指sci、ei等论文。

如果要投ei和sci,有一个问题不能回避,那就是论文翻译的问题。

今天小编整理一下关于科技论文翻译方面的一些小技巧。

科技论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。

(1)、用分析结构法拆译长句
科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。

为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。

(2)、被动语态的使用
科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。

(3)、大量名词结构的使用
由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。

(4)、定语从句的应用
汉语没有词形的`变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。

英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。

特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。

(5)、非限定动词的应用
如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。

在学术论文的人工翻译过程中除了以上的5种技巧以外,还有很多的翻译技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。

不管运用哪一种技巧,所有的译者都只有一个目的,而且必须要达到的一个目的,使译文忠于原文,尊重科学,行文简洁,结构紧凑。

关键词:科技论文翻译技巧,科技论文怎么翻译,论文翻译的一些技巧。

相关文档
最新文档