科技论文翻译遵循的原则技巧

合集下载

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

论文翻译技巧

论文翻译技巧

论文翻译技巧翻译是一项重要的技能,特别是在学术领域中。

研究人员经常需要翻译他人的研究成果,以便在国际学术界传播和交流。

然而,在翻译学术论文时,有一些技巧和方法可以帮助提高翻译的质量和准确性。

本文将介绍一些论文翻译的技巧,以帮助读者更好地理解和应用。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要彻底理解原文内容。

这包括对主题和背景的理解,以及在学术论文中常用的术语和特定表达方式的熟悉。

通过对原文内容的深入理解,翻译者可以更好地把握文章的逻辑结构和论证思路,从而更准确地传达作者的意图。

二、注意语言风格学术论文通常采用正式的语言风格,具有严谨、准确和客观的特点。

在翻译过程中,翻译者需要尽量保持原文的语言风格,以免引入自己的主观色彩或误导读者。

同时,翻译者还应注意使用恰当的学术术语和常用表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。

三、逐句翻译在翻译学术论文时,建议采用逐句翻译的方法。

这意味着翻译者应该逐句读取原文,理解其意思,然后将其翻译成目标语言。

逐句翻译有助于减少翻译错误和遗漏,同时保持文章的一致性和流畅性。

在逐句翻译时,翻译者还应注意文章的语法结构和句子的连贯性,以确保翻译的准确性和可读性。

四、注意上下文在翻译学术论文时,上下文是非常重要的。

翻译者应该适当考虑原文所在的学术背景和研究领域,以确保翻译的准确性和专业性。

同时,翻译者还应注意原文前后句子的联系和衔接,以保持整篇文章的逻辑连贯和完整性。

在处理歧义和模棱两可的表达时,翻译者应根据上下文和语境来进行准确翻译,以避免歧义和误导。

五、查阅工具和参考资料在翻译学术论文时,翻译者可以使用各种查阅工具和参考资料,以帮助理解和准确翻译。

这包括词典、词汇表、学术论文库等。

通过查询和比对,翻译者可以更好地理解术语和短语的含义,并找到最合适的翻译方式。

然而,翻译者也应注意查阅工具和参考资料的可靠性和权威性,以确保翻译的准确性和可信性。

六、润色和校对在完成翻译后,翻译者应进行润色和校对工作,以确保翻译的质量和准确性。

英语翻译技巧论文

英语翻译技巧论文

英语翻译技巧论文英语翻译技巧论文翻译是一门科学,同时它也是一门艺术。

它是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来。

以下是关于浅谈英文翻译技巧论文,请参考!浅谈英文翻译技巧【1】一、原则基础首先要了解中西方文化特点,语言离不开文化,文化依靠语言。

比如英译汉,它是运用汉语把英语所表达的思想准确完整地重新表达出来的语言活动,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。

翻译过程中除了要有扎实的语言功底之外,还应该充分了解对方的文化、风俗习惯、信仰等。

其次,对原文收集整理进行全面理解。

在翻译之前要正确理解原文的词汇含义、句法关系和文体及修辞手法。

原文是客观事实的反映,不仅要从语言现象、逻辑关系上弄懂原文,而且要理解原作所叙述的背景知识,特别是一些特有的事物、典故和专业术语的概念。

此外,遵循“信、达、雅”原则。

具体地说,“信”指忠实于原作内容,没有改变或弯曲,并无增添或删节原文的现象;“达”是指通顺、流畅、易懂、表达清楚,用符合规范的译文语言来表达原文的内容。

[1]译文应是明白晓畅的现代语言,不逐词死译,不生搬硬套,也无文理不通的现象;“雅”是指语言优美、典雅、富有品味,得体,但值得注意的是要保持原作的风格,译者不应破坏和改变。

二、实践分析(一)汉译英汉英翻译时应注意句子中的代词、冠词、单复数和时态;段落的层次关系、因果关系、时间关系、主次关系等。

对于个别英语语言呈跳跃性的长句、组合性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,找准主次关系。

其次是句型结构的选择、搭配,要体会两种语言的差别。

另外,在选词用字上也要特别注意,放在上下文理解透,以免造成歧义。

尤其是翻译古文的时候,应该理解古汉语的意思,然后用现代汉语对应。

例如,“刘赤水,平乐人,少颖秀。

十五入郡痒。

”在这里,“少颖秀”和“十五入郡痒”就是因果关系,因为聪明所以十五岁便入郡痒。

例1:“在我16岁还是一名下乡插队知识青年时,根本想不到还有今天。

多个方面探讨科技论文翻译技巧

多个方面探讨科技论文翻译技巧

多个方面探讨科技论文翻译技巧科技文章或文献的翻译,无论从专业的角度还是英语语言的角度来讲,都给从事科研的人员提出了更高的要求。

首先是专业信息的传递,其专业性和准确性是首要的;其次,英语的思维习惯和方式在交流和传递中要很好的衔接。

下面,达晋编译结合科技论文翻译过程中的工作经验,从专业词汇的推敲、句式的推敲以及文体的协调等方面加以探讨。

一、专业词汇的推敲。

通常的情况下,基于语句通顺,行文达意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。

但是,在专业科技论文的翻译和写作过程中往往首先遇到的就是专业词汇的表达,如何更科学的获取专业词汇的准确含义是值得探讨的问题。

比较常见的方式有两种,一是从专业领域资料中获取,二是从词典中的获取。

从专业领域资料的获取,对于普通的非专业的英语翻译人员来讲,工作量无疑是较大的,短时间内形成翻译初稿比较困难。

如果从专业资料中很难获取,对于专业词典的翻译,基本在初始查询的时候先可以直接使用。

但是对于普通词典的使用我们要倍加慎重,字典中词语的释义往往只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门,种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料,译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的行文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况。

这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够的重视。

在科技术语翻译过程中,理解是前提。

只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误理解只能导致错误的翻译。

二、句式结构的推敲。

英语句式本身和汉语就有许多的不同,在科技英语的写作,语句的理解中又增加了专业英语的特色,被动句式和复杂难句随处可见,如何理解和翻译在科技论文的形成过程中都很关键,有助于科技专业术语的把握和逻辑关系的准确传递。

1.主被动语句的推敲。

英语中被动语句的使用可以讲是一大特色,与此相对应,中文无主句形式的出现频率也是很高。

在科技英语的摘要部分的翻译中尤为明显,这是同摘要的本身特点相符的。

浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧

浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧

浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧【摘要】本论文所译材料为笔者在上海同京翻译服务有限公司实习期间所翻译和整理的科技论文,在共计约十五万字的翻译实践基础上,本文介绍了科技文本的特点和翻译原则,总结了科技论文专业词汇翻译难点和方法,长难句的翻译难点和方法,以期为科技领域的翻译实践提供借鉴。

关键词科技论文汉译英翻译一、科技论文的文体特征科技论文是对研究成果的记录,或阐述理论,或描述试验,因此其内容一般较专业,语言正规严谨。

科技论文侧重叙事和推理论证,逻辑性强,所以一般不用带个人感情色彩的词汇。

本文现从词汇、句法和时态三方面阐述英文科技论文的文体特点,以便进行科技论文汉译英时更地道更规范。

1.词汇特征。

(1)专业词汇。

科技论文会大量的使用科技类专业词汇以突出和确保科技类文本的规范性和准确性;另外一些普通的词汇在科技类文本中会有不同的意义。

(2)正式词。

科技文本的性质和用途使其无法使用偏口语化的词汇,主要为书面语。

(3)缩略词。

缩略词精简的优点会体现此类文本的专业性和规范性。

有些科技类专业词汇的全称会很长,一般读者会很难记忆,另外会占一定的篇幅,在中长句中甚至会引起读者的误解,所以科技文本中缩略词使用频繁。

2.句法特征。

(1)被动句。

科技论文主要叙述客观事实,客观现象和实验过程,被动句的使用可以使文章更客观。

(2)复合句。

英文科技文本中会经常出现长句和复合句以增加前后逻辑关系,准确不漏的传达信息。

(3)名词化结构。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切、信息量充实,尤其是科技英语强调存在的事实而非个别行为或现象。

3.时态特征。

科技英语在时态运用上具有局限性,多采用过去时和现在时,尤其是一般现在时态,以表示科学定义、理论、公式、现象、过程等。

过去时的使用主要用于对实验过程的描写。

二、科技论文的翻译原则1.“信”,即忠实。

科技论文的翻译中,译员要完整的复现原文的内容和实质,不可有半点歪曲和杜撰的成分。

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则科技文献英汉互译中增译法指的是在翻译英文科技文献为中文时,适当地增加一些内容来使得译文更加准确和易于理解。

下面是科技文献英汉互译中增译法的应用原则。

1. 遵循准确度原则:在增译时必须确保增加的内容和原文的意思一致,并且不改变原文的基本含义。

增加内容应以提高译文的准确性为目标,避免主观添加个人理解或解释。

增译的内容应尽量用简洁明确的语言表达。

2. 遵循合理性原则:增译的内容应符合目标语言的表达习惯和规范。

应避免使用过于口语化或地方化的词汇和表达方式,以免影响译文的科技文献风格。

应确保增译的内容能够在目标语言中得到正确理解。

3. 遵循连贯性原则:增译的内容应与上下文相连贯,与原文的语境和逻辑衔接自然。

增译的内容应能够顺利地引导读者理解原文的意思,不会在读者阅读时产生困惑或疑惑。

4. 遵循可读性原则:增译的内容应使译文更易于理解和阅读。

可以增加一些适当的说明或背景知识来帮助读者理解原文的意思。

增译的内容不应过多,以免破坏原文的结构和完整性,也不应过于冗长,以免影响读者的阅读体验。

5. 遵循专业性原则:在增译过程中应充分考虑科技文献的专业性和学术性。

增译的内容应准确反映原文的技术术语和专业概念,不能误导读者或降低译文的学术水平。

在增译过程中,可以适当添加一些引用或参考资料来支持译文的准确性和权威性。

科技文献英汉互译中增译法的应用原则是要确保增加的内容准确、合理、连贯、可读和专业,以提高译文的准确性和可理解性。

应注意不改变原文的基本含义和学术水平,保持译文与原文的一致性。

科技英语翻译的基本原则及译法

科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现固体排水的原则。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技论文翻译遵循的原则技巧
在这个日益信息化的时代,学术成果的国际交流愈发地频繁。

为此,以方便学术交流为目的,联合国教科文组织规定:面向世界发表的学术论文,无论其以何种语言完成,都需要配以一篇英文摘要。

我国的学术论文,尤其是科技论文的英文摘要一般是从中文翻译所得。

然而,在论文摘要英译的过程中,需要遵循一定的原则。

1时态方面
时态发挥着传达信息的作用。

通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。

然而。

在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。

科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。

这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。

此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。

此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。

The result has been proved that⋯⋯
2语态方面
在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。

如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。

使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

3句法方面
在翻译论文摘要时,译者要意识到中英文不同的句子结构特点,即:中文句子是线性结构,侧重语意的连贯性;而英文的句子是空间构型,侧重语法的完整性。

中英文句子的以上不同特点决定了论文摘要英译时在句法方面的指导方向:
1)由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合,因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结构和非限制性定语从句等。

2)在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个英文句的情况也经常发生。

对于中文原句的英译处理,无论是对其进行多个的合并还是一个分拆,前提都是译者要对原文作透彻的分析和理解后。

再统筹安排句式,决不能删减或省略原文的内容。

3)英文句子中的省略现在虽然在口语中很常见,但由于科技论文的摘要以专业研究人员为目标读者,因此,要求句法结构严谨规范。

英译科技论文摘要时,一般不出现口语中的省略句。

同时,也要注意在科技论文摘要中避免使用缩略形式,如将“That is”写作“That’s”;将“cannot”写作“can't”等。

4词汇方面
由于论文摘要在语言方面有着Accuracy(准确)、Brevity(简洁)和Clarity(明晰)的特点,所以在摘要英译时对词汇的选择也要遵循一定的原则。

1)由于学术论文摘要书面化的特点,所以在选择词汇时要注意选择正式用语,避免出现口语中的非正式表达。

2)在对特定领域中的某个研究过程或结果进行描述时,常常需要使用一些专业术语。

对于专业术语的翻译也是科技论文翻译的一大难题。

如医学方面的专业术语“神经性厌食”应如何翻译?一般说来。

每一领域都有自己的英汉翻译词典。

通过查阅这些工具书,会使译者对翻译专业术语有更好的把握。

如查阅人民卫生出版社出版的《汉英医学大词典》就会使译者不难发现“神经性厌食”可译为“anorexia nervoa”。

3)由于论文摘要的高度概括性,许多复杂抽象的科技研究的目的、过程与成果都要在很短的篇幅中展示出来。

所以,在科技论文摘要英译时,连接词的使用对于读者更好地理解科学研究之间的逻辑关系起着重要作用。

如常用的表示递进关系的连接词有“moreover”,“furthermore”,“beside”等。

综上所述,科技论文摘要翻译需要注意时态、语态、句法和词汇方面的一些原则。

只有了解了论文翻译的原则与方法。

再加之译者自身的勤奋努力,才能顺利地译出忠实于原文,语言流畅的论文摘要。

相关文档
最新文档