外来词译法
谈谈外来词的翻译

谈谈外来词的翻译摘要:本文主要论述了外来词语的四种方法:音译,意译,半音半意译和附加说明,以及具体分析了如何翻译:人名、地名和民族名,组织与企业名称,专业术语,书名、报刊名、影视片名。
书名、报刊名、影视片名。
关键词:外来词外来词 音译音译 意译意译一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。
任何民族的语言发展至今,都是不断吸收外来因素、丰富自我的结果。
英语汉语是两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法在英语里也没有。
因此,吸收外来语不但是可取的而且往往也是必要的。
从历史的角度来看,外来词的引进,大都经历了从音译到意译(或音意译结合)的过程。
所以,翻译外来词语有四种主要办法。
翻译外来词语有四种主要办法。
1 英语外来词翻译法英语外来词翻译法1.1 音译翻译英语专有名词音译翻译英语专有名词如人名、地名等的最主要的一种方法,但音译也往往用于翻译代表一般事物的英语非专名词,如:humour 译为“幽默”,logic 译为“逻辑”,sofa 译为“沙发”,nylon 译为“尼龙”等等。
用音译法要注意下列几点。
点。
1.2 意译也是翻译英语名词的一种常用方法意译也是翻译英语名词的一种常用方法如:honeymoon 译为“蜜月”,horse ”,horse-power-power 译为“马力”等等。
一般说来,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。
的方法。
Life 生活生活Picture Post 图画邮报图画邮报Foggy Bottom 雾都(指美国国务院)Pentagon 五角大楼(指美国国防部)有些外来语虽然主要是音译,但也勉强地照顾了词义,如logic 逻辑,humour 幽默等等。
幽默等等。
1.3 半音半意译是一种“凑合”的办法的办法例如,汉语的“爱克斯光”是从英语X-ray 用凑合的办法吸收过来的,其中“爱克斯”是X 的音译,“光”是ray 的意译。
汉语音译外来词的翻译规律

浅谈汉语音译外来词的翻译规律摘要:随着国际交流的日益频繁,大量外来词涌入汉语。
这些新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到对应的字眼。
在译介的过程中,我们不但要考虑源语的内涵,还需考虑能否为读者所承受。
本文尝试从审美的角度分析汉语音译外来词的翻译规律。
关键词:音译;外来词;审美一、引言随着社会的开展,科技的进步,世界各国在政治、经济、文化各方面的交往日益加强,人们之间的接触也空前频繁。
特别是我国改革开放以来,大量新词涌入中国,丰富着国人的生活。
这些新词,有些是外来语中有而汉语中没有对应词的词,为了防止曲解就不能采用牵强附会的翻译,而是应该采用音译。
音译外来词在现代汉语词汇系统中占据着举足轻重的地位,它们为汉语注入了新的活力,使汉语始终保持着勃勃的生机。
千百年来,无以计数的汉语音译词产生出来,有的昙花一现,有的那么经过时间检验成为汉语词汇中的固定成员。
改革开放30 年后的今天,随着时代的开展、科技的进步和网络的普及,国内外之间的交流日趋频繁和严密,音译外来词的来势之凶猛已经超越了以往任何一个时期。
在这种情势下,对汉语音译词的研究变得越来越重要。
音译不是简单地用一样或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯并能为广阔人民群众所承受的语音相近的词。
只有这样才能经得起时间的考验,反之,就会被淘汰,因为翻译不但需要考虑源语的内涵,还应考虑能否为目的语读者所承受。
二、外来词音译的心理承受由于汉字既表音又表义,并且一样的字音多对应有不同意义的汉字,这虽给音译带来诸多不便,但同时也使音译丰富多彩。
在音译词中比拟成功的例子有:可口可乐(coca cola)、金利来(goldlion〕、好利来(holyland〕、席梦思〔simmons〕、雪碧(sprite〕、耐克(nike〕、可伶可俐(clean-clear〕、康乃馨(carnation〕,基因(gene)等,这些词的翻译都抓住了中国人的审美心理,在选用作为音译符号的汉字时,尽量运用那些接近原借词所指事物或概念的形象之字眼,从而使读者从音译词字面意义上,很快领悟原借词所指称的概念内容,而且还能产生一种美感,使这些词很快被人们所承受。
外来语翻译

外来语翻译当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。
而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接“大写”着像UFO一样降临我们的头顶。
以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了!一、源自英语外来词所涉及的内容汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。
现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。
如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳(McDonald’s)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。
穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。
日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。
交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、A TV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。
此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。
英汉外来借词(loan-words)互译

英汉外来借词(loan-words)互译林莉 海军蚌埠士官学校摘 要:随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,不同语种间出现了“借贷”或“交换”。
本文讨论了英汉借词互译的几种方法。
与此同时,指出翻译时得注意反映民族文化及习惯表达方式。
关键词:借词;直译;意译;音译作者简介:林莉(1978-),女,安徽凤阳人,海军蚌埠士官学校基础部语言教研室讲师,硕士,主要研究方向:英语言教育。
[中图分类号]:H313 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-26-145-02正如萨丕尔所言,语言似文化,是极少能自给自足的。
在社会的发展变化中,交际的需要使不同语言或文化发生间接或直接的接触,从而产生了不同文化体系之间文化要素的采借和传播。
而语言学研究表明,语法处于相对稳定状态,但词汇却是最为易变的。
几个世纪以来,中西文化的交流使大批英语外来借词进入了汉语。
反过来汉语外来借词也融入了英语,并且日渐为人们所了解和应用。
外来词即从其它语言吸收过来的词。
在不同语种的人的接触与交际中,不同语言间的“借贷”或“交换”,即为语言学上所学的语言间的词汇借用问题。
因此,外来词吸收与借用是社会间接触的结果。
随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,渗透必会加剧,译借词也必然日益增多。
没有借词的语言几乎不存在。
一、汉语在吸收外来词时根据自身的语素构成新词,即意译词意译是吸收外来词的最重要的方法。
它注重译名的规范和统一,强调吸收外来词要注意汉语的特点,适应汉语的内部发展规律。
如酸雨(acid rain),温室(greenhouse),超级市场(supermarket),博士后(postdoc),洗钱(money-washing)等等。
上述几个词的意蕴均有着很高的透明度,因此给予的译意既形象,有传神。
再看下面的例子,Sunrise industry主要指“电子工业”,但对译文读者来说,若按字面译成“日出工业”,则不知所云了。
汉语中外来词的翻译研究

汉语中英语外来词语的翻译研究
4.形译借入法。 中西文化的交流过程中,有一部分的英文已 经被大众所普遍熟悉和接受,很多人开始直 接运用英文的原文来表达自己的意思。
汉语中英语外来词语的翻译研究 ① 字母缩略词。
这种方法是对外语词的缩略形式采取完全借形的方式,读音及意义基本保持不变。 如:CCTV (中国中央电视台)、WTO(世界贸易组织)、CD(compact disc)、VIP(贵宾)、 NBA(美国职业篮球联盟)、UFO(不明飞行物)、IBM(国际商用机器公司)、MBA(工 商管理硕士)等。 ②英文单词借用。 这里其实是不经过翻译,直接引用外来词,来代表一定的语义,常见的如:0k(好 的)、bye(再见)等。还有很多的直接借用存在于专业性很强的领域,其中以计算 机领域中这类词居多,如:Internet,Word、Windows、Office、Excel。
汉语中英语外来词语的翻译研究
2.意译法。 意译也叫直译,是指用另一种文字将原文的 意思翻译出来。意译完全抛弃了外来词的语 音形式,根据外来词的具体含义,形成新的 汉语词语。意泽法主要运用于具有新的思想 观念方面的词语或出现的新事物和新现象的 词语。
汉语中英语外来词语的翻译研究
• 意译法的方式主要有以下两种: • ①非结构性意译词语。 非结构性意译词语完全根据外来词的意义构成适当的汉语 语素新词,不考虑原外来词本身的内部和外部构同结构如: 电脑(computer)、mascot(吉祥物)、激光(laser)、link(链 接)、随身听(Walkman)。 • ② 结构性意译词语。 结构性意译在翻译时不但要考虑英文原词的意义,还要把 它的内部结构也翻译过来,并通过汉语的语素和构词结构 来表达。如:局点(game point)、蜜月(honeymoon)、绿卡 (green card)、代沟(generation gap)、冷战(cold war)。
外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。
现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。
如:1)饮食方面:奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)2)穿着方面:你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)3)日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)4)其他“桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。
美国英语则称之为“boomerang child/kid”“马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的IDScene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。
他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。
非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。
政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法)金融:mark马克,rupee卢比交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机)电力:volt伏特,siemens西门子5)文艺及运动爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。
外来词译法

外来词译法引言随着全球化的进程,外来词在我们日常生活中的使用越来越频繁。
外来词是指从其他语言中借用或引进到本国语言中的词汇。
在现代社会中,外来词的使用已经成为了一种常态,尤其是在科技、商务、文化等领域。
然而,由于不同语言的语法结构、文化背景和发音特点的差异,外来词的翻译常常成为一个具有挑战性的任务。
本文将探讨外来词的译法,包括直译、意译和音译等方法,并通过实例加以说明。
直译法直译法是指将外来词直接按照原词的字面意思翻译过来。
这种方法的优点是保留了原词的意义和语法结构,但缺点是可能无法准确传达原词的意思,导致读者或听者难以理解。
实例1:WiFiWiFi是一种无线网络技术,全称为Wireless Fidelity。
直译法将其翻译为“无线保真”,保留了原词的意思和语法结构。
实例2:SoftwareSoftware是指计算机上的软件。
直译法将其翻译为“软件”,保留了原词的意思和语法结构。
直译法适用于那些在目标语言中没有对应词汇或者需要保留原词的特定意义和语法结构的情况。
意译法意译法是指根据外来词的意义和上下文进行翻译,以便更好地传达原词的意思。
这种方法的优点是可以根据目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译,使译文更易于理解,但缺点是可能失去了原词的某些特定含义。
实例1:HamburgerHamburger是指汉堡包。
意译法将其翻译为“汉堡”,传达了原词的意思,同时符合汉语的习惯用法。
实例2:SushiSushi是指寿司。
意译法将其翻译为“寿司”,传达了原词的意思,同时符合中文的文化背景。
意译法适用于那些需要根据目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译的情况。
音译法音译法是指根据外来词的发音进行翻译。
这种方法的优点是可以保留原词的发音特点,但缺点是可能无法传达原词的意思,导致读者或听者难以理解。
实例1:PizzaPizza是指比萨饼。
音译法将其翻译为“披萨”,保留了原词的发音特点。
实例2:CappuccinoCappuccino是指卡布奇诺咖啡。
音译外来词

民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。
语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。
改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。
外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。
借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语素、借行、直接使用原文。
改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。
下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用频率较高的部分借词:NBA (美国职业篮球赛缩写)AC米兰队(意大利一支著名的足球队)BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)CD (英语compact disc的缩写,激光唱片)CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)IQ (英语“智力商数”的缩写)OK (英语“好”)卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)XO (一种法国名酒)W.C (英语“盥洗室”的缩略语)A.B.C (英语“基础入门”之意)UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)T 恤衫(短袖圆领男汗衫)MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)B超(B型超声波的缩写)CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)OA (英语“办公自动化”的缩写)PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)SOS (国际通用船、飞机呼救信号)SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)X射线(即伦琴射线)K金(成色较低,主要用来做首饰的黄金)0157 (出血性大肠肝菌病)(以上为直用原文型)克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外来词译法
外来词是指从其他国家或地区流入某一语言的词汇。
外来词翻译的方法有以下几种:
1. 音译法:直接保留原词的发音,用目标语言的字母或汉字表示。
例如,"pizza"音译为拼音"pīsà","hamburger"音译为"汉堡包"。
2. 直译法:根据外来词的字面意思翻译成目标语言的词汇。
例如,"computer"直译为"计算机","telephone"直译为"电话"。
3. 形象译法:根据外来词的特点、用途或形状等进行翻译。
例如,"chocolate"形象译为"巧克力","radio"形象译为"收音机"。
4. 合成译法:将外来词的几个部分组合成一个新词。
例如,"football"合成译为"足球","internet"合成译为"互联网"。
5. 借译法:根据外来词在其他语言中的翻译,借用其翻译成目标语言。
例如,"cafe"借译为"咖啡馆","sushi"借译为"寿司"。
综合使用上述翻译方法,根据具体情况选择合适的译法,使翻译后的词汇符合目标语言的语法、习惯和表达习惯。